Примечания

1

Анна Австрийская — французская королева, жена Людовика XIII, дочь испанского короля Филиппа III и Маргариты Австрийской.

2

Аббат Анкетиль (1723–1806) — автор многотомной истории Франции.

3

«Роман о розе»— знаменитая средневековая поэма (XIII век). Поэма начата Гильомом де Лоррисом, вторая часть создана Жаном Клопинелем (Менгским).

4

Гугеноты — сторонники кальвинистской (протестантской) религии во Франции. Во второй половине XVI — начале XVII века гугенотами были главным образом дворяне и часть феодальной знати, недовольные политикой централизации, которую проводила королевская власть.

5

Ла Рошель — крепость и город на берегу Атлантического океана, оплот гугенотов, взятый после упорной осады кардиналом Ришелье в 1628 году.

6

Гасконь — область (провинция) на юге Франции. Гасконские дворяне обычно служили в гвардии короля.

7

Беарн — область (провинция) на юге Франции у подножия Пиренеев.

8

Генрих IV Бурбон — французский король (1589–1610). До вступления на престол был вождем гугенотов. Впоследствии из политических соображений перешел в католицизм. В 1598 году он издал Нантский эдикт (указ), по которому гугенотам была предоставлена свобода вероисповедания и некоторые политические права.

9

Людовик XIII — французский король (1610–1643); находился целиком под влиянием своего первого министра кардинала Ришелье.

10

Отец Жозеф — Жозеф дю Трамбле (родился в 1577 году). Известен под именем «отца Жозефа» или «серого кардинала». Был доверенным лицом кардинала Ришелье по самым интимным делам. Честолюбивый, энергичный, жестокий, отец Жозеф не имел никакого официального звания, тем не менее пользовался большим влиянием и властью.

11

Верный и сильный (лат.).

12

Бассомпьер Франсуа (1579–1646) — маршал Франции и дипломат. Участвовал в дворцовой интриге против Ришелье и после ее провала просидел по приказу всесильного кардинала двенадцать лет в заключении.

13

Многим не равное (лат.).

14

Бекингэм Джордж Вилльерс, лорд (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит королей Якова I и Карла I.

15

Мария Медичи — жена французского короля Генриха IV и мать Людовика XIII.

16

Боюсь данайцев, даже приносящих дары (лат.).

17

Просто замечательная (лат.).

18

Легче плавающему (лат.).

19

Подобно тому, как в необъятности небес (лат.).

20

Низшие чины (лат.).

21

Доказательство, лишенное всякого украшения (лат.).

22

Сожалеешь о дьяволе (лат.).

23

Силлогизм — умозаключение.

24

Перевод стихов М. Л. Лозинского.

25

Речь клириков да будет сурова (лат.).

26

Самым громким голосом (лат.).

27

Юдифь — библейская героиня. Проникнув в лагерь врага евреев Олоферна, она убила его, спасая от гибели осажденный Иерусалим.

28

Суета сует! (лат.).

29

Было, есть, будет (лат.).

30

Моя вина (лат.).

31

Пуритане — участники религиозного движения в Англии, возникшего во второй половине XVI века. Пуритане, представители торговой буржуазии, зажиточных земледельцев, были врагами абсолютизма. В быту проявляли себя как прямолинейные, нетерпимые фанатики, враги роскоши, люди строгой нравственности.

32

Поликрат — тиран острова Самос. Древнегреческий историк Геродот передает легенду о том, что однажды Поликрат бросил в море перстень. Этот перстень был проглочен рыбой. Рыбак, поймавший рыбу, принес ее Поликрату. Так, перстень, брошенный Поликратом в море, был ему возвращен рыбой.

33

Равальяк (1578–1610) — фанатический приверженец католицизма. Совершил в 1610 году убийство французского короля Генриха IV.

34

Их замечают в пустыне (лат.).

35

Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.).

36

Мой господин лорд д'Артаньян (англ.).

37

Тайберн — здесь: пустырь близ Лондона, где публично совершались экзекуции.

38

Тристан — государственный деятель времен Людовика XI (XV век).

39

Перевод стихов М. Л. Лозинского.

40

Сивиллы — в Древней Греции легендарные пророчицы.

41

Я погибла! (англ.).

42

Я должна умереть! (англ.).

43

Кончини — Кончите Кончини, итальянский авантюрист, флорентиец по происхождению. При французском дворе приобрел большое влияние на Марию Медичи, хотя и отличался бездарностью и скупостью. Был убит при попытке его арестовать по приказу Людовика XIII (1617 г.).

44

Королева Елизавета Английская.

45

Имеются сведения, что Мазарини, не дававший обета безбрачия, вступил в тайный брак с Анной Австрийской.

46

Принц Конде — Людовик II, принц де Конде, прозванный Великий Конде (1621–1686). Один из крупнейших полководцев эпохи Людовика XIV, отличившийся в битвах при Рокруа, Фрейбурге, Нордлингене и Лансе. Принимал заметное участие в волнениях Фронды.

47

Кардинал де Рец — Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679), французский политический деятель и писатель, известный своей ролью в волнениях Фронды, где он был главой оппозиции.

48

Речь идет о так называемом Lit de justice — торжественном заседании парламента, где король лично объявлял свою «монаршую волю».

49

Черные мушкетеры. — При дворе состояли две роты мушкетеров, так называемые серые и черные, различавшиеся по масти лошадей.

50

«Мирам» — трагедия французского писателя Демаре де Сен-Сорлен, написанная им якобы в сотрудничестве с Ришелье.

51

Дни Лиги. — Лига, или Святая Лига, — католическая конфедерация, основанная в 1576 году герцогом де Гизом с целью защиты католической веры против кальвинистов, стремившихся также устранить с престола Генриха III и возвести на него правителя рода Гизов.

52

Фронда, la fronde — праща (франц.).

53

Черт (итал.).

54

Герцог Орлеанский — Гастон Орлеанский (1608–1660), брат Людовика XIII; не отличался ни умом, ни храбростью; принимал участие в многочисленных заговорах против кардинала Ришелье.

55

Бенсерад — французский поэт XVII века.

56

Клянусь Вакхом! (итал.).

57

Шале — Генрих де Талейран, маркиз де Шале (1599–1626), фаворит Людовика XIII. Был казнен по обвинению в заговоре.

58

Бриенн — Анри Огюст Ломепи де Бриенн — французский дипломат, государственный деятель и мемуарист XVII века.

59

Квинт Курций — латинский историк I века до н. э.

60

Кондъютор — в католической церкви помошник и заместитель архиепископа; кондъютором в описываемую эпоху был принц Гонди, называемым также кардиналом дн Рецем.

61

Терпение (итал.).

62

Шале, Монморанси и Сен-Марс — участники заговора против Ришелье.

63

В древнегреческой эпической поэме «Иллиада» один из вождей греческого войска Ахиллес из-за ссоры с другим вождем отказывается принимать дальнейшее участие в сражениях и удаляется в свой шатер.

64

— Добро пожаловать, сестра!

— Добрый день, брат!

65

Отыди, сатана! (лат.).

66

Буриданов осел. — Буридан — французский схоласт XIV века. Он вывел в своем сочинении осла, который, равно страдая от голода и жажды, никак не мог решить, за что ему приняться раньше — за воду или за овес, находившиеся от него на равном расстоянии.

67

Перед самой кончиной (лат.).

68

Иов — библейский персонаж; для испытания верности богу был подвергнут страданиям, однако сохранил веру.

69

Крез — последний правитель Лидии (около 500–546 гг. до н. э.), знаменитый своими богатствами.

70

Энкелад — в античной мифологии один из титанов, боровшихся за власть против Юпитера.

71

Веселое время! (лат.).

72

Гебриан и Гассион — маршалы Франции в первой половине XVII века.

73

Проскрипции — в Древнем Риме лишение прав и имущества по особому распоряжению правительства.

74

Безвозвратно бежит время… (лат.).

75

И наоборот (лат.).

76

Персонаж из французской сказки «Кот в сапогах», вельможа и богач.

77

Фарамонд — легендарный вождь франков (V в. н. э.) Карл Великий (742–814) — франкский король; был в 800 году коронован императором Запада.

78

Гуго Капет — французский король (987–996 гг.). Наследовав от отца герцогство Франс (Франция), стал одним из самых могущественных феодалов страны.

79

Сципион Назика — древнеримский государственный деятель, прославившийся своей добродетелью.

80

…пролил кровь Страффорда. — Томас Уентворт, граф де Аффорд, — английский государственный деятель (1593 — казнен в 1641 г.), поддерживавший авторитарную политику Карла I, который впоследствии оттолкнул его.

81

Пигмалион — легендарный греческий скульптор, создавший статую прекрасной женщины и оживиший ее своей любовью.

82

Урбан Грандье — священник, обвиненный в колдовстве и соженный в 1634 г.

83

Имеется в виду принц Гастон Орлеанский, дядя короля.

84

Портрет светлейшего негодяя Мазарини (итал.).

85

Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.

86

Баярд — французский капитан XVI века, прославившийся своими подвигами.

87

Трибульций — французский военачальник XVI века.

88

«Астрея» — чувствительный роман французского писателя Оноре д'Юрфе, написанный в начале XVII века.

89

Усовершенствованный кляп, имевший форму груши. Когда его засовывали в рот, он расширялся посредством пружины и растягивал челюсти.

90

Пребендарий — лицо, запоминающее должность, связанную с получением дохода с какого-нибудь церковного владения.

91

Жиль Депрео — старший брат известного теоретика классицизма Николя Буало-Депрео.

92

Ротру — французский поэт XVII века.

93

«…его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.) (Валерий Флакк). — У поздних римских поэтов гидра считалась одним из символов поэтического пыла, вдохновения.

94

«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова, его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.).

95

По-фрондерски; буквально — в виде пращи.

96

Он покидает мир (лат.).

97

…моя дорогая парфянка… — Древние парфяне на войне отличались хитростью и коварством.

98

Господин де Скюдери — Жорж де Скюдери (1601–1667), известный французский поэт и романист, автор эпопеи «Аларих». Его сестра Мадлен, автор «Кира Великого» и «Клелии», была знаменита в артистических салонах.

99

Агриппа Дюбинье (1552–1630) — знаменитый французский писатель, друг Генриха IV и убежденный кальвинист; он старался служить своим пером делу Реформации во Франции. Автор «Трагической поэмы», поэмы «О творении», «Приключений барона Фенеста» и пр.

100

Апокалипсис — одна из книг евангелия, якобы пророчащая конец мира и написана темным, загадочным языком.

101

Антиной — красивый юноша, любимец императора Адриана, ставший символом мужской красоты.

102

«Записки о Галльской войне» римского императора Юлия Цезаря.

103

Ганнибал — знаменитый карфагенский военачальник, ведший войну с Римом.

104

Экю, пистоль, ливр, су и денье — монеты различного достоинства, имевшие хождение во Франции того времени.

105

В смертный час (лат.).

106

Не дважды об одном и том же (лат.).

107

Я немец (нем.).

108

Вы не испанец и не немец, а итальянец (итал.).

109

…никакой веткой, хотя бы золотой. — Мотив народной французской сказки, где герой околдовывает стража при помощи золотой ветки.

110

Гигес — согласно преданию, был лидийским пастухом. Найденное им волшебное кольцо обладало свойством делать его владельца невидимым.

111

Виноват! (итал.).

112

Галаор — герой старинных рыцарских романов, образец доблести.

113

Созий — трусливый раб в популярной в XVI и XVII веках комедии римского писателя Плавта «Амфитрион».

114

Стены Иерихона. — По библейской легенде, стены осаждавшегося евреями города Иерихона пали после того, как осаждавшие трижды обошли вокруг него, трубя в трубы и взывая к богу Ягве.

115

Диана де Пуатье (1499–1566) — возлюбленная короля Генриха II, знаменитая своей красотой и умом.

116

Нинон де Ланкло (1620–1705) — известная французская куртизанка и хозяйка литературного салона, славившаяся своей красотой.

117

Отлично (итал.).

118

Времена Малатесты и Каструччо Кастракани. — Имеются в виду времена кровавых междоусобиц в Италии XII–XVI веков.

119

Черт возьми (итал.).

120

Брут — один из убийц Юлия Цезаря, мечтавший об укреплении республиканского строя.

121

…сицилийскую вечерню. — Так называется восстание сицилийцев против французского господства в 1282 году.

122

Автомедон — возница Ахилла, знаменитого героя «Илиады». Его имя стало синонимом ловкости и мастерства в этом деле.

123

Роберт Брюс — шотландский король (1306–1329), возглавивший борьбу за независимость Шотландии от Англии.

124

Навуходоносор. — Речь идет о Навуходоносоре II, знаменитом правителе Вавилона (605–562 гг. до н. э.), во время одного из своих походов захватившем Иудею и разрушившем ее столицу Иерусалим.

125

…ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах. — Намек на библейскую легенду, согласно которой господь, желая испытать веру Авраама, потребовал принести в жертву его сына Исаака, но ангел указал Аврааму на запутавшегося в кустах ягненка и велел заколоть его вместо мальчика.

126

«На реках вавилонских» (лат.).

127

Фиваида — одна из областей Древнего Египта.

128

Короля (англ.).

129

Очень хорошо (англ.).

130

Пойдем (англ.).

131

Черт возьми (англ.).

132

Аякс, Теламон — герои гомеровского эпоса.

133

По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.

134

Иона — один из библейских пророков, спасшийся благодаря чуду, после того как провел трое суток в чреве гигантской рыбы.

135

Самсон. — Речь идет о знаменитом библейском персонаже, который, в то время как жители города Газы подстерегали его с намерением убить, вышел из города, подняв городские ворота и унеся их на своих плечах.

136

Der Ttufel — черт (нем.).

137

Немец? Отлично (итал.).

138

Кумская Сивилла. — Сивиллами в Древней Греции назывались пророчицы.

Одной из самых знаменитых была Сивилла Кумекая; Кумы — город в Италии, где находилось святилище Аполлона.

139

…был… гасконским кадетом… — Так назывались младшие сыновья дворянских семей.

140

Эдип — один из героев древнегреческой мифологии, влюбился в свою мать и женился на ней.

141

Вне стен города (лат.).

142

Equinoxe — равноденствие (лат.).

143

Не знаю вас (лат.).

144

в глубине души (лат.).

145

«Я вас!» (лат.). — угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.

146

Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).

147

Человек со странностями, оригинал (англ.).

148

Supercilium (лат.). — имеет двойное значение: бровь и надменность.

149

«Освобождаю тебя» (лат.). — формула отпущения грехов.

150

Дьявол! (итал.).

151

Клянусь Юпитером (итал.).

152

Игра слов. pecheur — грешник, pecheur — рыбак.

153

Черт возьми (итал.).

154

Игра слов: juponet (франц.). — юбчонка.

155

Игра слов: malus (лат.). — плохой, mauvaise (франц) — плохая, дурная.

156

Счастливого пути (англ.).

157

Купанье (исп.).

158

Чего только я не достигну! (лат.).

159

Ой-ой (итал.).

160

Не знаем вас (лат.).

161

Душою… а сил не хватает (лат.).

162

Ad majorem Dei gloriam — для вящей славы божьей (лат.).

163

В его присутствии? (лат.).

164

Скорее! (исп.).

165

Перед вами человек! (лат.).

166

Во имя этого знамени победишь! (лат.).

167

Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).

168

От глагола trucher (франц.). — попрошайничать, жульничать.

169

В ваш огород камешки (исп.).

170

Не равный многим (лат.).

171

Тебе бога (хвалим)… (лат.). — начальные слова католического духовного гимна.

172

Игра слов: lepores означает по-латыни забавы; lepores — зайцы

173

Куда только я не взберусь? (лат.). — девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.

174

Редкая на земле птица (лат.). — слова Ювенала (Сатиры, VI, 165), употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.

175

Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.

176

Благословите. Начальные слова католической молитвы, произносимой перед едою (лат.).

177

К вящей славе господней (лат.).

Загрузка...