Анна Австрийская — французская королева, жена Людовика XIII, дочь испанского короля Филиппа III и Маргариты Австрийской.
Аббат Анкетиль (1723–1806) — автор многотомной истории Франции.
«Роман о розе»— знаменитая средневековая поэма (XIII век). Поэма начата Гильомом де Лоррисом, вторая часть создана Жаном Клопинелем (Менгским).
Гугеноты — сторонники кальвинистской (протестантской) религии во Франции. Во второй половине XVI — начале XVII века гугенотами были главным образом дворяне и часть феодальной знати, недовольные политикой централизации, которую проводила королевская власть.
Ла Рошель — крепость и город на берегу Атлантического океана, оплот гугенотов, взятый после упорной осады кардиналом Ришелье в 1628 году.
Гасконь — область (провинция) на юге Франции. Гасконские дворяне обычно служили в гвардии короля.
Беарн — область (провинция) на юге Франции у подножия Пиренеев.
Генрих IV Бурбон — французский король (1589–1610). До вступления на престол был вождем гугенотов. Впоследствии из политических соображений перешел в католицизм. В 1598 году он издал Нантский эдикт (указ), по которому гугенотам была предоставлена свобода вероисповедания и некоторые политические права.
Людовик XIII — французский король (1610–1643); находился целиком под влиянием своего первого министра кардинала Ришелье.
Отец Жозеф — Жозеф дю Трамбле (родился в 1577 году). Известен под именем «отца Жозефа» или «серого кардинала». Был доверенным лицом кардинала Ришелье по самым интимным делам. Честолюбивый, энергичный, жестокий, отец Жозеф не имел никакого официального звания, тем не менее пользовался большим влиянием и властью.
Верный и сильный (лат.).
Бассомпьер Франсуа (1579–1646) — маршал Франции и дипломат. Участвовал в дворцовой интриге против Ришелье и после ее провала просидел по приказу всесильного кардинала двенадцать лет в заключении.
Многим не равное (лат.).
Бекингэм Джордж Вилльерс, лорд (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит королей Якова I и Карла I.
Мария Медичи — жена французского короля Генриха IV и мать Людовика XIII.
Боюсь данайцев, даже приносящих дары (лат.).
Просто замечательная (лат.).
Легче плавающему (лат.).
Подобно тому, как в необъятности небес (лат.).
Низшие чины (лат.).
Доказательство, лишенное всякого украшения (лат.).
Сожалеешь о дьяволе (лат.).
Силлогизм — умозаключение.
Перевод стихов М. Л. Лозинского.
Речь клириков да будет сурова (лат.).
Самым громким голосом (лат.).
Юдифь — библейская героиня. Проникнув в лагерь врага евреев Олоферна, она убила его, спасая от гибели осажденный Иерусалим.
Суета сует! (лат.).
Было, есть, будет (лат.).
Моя вина (лат.).
Пуритане — участники религиозного движения в Англии, возникшего во второй половине XVI века. Пуритане, представители торговой буржуазии, зажиточных земледельцев, были врагами абсолютизма. В быту проявляли себя как прямолинейные, нетерпимые фанатики, враги роскоши, люди строгой нравственности.
Поликрат — тиран острова Самос. Древнегреческий историк Геродот передает легенду о том, что однажды Поликрат бросил в море перстень. Этот перстень был проглочен рыбой. Рыбак, поймавший рыбу, принес ее Поликрату. Так, перстень, брошенный Поликратом в море, был ему возвращен рыбой.
Равальяк (1578–1610) — фанатический приверженец католицизма. Совершил в 1610 году убийство французского короля Генриха IV.
Их замечают в пустыне (лат.).
Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.).
Мой господин лорд д'Артаньян (англ.).
Тайберн — здесь: пустырь близ Лондона, где публично совершались экзекуции.
Тристан — государственный деятель времен Людовика XI (XV век).
Перевод стихов М. Л. Лозинского.
Сивиллы — в Древней Греции легендарные пророчицы.
Я погибла! (англ.).
Я должна умереть! (англ.).
Кончини — Кончите Кончини, итальянский авантюрист, флорентиец по происхождению. При французском дворе приобрел большое влияние на Марию Медичи, хотя и отличался бездарностью и скупостью. Был убит при попытке его арестовать по приказу Людовика XIII (1617 г.).
Королева Елизавета Английская.
Имеются сведения, что Мазарини, не дававший обета безбрачия, вступил в тайный брак с Анной Австрийской.
Принц Конде — Людовик II, принц де Конде, прозванный Великий Конде (1621–1686). Один из крупнейших полководцев эпохи Людовика XIV, отличившийся в битвах при Рокруа, Фрейбурге, Нордлингене и Лансе. Принимал заметное участие в волнениях Фронды.
Кардинал де Рец — Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679), французский политический деятель и писатель, известный своей ролью в волнениях Фронды, где он был главой оппозиции.
Речь идет о так называемом Lit de justice — торжественном заседании парламента, где король лично объявлял свою «монаршую волю».
Черные мушкетеры. — При дворе состояли две роты мушкетеров, так называемые серые и черные, различавшиеся по масти лошадей.
«Мирам» — трагедия французского писателя Демаре де Сен-Сорлен, написанная им якобы в сотрудничестве с Ришелье.
Дни Лиги. — Лига, или Святая Лига, — католическая конфедерация, основанная в 1576 году герцогом де Гизом с целью защиты католической веры против кальвинистов, стремившихся также устранить с престола Генриха III и возвести на него правителя рода Гизов.
Фронда, la fronde — праща (франц.).
Черт (итал.).
Герцог Орлеанский — Гастон Орлеанский (1608–1660), брат Людовика XIII; не отличался ни умом, ни храбростью; принимал участие в многочисленных заговорах против кардинала Ришелье.
Бенсерад — французский поэт XVII века.
Клянусь Вакхом! (итал.).
Шале — Генрих де Талейран, маркиз де Шале (1599–1626), фаворит Людовика XIII. Был казнен по обвинению в заговоре.
Бриенн — Анри Огюст Ломепи де Бриенн — французский дипломат, государственный деятель и мемуарист XVII века.
Квинт Курций — латинский историк I века до н. э.
Кондъютор — в католической церкви помошник и заместитель архиепископа; кондъютором в описываемую эпоху был принц Гонди, называемым также кардиналом дн Рецем.
Терпение (итал.).
Шале, Монморанси и Сен-Марс — участники заговора против Ришелье.
В древнегреческой эпической поэме «Иллиада» один из вождей греческого войска Ахиллес из-за ссоры с другим вождем отказывается принимать дальнейшее участие в сражениях и удаляется в свой шатер.
— Добро пожаловать, сестра!
— Добрый день, брат!
Отыди, сатана! (лат.).
Буриданов осел. — Буридан — французский схоласт XIV века. Он вывел в своем сочинении осла, который, равно страдая от голода и жажды, никак не мог решить, за что ему приняться раньше — за воду или за овес, находившиеся от него на равном расстоянии.
Перед самой кончиной (лат.).
Иов — библейский персонаж; для испытания верности богу был подвергнут страданиям, однако сохранил веру.
Крез — последний правитель Лидии (около 500–546 гг. до н. э.), знаменитый своими богатствами.
Энкелад — в античной мифологии один из титанов, боровшихся за власть против Юпитера.
Веселое время! (лат.).
Гебриан и Гассион — маршалы Франции в первой половине XVII века.
Проскрипции — в Древнем Риме лишение прав и имущества по особому распоряжению правительства.
Безвозвратно бежит время… (лат.).
И наоборот (лат.).
Персонаж из французской сказки «Кот в сапогах», вельможа и богач.
Фарамонд — легендарный вождь франков (V в. н. э.) Карл Великий (742–814) — франкский король; был в 800 году коронован императором Запада.
Гуго Капет — французский король (987–996 гг.). Наследовав от отца герцогство Франс (Франция), стал одним из самых могущественных феодалов страны.
Сципион Назика — древнеримский государственный деятель, прославившийся своей добродетелью.
…пролил кровь Страффорда. — Томас Уентворт, граф де Аффорд, — английский государственный деятель (1593 — казнен в 1641 г.), поддерживавший авторитарную политику Карла I, который впоследствии оттолкнул его.
Пигмалион — легендарный греческий скульптор, создавший статую прекрасной женщины и оживиший ее своей любовью.
Урбан Грандье — священник, обвиненный в колдовстве и соженный в 1634 г.
Имеется в виду принц Гастон Орлеанский, дядя короля.
Портрет светлейшего негодяя Мазарини (итал.).
Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.
Баярд — французский капитан XVI века, прославившийся своими подвигами.
Трибульций — французский военачальник XVI века.
«Астрея» — чувствительный роман французского писателя Оноре д'Юрфе, написанный в начале XVII века.
Усовершенствованный кляп, имевший форму груши. Когда его засовывали в рот, он расширялся посредством пружины и растягивал челюсти.
Пребендарий — лицо, запоминающее должность, связанную с получением дохода с какого-нибудь церковного владения.
Жиль Депрео — старший брат известного теоретика классицизма Николя Буало-Депрео.
Ротру — французский поэт XVII века.
«…его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.) (Валерий Флакк). — У поздних римских поэтов гидра считалась одним из символов поэтического пыла, вдохновения.
«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова, его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.).
По-фрондерски; буквально — в виде пращи.
Он покидает мир (лат.).
…моя дорогая парфянка… — Древние парфяне на войне отличались хитростью и коварством.
Господин де Скюдери — Жорж де Скюдери (1601–1667), известный французский поэт и романист, автор эпопеи «Аларих». Его сестра Мадлен, автор «Кира Великого» и «Клелии», была знаменита в артистических салонах.
Агриппа Дюбинье (1552–1630) — знаменитый французский писатель, друг Генриха IV и убежденный кальвинист; он старался служить своим пером делу Реформации во Франции. Автор «Трагической поэмы», поэмы «О творении», «Приключений барона Фенеста» и пр.
Апокалипсис — одна из книг евангелия, якобы пророчащая конец мира и написана темным, загадочным языком.
Антиной — красивый юноша, любимец императора Адриана, ставший символом мужской красоты.
«Записки о Галльской войне» римского императора Юлия Цезаря.
Ганнибал — знаменитый карфагенский военачальник, ведший войну с Римом.
Экю, пистоль, ливр, су и денье — монеты различного достоинства, имевшие хождение во Франции того времени.
В смертный час (лат.).
Не дважды об одном и том же (лат.).
Я немец (нем.).
Вы не испанец и не немец, а итальянец (итал.).
…никакой веткой, хотя бы золотой. — Мотив народной французской сказки, где герой околдовывает стража при помощи золотой ветки.
Гигес — согласно преданию, был лидийским пастухом. Найденное им волшебное кольцо обладало свойством делать его владельца невидимым.
Виноват! (итал.).
Галаор — герой старинных рыцарских романов, образец доблести.
Созий — трусливый раб в популярной в XVI и XVII веках комедии римского писателя Плавта «Амфитрион».
Стены Иерихона. — По библейской легенде, стены осаждавшегося евреями города Иерихона пали после того, как осаждавшие трижды обошли вокруг него, трубя в трубы и взывая к богу Ягве.
Диана де Пуатье (1499–1566) — возлюбленная короля Генриха II, знаменитая своей красотой и умом.
Нинон де Ланкло (1620–1705) — известная французская куртизанка и хозяйка литературного салона, славившаяся своей красотой.
Отлично (итал.).
Времена Малатесты и Каструччо Кастракани. — Имеются в виду времена кровавых междоусобиц в Италии XII–XVI веков.
Черт возьми (итал.).
Брут — один из убийц Юлия Цезаря, мечтавший об укреплении республиканского строя.
…сицилийскую вечерню. — Так называется восстание сицилийцев против французского господства в 1282 году.
Автомедон — возница Ахилла, знаменитого героя «Илиады». Его имя стало синонимом ловкости и мастерства в этом деле.
Роберт Брюс — шотландский король (1306–1329), возглавивший борьбу за независимость Шотландии от Англии.
Навуходоносор. — Речь идет о Навуходоносоре II, знаменитом правителе Вавилона (605–562 гг. до н. э.), во время одного из своих походов захватившем Иудею и разрушившем ее столицу Иерусалим.
…ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах. — Намек на библейскую легенду, согласно которой господь, желая испытать веру Авраама, потребовал принести в жертву его сына Исаака, но ангел указал Аврааму на запутавшегося в кустах ягненка и велел заколоть его вместо мальчика.
«На реках вавилонских» (лат.).
Фиваида — одна из областей Древнего Египта.
Короля (англ.).
Очень хорошо (англ.).
Пойдем (англ.).
Черт возьми (англ.).
Аякс, Теламон — герои гомеровского эпоса.
По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.
Иона — один из библейских пророков, спасшийся благодаря чуду, после того как провел трое суток в чреве гигантской рыбы.
Самсон. — Речь идет о знаменитом библейском персонаже, который, в то время как жители города Газы подстерегали его с намерением убить, вышел из города, подняв городские ворота и унеся их на своих плечах.
Der Ttufel — черт (нем.).
Немец? Отлично (итал.).
Кумская Сивилла. — Сивиллами в Древней Греции назывались пророчицы.
Одной из самых знаменитых была Сивилла Кумекая; Кумы — город в Италии, где находилось святилище Аполлона.
…был… гасконским кадетом… — Так назывались младшие сыновья дворянских семей.
Эдип — один из героев древнегреческой мифологии, влюбился в свою мать и женился на ней.
Вне стен города (лат.).
Equinoxe — равноденствие (лат.).
Не знаю вас (лат.).
в глубине души (лат.).
«Я вас!» (лат.). — угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
Человек со странностями, оригинал (англ.).
Supercilium (лат.). — имеет двойное значение: бровь и надменность.
«Освобождаю тебя» (лат.). — формула отпущения грехов.
Дьявол! (итал.).
Клянусь Юпитером (итал.).
Игра слов. pecheur — грешник, pecheur — рыбак.
Черт возьми (итал.).
Игра слов: juponet (франц.). — юбчонка.
Игра слов: malus (лат.). — плохой, mauvaise (франц) — плохая, дурная.
Счастливого пути (англ.).
Купанье (исп.).
Чего только я не достигну! (лат.).
Ой-ой (итал.).
Не знаем вас (лат.).
Душою… а сил не хватает (лат.).
Ad majorem Dei gloriam — для вящей славы божьей (лат.).
В его присутствии? (лат.).
Скорее! (исп.).
Перед вами человек! (лат.).
Во имя этого знамени победишь! (лат.).
Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).
От глагола trucher (франц.). — попрошайничать, жульничать.
В ваш огород камешки (исп.).
Не равный многим (лат.).
Тебе бога (хвалим)… (лат.). — начальные слова католического духовного гимна.
Игра слов: lepores означает по-латыни забавы; lepores — зайцы
Куда только я не взберусь? (лат.). — девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.
Редкая на земле птица (лат.). — слова Ювенала (Сатиры, VI, 165), употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.
Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.
Благословите. Начальные слова католической молитвы, произносимой перед едою (лат.).
К вящей славе господней (лат.).