Примечания

1

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес» (перевод Г. Демуровой).

2

Сэмюэль Пепис (1633–1703) — известный английский хронист времен Реставрации.

3

Фактория — торговая контора или поселение европейских купцов в колониальных странах.

4

Fish-hook (англ.) — рыболовный крючок.

5

Метание подковы — народная игра, немного напоминающая городки.

6

Трейлер — оборудованный под жилье прицеп к автомашине.

7

В 1938 году в США по радио передали инсценировку известного романа Герберта Уэллса «Война миров», которая, будучи воспринята как репортаж об истинном нашествии марсиан на Землю, вызвала панику среди жителей многих городов Америки Автором и постановщиком инсценировки был Орсон Уэллс.

8

По Фаренгейту соответственно 9 °C и 15 °C.

9

Брауни — домовой (англ.).

10

Выбор имени, по-видимому, неслучаен: его можно воспринять как намек на знаменитого американского драматурга Теннесси (настоящее имя — Томас) Уильямса, излюбленные мотивы которого — неспособность людей понять друг друга, противостояние личности враждебному окружению.

11

Фольклорный персонаж, подобный андерсеновскому Оле Лукойе и Дреме из русских сказок: он помогает детям засыпать, бросая им в глаза мелкий песок.

12

В июле 1863 года под Геттисбергом произошло одно из решающих сражений Гражданской войны. Северяне под командованием Джорджа Мида отразили атаки южан, которыми командовал Роберт Ли, и вынудили их к отступлению. (Подробнее об этом сражении в главах 14–15.) В настоящее время там находится мемориальный комплекс.

13

Пайлот Ноб (Pilot Knob) (англ.) — в переводе «Лоцманская горка».

14

Строка из популярной в Америке детской песенки.

15

Этим словечком (magoo) в Голливуде называют кремовые торты, которыми кидают друг в друга комедийные персонажи, а также исполнителей подобных ролей. В одной из серий рисованных комиксов авторам вздумалось оживить кремовый торт и отправить его странствовать.

16

Фарлонг — старинная мера длины, равная одной восьмой мили (чуть более 200 метров).

17

Имеется в виду, по-видимому, Джордж Макклеллан, до 1862 года командир Потомакской армии северян, затем замененный генералом Бернсайдом. На президентских выборах 1864 года Макклеллан выступил соперником Авраама Линкольна, но потерпел поражение.

18

Имеется в виду новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», а точнее, ее мультипликационный вариант, включенный Уолтом Диснеем в цикл «Страшные сказки».

19

Дэниэл Бун (1734–1820) — реальное историческое лицо, один из тех, кого в Америке называют пионерами. Участвовал в Войне за независимость и в бесчисленных стычках с индейцами, впоследствии стал героем книг, фильмов и комиксов.

20

Перечислены сражения разных стран и эпох, начиная с битвы греков с персами при Марафоне в 490 году до н. э. и кончая Шайло — кровопролитной схваткой северян и южан в Америке в апреле 1862 года.

21

Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, питавший пристрастие к жанру «черной фантастики».

22

В этом списке, куда вошли преимущественно герои популярных в Америке комиксов, обращает на себя внимание имя Хорейшо Элджера (1832–1899), родоначальника так называемой «скаутской литературы». Элджер многократно использовал один и тот же сюжет о мальчике-рассыльном либо о чистильщике ботинок, который благодаря своему трудолюбию и упорству становится миллионером. С легкой руки Хемингуэя и писателей его поколения имя Элджера стало считаться синонимом литературной пошлости.

23

На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены крупные издательства, зрелищные и рекламные агентства.

24

Эндрю Джексон (1767–1845) — 7-й президент США.

25

Военная база в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

26

Т. е. в Капитолии.

27

Бронко (амер.) — полудикая лошадь американских прерий.

28

Оскорбление величества (фр.).

29

Имеется в виду следующее место из Ветхого Завета: «Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран. И пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце… И увидел во сне: лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней…» (Бытие 28:10–12).

30

В позднем средневековье этим мудреным словом обозначали чудесные превращения, метаморфозы.

31

Стихи С. Я. Маршака.

32

От имени Матушки Гусыни в Лондоне в 1760 году была издана одна из первых детских книжек.

33

Американское насекомое, цикл жизни которого в северных штатах равен семнадцати, а в южных — тринадцати годам. Большую часть этого срока проводит под землей в виде личинки и лишь за несколько недель до смерти достигает зрелости и обретает способность к полету.

34

Намёк на поэму великого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».

35

«Ивовая излучина».

36

Генри Дэвид Торо — американский писатель и философ XIX века, проповедовавший идеи единения человека с природой. Бун — легендарный отшельник, персонаж преданий.

37

Плейстоцен — наиболее длительная эпоха четвертичного периода Земли, характеризовавшаяся образованием ледников и общим похолоданием.

38

Жаргонное название доллара.

39

Дерево из семейства лавровых.

40

Крупные травоядные ящеры с носовым рогом, парой рогов на лбу, а также с расширенной в виде воротника задней частью черепа.

41

Третий межледниковый период в Северной Америке.

42

Тугой, негибкий.

43

Форт на границе передвижения первых поселенцев в США.

44

Форелевый проток.

45

Утконосые ящеры.

46

Енотовая река.

47

Ранний период «неогеновой эры», наступивший 25–23 миллиона лет назад.

48

То же, что и бронтотерии, крупные непарнокопытные млекопитающие, похожие на носорогов.

49

Игральным автоматам, впервые появившимся в США, придавалась форма ковбоя; они приводились в действие рычагом, отсюда прозвище — «однорукие бандиты». Картинки в окошках автомата, при совпадении которых играющий выигрывал, изображали фрукты. Более поздние модели обрели другие формы.

50

Матушка Хаббард — персонаж английского детского стихотворения.

51

Бедленд («дурная земля») — рельеф пустынных или полупустынных районов, возникший вследствие эрозии и состоящий из сильно ветвящихся оврагов и узких иззубренных водоразделов.

52

Ныне это графство, расположенное на западе Англии и граничащее с Уэльсом, носит название Сэлоп.

53

Гекатей Милетский жил в V–VI вв. до н. э.; его работы дошли до нас в отрывках, главные из них — «Землеописание», труд страноведческого характера, и «Генеалогия», содержащая греческие мифы и предания.

54

Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), по сюжету сходное с известным немецким сказанием о гамельнском крысолове. В современном английском языке выражение «пайдпайпер» (pied piper) употребляется как нарицательное для характеристики людей и в особенности политиков, падких на несбыточные обещания.

Загрузка...