«Потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» («Матф. 7:14»)
По Фаренгейту.
Судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 г. в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.
Английское слово «lot» имеет несколько значений, в т. ч. «участок земли», «жребий», «судьба» и др.
Бессменный ведущий вечернего выпуска новостей Си-би-эс с 1962 по 1981 г.
Джордж Метески — маньяк, устроивший в 1950-е гг. десятки взрывов в общественных местах Нью-Йорка. Пресса окрестила его Безумным Бомбистом.
Секта, называвшая себя «Церковь Царствия Божьего на Земле», отколовшаяся от квакеров в середине XVIII в.
Здесь имеется в виду «Поэма о старом моряке» Сэмюэла Кольриджа, которая считается отправной точкой развития английского романтизма.
Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог, учитель и проповедник.
Джонас Солк (1914–1995) — американский исследователь и вирусолог; известен как разработчик первой вакцины против полиомиелита.
Строка из стихотворения Уильяма Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…» в пер. А. Ларина.
Цитата из часослова англиканской церкви.
Спенсер Трейси (1900–1967) — американский актер, двукратный лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль.
Отец Эдвард Джозеф Флэнеган (1886–1948) — католический священник, основавший знаменитый детский приют в штате Небраска.
Фред Астер (1899–1987) — звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино. С Джинджер Роджерс он снялся в десяти фильмах, перевернувших жанр музыкальной комедии.
Микки Руни (р. 1920) — американский актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка.
17 июля 1969 г. в городке Чаппаквиддик Эдвард Кеннеди на своем «олдсмобиле» упал с моста в реку. Сам сенатор выплыл, а его двадцативосьмилетняя спутница погибла. В полицию сенатор сообщил о случившемся только на следующее утро. За то, что он скрылся с места происшествия, Кеннеди получил минимально возможное наказание: два месяца условно.
Практикующий адвокат из детективных романов Эрла Гарднера.
Норман Роквелл (1894–1978) — известный американский художник и иллюстратор.
Персонаж одноименного медицинского телесериала, часто прибегавший к нетрадиционным методам лечения.
Литературный персонаж английского писателя Сакса Ромера. Фу Манчу является криминальным гением и воплощением зла.
Главный герой серии романов Джона Макдональда.
Питер Кюртен (1883–1931) — немецкий серийный убийца, признавшийся в совершении шестидесяти восьми убийств, девять из которых были доказаны.
Повесть Клайва Льюиса, написанная в 1942 г. в традициях эпистолярного жанра, где внешне забавное повествование скрывает в себе серьезную духовную проблематику.
Джеймс Дики (1923–1997) — американский поэт и писатель.
Перевод К. Бальмонта.
Герой романа «Дракула» Брэма Стокера и экранизаций романа; доктор, философ-метафизик, специалист по оккультизму.
Олицетворение смерти и разрушения в индуизме. Обычно изображается в ожерелье из черепов, набедренной повязке из отрубленных рук, с высунутым языком, с которого капает кровь, и с отрубленной головой в руках.
Появление во время грозы огненных язычков, кисточек на острых концах сильно наэлектризованных предметов — преимущественно на мачтах кораблей, башнях церквей.
Под этим знаком ты победишь (лат.).
Здесь и далее перевод поэтических эпиграфов Дмитрия Витера.
«Чабб» — транснациональная страховая корпорация, занимающаяся, среди прочего, обеспечением безопасности сложных технологических объектов.
Капитан Торч — прозвище Джерри Гарсия (1942–1995), вокалиста, гитариста, лидера рок-группы «Грейтфул дэд». Намек на многочисленные «путешествия», которые совершал Гарсия и многие верные поклонники группы под действием галлюциногенов.
Эстер Прин — главная героиня романа «Алая буква» американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864).
Евангелие от Матфея, 1:23. Речь о непорочном зачатии Девы Марии.
«Скаут» — пикап производства компании «Интернэшнл харвестер».
Имеются в виду наркотические таблетки.
Тони Беннетт (р. 1926) — исполнитель традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.
В хит-парадах «Биллборда» пулей отмечаются песни, которые максимально быстро поднимаются по списку.
«Эй-энд-Ар» — подразделение звукозаписывающей компании, которое занимается поиском талантов.
«Загер и Эванс» — рок-поп-дуэт из Небраски в составе Денни Загера и Рика Эванса, популярный в 60—70-х гг. XX в.
«Четыре Роуза» — бурбон, названный так Руфусом М. Роузом в свою честь, а также в честь своего брата Ориджена, сына и племянника.
Игра слов. Чек — пакетик с наркотиком.
Памперникель — хлеб из грубой, непросеянной ржаной муки.
«Фрутгам компани» — американская музыкальная группа 1960-х гг.
Билл Уитерс (р. 1938) — американский певец и автор песен. Трижды лауреат премии «Грэмми».
«Роберт-холл» — сеть универмагов, где продавалась недорогая и достаточно качественная одежда.
«Кузнечик» — коктейль, обязательным ингредиентом которого является мятный ликер.
Стив Карелла — главный герой полицейского сериала о 87-м участке американского писателя Эда Макбейна (1926–2005).
Имеется в виду Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882) — американский преступник XIX в. Нередко в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, что не соответствует действительности.
«Вард-8» — коктейль из ржаного виски со свежевыжатыми апельсиновым и лимонным соками.
Так себе (фр.).
Грэнвилл Орал Робертс (1918–2009) — пионер американского телеевангелизма, автор более 120 книг, основатель университета.
Сандра Ди (1942–2005) — американская киноактриса.
Игра слов. Тридцать восьмой — и калибр патрона, и размер бюстгальтера.
Американские актеры Райан О’Нил и Эли Макгроу получили мировую известность, снявшись в фильме «История любви» (1970).
Сессионник — музыкант, приглашаемый для записи песни (альбома) или выступления на концерте.
«Недикс» — сеть кафе быстрого обслуживания, возникшая в 1913 г. В 1981 г. прекратила существование.
Имеется в виду экономичная малогабаритная печь для дома, изобретенная Бенджамином Франклином (1706–1790).
14 марта 1968 г. в штате Юта, неподалеку от военного центра испытаний химического и бактериологического оружия Дагуэй, внезапно пали 6400 овец. Военные долго отрицали причастность к происшествию, однако им все же пришлось признать, что при испытании химического оружия ими была допущена ошибка.
«Луисвильский слаггер» — официальная бита Главной бейсбольной лиги.
Имеется в виду автомобиль фирмы «Интернэшнл трак энд энджин компани», которая выпускала пикапы и тягачи для большегрузных трейлеров.
Красавчик Джордж — так называли знаменитого американского рестлера Джорджа Вагнера (1915–1963).
Мягкий фокус — нечеткое изображение.
Имеется в виду Аристотелис Савалас по прозвищу Телли (1922–1994) — американский актер и певец.
Джерри Фолуэлл (1933–2007) — известный американский телепроповедник.
Спадс Маккензи — кличка вымышленного пса, фигурировавшего в рекламной кампании пива «Бад лайт». Вероятно, речь идет о рекламном плакате.
Мистер Сардоникус — герой одноименного фильма ужасов (1961), человек, лицо которого превратилось в застывшую маску.
Имеется в виду Джон Джозеф Першинг по прозвищу Черный Джек (1860–1948) — генерал американской армии, участник Испано-американской и Первой мировой войн. Прозвище получил за службу в частях, состоявших преимущественно из чернокожих солдат.
Речь идет о резне в Сонгми, учиненной подразделением американской армии во Вьетнаме 16 марта 1968 г., когда были убиты более 100 мирных жителей.
Инкоммуникадо — содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником.
Ласалльский заочный университет Чикаго просуществовал с 1908 по 1982 г.
У. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
Зеленые марки выдавались в виде бонусов к покупкам в торговых сетях, а в центрах обмена на них можно было приобрести товары.
Имеется в виду колледж Софии Смит — одно из самых престижных частных учебных заведений в штате Массачусетс.
Гештальт (психол.) — обобщенный чувственный образ, целостная форма.
«Марш десятицентовиков» — благотворительная организация, созданная в 1938 г. президентом Рузвельтом для сбора средств на борьбу с полиомиелитом.
Не за что (исп.).
Стихотворение «Второе пришествие» У. Б. Йитса (1865–1939).
СПО — средний показатель отбивания, усредненное значение попадания по мячу, поданному в зону страйка (удара).
СДО (Студенты за демократическое общество) — радикальная студенче ская организация, созданная в 1960 г. и распущенная в 1969 г.
Натан Бедфорд Форрест (1821–1877) — генерал армии Конфедерации времен Гражданской войны, один из разработчиков тактики мобильной войны. Участвовал в создании ку-клукс-клана и стал его первым Великим магом.
Чарльз Раймонд Старкуэзер (1938–1959) — американский серийный убийца.
Дональд Давид Дефриз (1943–1974) — первый лидер Симбионистской армии освобождения, леворадикальной партизанской организации, взявшей в заложники Патрисию Херст, внучку миллиардера.
Мотылек — прозвище французского преступника Анри Шаррьера (1906–1973), по автобиографическому роману которого в 1973 г. был снят фильм.
Твити — желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
Имеется в виду игра между лучшими игроками Национальной и Американской бейсбольных лиг, отобранными по результатам опросов болельщиков, игроков, тренеров и менеджеров команд. Проводится во второй вторник июля.
СТВ — стандартное тихоокеанское время (минус 8 часов от Гринвича).
Джоан Чандос Баэз (р. 1941) — певица, автор песен, активистка различных общественных движений. Скорее всего речь идет о песне «Мы победим».
ВПВ — восточное поясное время (минус 5 часов от Гринвича).
ЦПВ — центральное поясное время (минус 6 часов от Гринвича).
«Шерри-Незерленд» — престижный отель в Нью-Йорке на Пятой авеню.
Мировые серии — заключительный аккорд бейсбольного сезона. Победитель становится чемпионом страны.
Капитан Америка — супергерой одноименных комиксов, впервые появившихся в 1941 г.
Имеется в виду роман Ирвина Шоу «Богач, бедняк».
Речь идет об идиоме to die with your boots on — умереть в сапогах, умереть на работе (англ.).
Евангелие от Матфея, 7:5: «…вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.
Райт Марион Моррис (1910–1998) — американский прозаик, фотограф, эссеист.
Хьюберт Селби (1928–2004) — американский писатель. Два его романа, «Последний поворот на Бруклин» и «Реквием по мечте», экранизированы.
«Суноко» — американская нефтяная и нефтехимическая компания.
«Обитатели холмов» — эпический роман английского писателя Ричарда Адамса (p. 1920).
Генри Луис Аарон по прозвищу Молоток (р. 1934) — один из самых знаменитых бейсболистов.
«Миссис Уиггс с капустной грядки» — роман американской писательницы Элис Хеган Райс (1870–1942).
«Хай-йо, Сильвер, вперед!» — знаменитая фраза Одинокого Рейнджера, также известного как капитан Кид, сражающегося со злом на Диком Западе.
Строка из единственного хита «Эй, маленькая «кобра» (1964) группы «The Rip Chords».
Покено — азартная игра, в которой роль номеров выполняют игральные карты.
Евангелие от Матфея, 20:16.
В еженедельной программе «Миллионер», выходившей на канале Си-би-эс в 1955–1960 гг., миллионер Джон Берсфорд Типтон вручал миллион долларов своему секретарю для передачи заранее выбранному человеку, который ничего об этом не знал. В каждой серии показывалось, как, к лучшему или к худшему, менялась жизнь человека, получившего этот подарок.
Роман «Расстрелянное Рождество» написан Бобби Андерсон, главной героиней романа Стивена Кинга «Томминокеры».
«Паутинка Шарлотты» — роман американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985).
Речь идет о случае танцевальной мании в 1518 г. в Страсбурге. 400 человек танцевали без отдыха изо дня в день, пока не умерли.
Лиззи Борден (1860–1927) — американка, которую обвиняли в убийстве собственных отца и мачехи (1892 г.).
Чарльз Мэнсон (р. 1934) — американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
Ричард Спек (1941–1991) — американский маньяк-убийца.
Теодор Роберт Банди (1946–1989) — американский серийный убийца.
Ложный шаг, ошибка (фр.).
«Кон эд» — одна из крупнейших энергетических компаний США.
«Сатана жив и прекрасно себя чувствует на планете Земля» — книга американских писателей Хола Линдси и Кэрол К. Карлсон.
«Из синевы в черноту» — строка известной песни Нила Янга (р. 1945), канадского певца, музыканта, кинорежиссера.
Строка песни Рьюба Лейси (1901–1972) «Стон из тюрьмы в Миссисипи».
Евангелие от Матфея, 23:12.
Притчи, 29:1.
Евангелие от Матфея, 5:3, 5:5.
Джон Денвер (1943–1997) — американский певец, сочинитель песен, актер и поэт.
По Фаренгейту; примерно 21 °C.
Первые строки государственного гимна США.
Куаалуд — сильный транквилизатор, обладающий наркотическим эффектом.
Дарвон — болеутоляющее, обладающее наркотическим эффектом.
Генри Хенни Янгман (1906–1998) — английский комик и скрипач, прославившийся шутками «в одну строку».
Имя официантки DeeDee — от deaf and dumb — глухонемой (англ.).
Бактин — дезинфицирующее и обезболивающее средство.
«Андервуд» — один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».
Э. Э. Каммингс (1894–1962, настоящее имя — Каммингс, Эдвард Эстлин) — американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».
Центовка — магазин товаров повседневного спроса.
«Рексолл» — канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.
Хьюи Смит (р. 1934) — известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.
Джонни Риверс (р. 1942) — известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.
«Очищаемся для Джина» — лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.
В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).
Ноктовизор — прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.
По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.
Лампа Коулмана — названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.
Уоттс — спальный район Лос-Анджелеса.
Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.
Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
Имеется в виду «Электра рекордс» — звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.
Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1829).
Бела Лугоши (1882–1956) — американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.
По Фаренгейту; примерно 10 °C.
Исход, 3:14.
«Грейндж» — местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
По Фаренгейту; примерно –12 °C.
Крис Крингл — искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта — рождественская церемония анонимного обмена подарками.
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут — и не устанут, пойдут — и не утомятся» (Исайя, 40:31).
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» — то есть множество людей.
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
Джонни Ринго (1850–1882) — ковбой, легенда американского Запада.
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
Мистер Гудренч — мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
«Конверс олл-старс» — кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
Эдгар Кейси (1877–1945) — американский ясновидящий и врачеватель.
Джим Райс (р. 1953) — известный американский бейсболист.
В Пояс ржавчины(Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.
Сибола — сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.
Хорнпайп — английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.
Шаффлборд — игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.
Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».
«Кадиллаковое ранчо» — инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».
Отсылка к песне «На борту корабля «Леденец»», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (р. 1928).
При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.
Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).
Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».
Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.
По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.
Первое послание к коринфянам, 13:12.
Книга Иова, 7:1–4.
Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) — американский политический деятель и прототип главного героя романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Крошка Герман — комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.
Синедрион — в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.
Зарекс — напиток с фруктовым вкусом из концентрата.
«Мир по Гарпу» (1978) — роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).
Утюги — пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.
Тамс, ролейдс — нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.
«На Его месте» — роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.
В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще большие потери.
Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.
Бут-Хилл — так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.
«Кабацкие женщины» — песня «Роллинг стоунз».
«Маньчжурский кандидат» — политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.
Зиппи — герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.
Джон Завоеватель — народный герой в фольклоре афроамериканцев.
Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.
Ничегошеньки (исп.).
Имеются в виду «Луизианские астры» — профессиональная бейсбольная команда.
Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».
Целиком (лат.).
«Ручная жвачка» — пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.
Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».
Уильямс, Хэнк (1923–1953) — американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.
«Земные» туфли — обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.
Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».
Пэт Гаррет (1850–1908) — герой Дикого Запада.
Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства — тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.
Напротив (фр.).
«Обратись за молитвой» — круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р.Р. Швамбахом.
Игра слов: stew — тушеное мясо с овощами (англ.).
Маршал Диллон — персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».
Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) — американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.
По Фаренгейту; 10 °C.
«Великолепие в траве» — цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».
Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил большую часть города.
Лон Чейни (1881–1930) — американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.
«Я увижу тебя» — популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).
Малыш Рут — прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).
Хлыстовая травма — поражение шейного отдела позвоночника.
По Фаренгейту; примерно 15,7 °C.
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
«Гэранд» — американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
«Скайхок» — легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
Skyhawk — небесный ястреб, shrike — сорокопут (англ.).
«Паратион» — средство для уничтожения вредных насекомых.
«К съемке готов, Си-Би» — фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
Том Свифт — главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
«Камень, лист, ненайденная дверь» — цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
Национальное общество почета — общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.
Доктор Осьминог — герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.
«Беби Хьюи» — сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».
Псалом 22.
По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.
Риалайм — восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.
По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.
«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» — аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.
Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»
«Делко» — аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».
Выдержка (фр.).
Хитрый Койот и Дорожный Бегун — одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».
По Фаренгейту; примерно –3,9 °C.
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) — американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.
Уолтер Митти — герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).
Ньярлатотеп — воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).
Ахаз — иудейский царь-вероотступник.
Астарот — один из самых могущественных демонов ада.
Райлах — демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.
По Фаренгейту; примерно 38,9 °C и 39,4 °C соответственно.
По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.
Меркурохром — антисептическое средство, анацин — группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.
Гаторейд — серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.
«Сноу кэт» — семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.
По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.
По Фаренгейту; примерно –28,9 °C.
По Фаренгейту; примерно 21,1 °C.
Имеется в виду «Денвер бронкос» — профессиональная футбольная команда.
Вы говорите по-испански? (исп.).
Вы говорите по-французски? (фр.).
Особняк, выстроенный на крыше небоскреба (англ.).
Популярный актер кино 20-х годов.
Главный персонаж романа английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Имеется в виду Ричард Никсон.
Герой многочисленных романов Эда Макбейна (псевдоним Ивена Хантера).
Советник президента Никсона, замешанный в уотергейтском скандале.
Агентство по охране окружающей среды.
Герой популярного телевизионного мультфильма.
Приблизительно минус 7° по Цельсию.
Имеется в виду подземная электрофицированная дорога, которая соединяет старое здание палаты представителей с Капитолием.
Английский поэт XIX века.
Мексиканское острое блюдо.
Слон — эмблема республиканской партии. В Сан-Клементе (Южная Калифорния) находился «западный Белый дом» — резиденция президента Никсона.
Нарушение способности к чтению.
Страх перед чтением.
Известный американский бейсболист.
Бывший президент США Линдон Бейнс Джонсон.
«Великая старая партия» — название республиканской партии, бытующее с 1880 года.
Прозвище преступных банд, разъезжающих на мотоциклах.
Джорджия — родина Джимми Картера, происходящего из семьи владельцев арахисовых плантаций.
Известный американский киноактер, исполнитель главных ролей в фильмах «Крамер против Крамера», «Маленький большой человек» и других.
Словообразование по аналогии с «Уотергейтским делом». Имеется в виду скандал, связанный с подкупом высокопоставленных американских должностных лиц южнокорейскими властями.
Женщина-конгрессмен, сторонница феминистского движения в США.
Негритянский проповедник и конгрессмен.
Бейсбольная команда.
Популярные комедийные актеры.
Лозунг хиппи во время президентской кампании 1968 года, когда одним из кандидатов от демократической партии был Юджин Маккарти.
Нелсон (нельсон) — захват в спортивной борьбе.
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный «королем маршей».
Семья фермеров из книги Джона Стейнбека «Гроздья гнева».
Лесистая местность на севере Франции.
Роман Стивена Кинга.
Американская разновидность футбола.
Женский колледж в штате Нью-Йорк.
Вымышленный карикатурный персонаж, ставший эмблемой популярного в 60-е годы издания «Мэд мэгэзин» («Журнал для психов»).
В американском футболе тачдауном называется маневр, когда игрок пересекает с мячом линию ворот противника, что приносит его команде шесть очков.
Председатель «Студенческого демократического общества», видный радикал в 60-е годы.
Бывший лидер экстремистской организации «Черные пантеры».
В июне 1978 года федеральные власти Калифорнии установили максимальный уровень поимущественного налога, что привело к оттоку средств из общественного сектора.
Метадон — наркотик-заменитель, используемый как болеутолящее, а также при лечении наркоманов.
Слон и осел — эмблемы соответственно республиканской и демократической партий.
Ультраправый сенатор Джордж Уоллес стал частично парализованным после полученных ранений и сошел с политической арены. Ларри Флинт, издатель порнографического журнала «Пентхаус», был тяжело ранен неким рьяным блюстителем нравственности.
Тонизирующий напиток.
Один из так называемых «водопроводчиков», незаконно проникших в штаб-квартиру демократической партии в Уотергейте.
Главный персонаж телевизионной серии «Счастливые деньки».
Трансильвания — область, где обитают, согласно легендам западных славян, вампиры, вурдалаки и проч.
Японский остров, захваченный американцами в 1945 году (Иводзима).
Общепринятое название Нью-Гэмпшира.
Клубника (англ.).
Маньяк, стрелявший в прохожих из здания библиотеки Техасского университета.
Убийца из Чикаго, чьими жертвами были медицинские сестры.
Так называл себя Дэвид Берковиц, убийца-маньяк, терроризировавший Нью-Йорк в 1976 году.
Откровение Иоанна Богослова, 6:5.
Скиннер, Беррес Фредерик (1904–1990) — американский психолог, изобретатель и писатель.
Фиббер (Враль) Макги — герой комедийного радиосериала «Фиббер Макги и Молли», выходившего в эфир в 1935–1959 гг.
ЭСВ — экстрасенсорное восприятие.
Райн, Джозеф Бэнкс (1895–1980) — психолог и парапсихолог, один из основателей научной парапсихологии.
Контак — лекарственное средство от простуды и гриппа.
Шейкеры — протестантская религиозная секта в США, официальное название которой — Объединенное сообщество верующих во Второе пришествие Христа.
Последняя строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «В тени Бен-Балбена». Выбита на его надгробии.
Странное поведение под воздействием галлюциногенов, которое, как правило, невозможно предусмотреть.
На пятидолларовой купюре изображен Авраам (Эйб) Линкольн.
Знаменитый приказ адмирала Соединенных Штатов Джорджа Дьюи (1837–1917), отданный Чарлзу Гридли (1844–1898), капитану флагмана «Олимпия», перед началом Манильской битвы 2 мая 1898 г.
32,2 °C.
Ирландская республиканская армия и Организация освобождения Палестины соответственно.
1 корд = 3,63 м3.
Меня перевели (англ.).
«Большая красная машина» — прозвище профессиональной бейсбольной команды «Красные Цинциннати».
ДЕС (диэтилстилбестрол) — синтетический аналог эстрогена.
Бровь и терка соответственно (англ.).
Имеются в виду автобусы компании «Грейхаунд», которые совершают междугородние рейсы в США.
Иер. 5:21.
40,6 °C.
Независимый эксперт (лат.).
До бесконечности (лат.).
21,1, 26,7, 32,2 и 34,4 °C.
35,6 °C.
Вилли Ломен — главный герой пьесы американского драматурга Артура Миллера (1915–2005) «Смерть коммивояжера» (1949).
35 °C.
— 26,1 °C.
37,8, 40,6, 41,7 °C.
44,4 °C.
23,3 °C.
20,6 °C.
20 °C.
Не так ли (фр.).
10 °C.
38,3 °C.
Человек, путешествующий автостопом.
Связанную с половым созреванием у девочек.
Термин из психиатрии, обозначающий область, где человек по непонятным причинам начинает испытывать страх.
Узел для временного укорочения снастей (морск.).
Аналог доктора Айболита.
У Подножия Холма на Диком Западе хоронили «стрелков», если их имена были неизвестны.
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
Счастливый путь (фр.).
Люди, занимающиеся спортивным бегом (амер.).
Американская эмблема медслужбы, аналогичная нашему красному кресту на белом фоне.
Яички (исп.).
Резиновая кукла для сексуальных развлечений.
Праздник Всех Святых — Колдовская Ночь, когда дети, одевшись в маскарадные костюмы, превратившись в ведьм, домовых и привидений, толпой заходят во все дома, требуя, чтоб взрослые отдавали им сладости и т. п.
Известное чудовище из популярного в 60-е годы фильма ужасов «Чудовище Черной Лагуны».
Персонажи сказочной повести Дж. Барри «Питер Пен» могли летать только, когда думали о чем-нибудь хорошем.
Дешевое издание в мягкой обложке.
Планета, на которую совершал полеты герой множества комиксов, фильмов и книг — Флеш Гордон. Доктор Зарков — его постоянный спутник.
Яичный желток, растертый с сахаром с небольшой добавкой спирта.
Центральная Радиостанция Западной Америки.
Имеется в виду американский футбол, больше напоминающий наше регби.
Сеферис, Георгос (1900–1971) — известный греческий поэт. Стихотворение «Возвращение из ссылки» написано в 1960 г.
Янг, Нил Пегсивэл (р. 1945) — канадский певец, музыкант, кинорежиссер. «Из-под синевы в темноту» — фраза из самой известной песни Янга «My My Hey Hey» (1979). Сама фраза (Out of the blue and into the black) — из лексикона вьетнамской войны, подразумевавшая уход из-под синего неба во вьетконговские тоннели.
Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) — известный американский поэт, писатель.
«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man’s town» — первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
Комми — коммунисты.
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.
«Шинола» — марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны — «Ты не отличишь говно от «Шинолы»». Туповат, значит.
Бозо — клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.
Кларабель — клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би-си.
Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.
Мелленкамп, Джон (р. 1951 г.) — американский рок-музыкант.
День Независимости США.
Хаусфлай (Комнатная муха) — прозвище Филлис Шлафлай (р. 1924), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.
Кинки-Клоун — герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.
Кеннеди, Хуберт — американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.
«Брось монетку» — игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985 г.).
«Семьи-соперники» — российский аналог «Сто к одному».
От английского plum (слива), Blum-plum.
«Эйч-энд-Ар Блок» — компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.
Камень красноречия (камень Бларни) — блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.
«Браслет судьбы» — поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.
Мотаун — направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.
Марвин Пенц Гэй-младший (1939–1984) — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».
Пол Фредерик Саймон (р. 1941) — рок-музыкант, поэт и композитор.
Песня Саймона и Гарфункеля «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
Клемонс, Кларенс (р. 1942) — известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.
Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) — американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.
Мун Кейт Джон (1946–1978) — барабанщик рок-группы «Xy»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.
ФКС — федеральная комиссия по связи.
Миланта — средство, понижающее кислотность желудка.
Биг-Сур — прибрежный регион центральной части Калифорнии.
Адамс, Ансель (1902–1984) — американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.
Урин — от английского Urine (моча).
«Морские пчелы» — инженерно-строительный батальон ВМФ США.
«Хай-йо, Сильвер. ВПЕРЕ-Е-ЕД!» — знаменитая фраза Одинокого рейнджера, так же известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.
Le mot juste — правильное слово (фр.).
Стул Имса — вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956 г.).
«МG» — марка английского спортивного автомобиля.
СБ-антенны — обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.
«The Spinners» — американская музыкальная группа, работающая в стиле соул. Выступает с 1961 г. и по настоящее время.
На английском языке имя Генри пишется Henry.
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидению в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan — Nature’s.
«Ролэйдс» и «Тамс» — нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
Мансон, Турман Ли (1947–1979) — известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
Девиз бойскаутов — «Будь готов!»
«Сет Томас клок компании» — старейшая американская фирма по производству часов.
Фрост, Роберт (1874–1963) — один из крупнейших американских поэтов.
Макнил, Фримен (р. 1959) — звезда американского футбола 1980-х гг.
Сорокапятка — виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
Джек Спрат и его жена — синоним семейной пары, в которой муж — худой и низкорослый, а жена — высокая и толстая.
«Жид-Йорк таймс» — с одной стороны, игра слов на английском New York Times — Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов — евреи.
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
«Уайт сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
«Джим Бим» — наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
Мистероджерс — Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).
«Гленфиддик» — шотландский виски.
«Райтерс маркет» — ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.
Гольдман, Уильям (р. 1931) — писатель, драматург, один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии «Оскар», адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: «Мизери» (1990), «Сердца в Атлантиде» (2001) и «Ловец снов» (2003).
Попперсы — сленговое название группы алкилированных нитратов, которые употребляются ингаляционным путем (во время вдыхания). Попперсы часто используются лицами, употребляющими кокаин и экстази, для продления эйфории и уменьшения депрессии во время абстинентного состояния.
Сюзанн, Жаклин (1918–1974) — американская писательница, книги которой в немалой степени способствовали наступлению и развитию сексуальной революции. Одра говорит о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966).
Каньон Топанга — один из анклавов богемы Лос-Анджелеса.
Фастбол — в бейсболе подача на силу.
«Фанк и Уэгноллс» — нью-йоркское издательство, основано в 1876 г. Специализируется на словарях, справочниках, энциклопедиях.
Пол Баньян — мифологический лесоруб, герой американского фольклора, легенда Севера, от штата Мэн до Великих озер. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
Описанный случай относится к концу XVI века. Исчезновение английских колонистов не разгадано и по сей день.
От Марка, 5:9.
Перевел с английского Эрик М. Кауфман.
Кокрэн, Эдвард «Эдди» Рэй (1938–1960) — американский певец, композитор, одна из ведущих фигур рок-н-ролла. Строки из песни «Летний блюз»/«Summertime blues».
Стрип — комикс в одну полоску.
«Мелочь пузатая» — один из самых популярных стрипов, впервые появился 2 октября 1950 г.
«Пингвинс» — американская музыкальная группа, созданная в 1953 г. — «Земной ангел»/«Earth Angel» — самая известная песня этой группы.
«Боевой гимн республики» — американская песня, написанная в 1861 г. Джулией Уэрд Хоув. Любимая песня северян во время Гражданской войны. Первая строка: «Я зрел сиянье Господа, пришествия Его».
Лига Плюща — здесь Лига футбольных и других спортивных команд, представляющих привилегированные университеты северо-востока США, входящие в Лигу Плюща.
«Ревелл» — компания, изготавливающая модели-склейки автомобилей, самолетов, боевой техники, кораблей. Основана в 1943 г.
«Линкольн логс» — детский конструктор из миниатюрных бревен со специальными пазами и выступами, которые позволяют возводить из них игрушечные дома.
«Эректор сет» — детский металлический конструктор, выпускаемый с 1913 г. В некоторые комплекты входят миниатюрные шестерни, блоки, электродвигатели.
Пружинка/Slinky — американская игрушка, созданная на основе спирали, в 1940-х годах военно-морским инженером Ричардом Джеймсом. В продаже — с 1945 г.
«Три козлика» — известная норвежская сказка о трех козликах, идущих по мосту, под которым живет злой тролль.
Куинси Мейгу (или просто мистер Мейгу) — персонаж мультфильмов, созданный в 1949 г. При всех его достоинствах, мистера Мейгу отличает сильная близорукость, что создает ему массу проблем, которые усугубляются его отказом признаваться в том, что он плохо видит.
«Пни банку» — вариант игры в прятки. Если кто-то из не пойманных игроков бьет по установленной на открытом месте банке, остальные обретают свободу.
Перевод Марины Лариной.
Даллес, Джон Фостер (1888–1959) — американский государственный деятель, занимавший пост государственного секретаря при президенте Эйзенхауэре.
Хампфри, Губерт Горацио (1911–1978) — американский политический деятель. В то время сенатор-демократ от Миннесоты. Стал вице-президентом при Линдоне Джонсоне. В 1968 г. проиграл президентские выборы Ричарду Никсону.
«Волчата» — младшая группа скаутов, 8–10 лет.
Бауэрс вырезает свое имя на английском — Henry.
Ривз, Джордж (1914–1959) — американский киноактер, получил известность за роль Супермена в телевизионной программе «Приключения Супермена».
Бесстрашный лидер — отсылка к телевизионному мультсериалу «Рокки и Бульвинкль» (1959–1973).
Согласно народному поверью, горшочек с золотом зарыт там, где радуга упирается в землю.
Красный всадник — популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телесериалов.
Джонс, Линдли Армстронг, по прозвищу «Спайк» — популярный американский музыкант и киноактер, известный музыкальными пародиями.
Махметр — прибор, измеряющий скорость самолета в махах (1 мах — скорость звука).
«Мышьяк и старые кружева» — пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга (1902–1967).
«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый немецкий немой фильм (1920). Триллер.
«Швинн» — известная американская велосипедная фирма, основанная в 1895 г.
День благодарения — последний четверг ноября.
Фильм «Школьные джунгли», вышедший на экраны в 1955 г., стал кинодебютом для американского актера Вика Морроу (1929–1982).
Доктор Килдейр — персонаж фильмов 1930–1940-х, радиосериалов начала 1950-х, телесериалов 1960-х.
Бо Диддли (1928–2008, настоящее имя Эллас Ота Бейнс) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла. Знаменит необычайно энергичной, яростной манерой игры.
Дядюшка Айк — прозвище Дуайта Эйзенхауэра (1890–1969), 34-го президента США (1952–1960).
«Морская охота» — телесериал (1958–1961).
Элмер Фадд — герой мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс». Не заикается, но вместо одних букв произносит другие. И частенько хихикает: «Э-э-э-э-э…»
Крокетт, Дэйвид Стерн (1786–1836) — американский народный герой. Погиб в битве при Аламо.
Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you later, alligator,/After awhile, crocodile,/Bye-bye, butterfly,/Give a hug, ladybug,/Toodle-ee-oo, kangaroo,/See you soon, raccoon,/Time to go, buffalo,/Can’t stay, blue jay,/ Mañana iguana,/The end, my friend!
«Тру» — мужской журнал, издавался с 1937 по 1974 г.
Ланчестер, Эльза Салливан (1902–1986) — английская характерная актриса, сыгравшая множество ролей в театре, кино, на телевидении. Роль в фильме «Невеста Франкенштейна» (1936) принесла ей мировое признание.
Детский сад — в США дошкольное учреждение для детей от двух до пяти лет. Здесь дети получают не только первые представления о цвете, числах, цифрах, буквах и приобретают начальные навыки чтения, но им ставят первые отметки.
«Тварь из Черной лагуны» — американский фильм ужасов (1954).
Эверглейдс — обширный заболоченный район в южной части Флориды, включающий мангровые леса крайнего юга.
Капитан Миднайт — герой радио- и телесериалов, комиксов.
«Вашингтонские сенаторы» — профессиональная бейсбольная команда. С 1960 г. — «Миннесотские близнецы».
«Молодожены» — телесериал, комедия положений.
Ларри, Мо и Керли — «Три оболтуса», знаменитая троица комиков, образ использовался в кино с 1920-х гг. В том числе и в советском (см. «Пес Барбос и необычный кросс»).
Родан — монстр, созданный японскими кинематографистами, «птичка» весом в 30 т и с размахом крыльев в 200 м.
Рой Роджерс (1911–1998, настоящее имя Леонард Франклин Слай) — певец и актер-ковбой. Вместе со второй женой Дейл Эванс (1912–2001) и собакой, немецкой овчаркой Пулей снялся более чем в сотне фильмов. По телевидению «Шоу Роя Роджерса» шло в 1951–1957 гг. Его неизменным участником был и давний друг Роя, Пэт Брейди (1914–1972).
Чайный закон принят английскими властями в 1773 г., разрешив Ост-Индской компании продавать чай в североамериканских колониях напрямую, без «каких-либо пошлин или сборов» в Великобритании, вместо значительно меньшей американской пошлины. Это позволило компании продавать чай по цене вдвое ниже, чем ранее, а также дешевле, чем в Великобритании и любых предложений местных чайных торговцев и контрабандистов. Последовавшее за принятием закона «Бостонское чаепитие» считается началом американской революции.
Акт о гербовом сборе принят английскими властями в 1765 г. в отношении североамериканских колоний. Отныне за каждую торговую сделку, выпуск газеты, книги, игральных карт, публикацию объявления, за оформление любого документа колонисты должны были платить налог.
Ривир, Пол (1735–1818) — герой американской революции.
Генри, Патрик (1736–1799) — герой американской революции, один из отцов-основателей Соединенных Штатов Америки.
Энтони, Сьюзен Браунелл (1820–1906) — активистка борьбы за женские права. Доллары с ее профилем выпускались в 1979–1981 гг. Их чеканку возобновили в 1999 г.
«Фантазия» — полнометражный мультипликационный фильм Уолта Диснея (1940 г.), состоящий из девяти частей. Одна из них — «Ученик чародея», которую и вспоминает Бен.
Берген, Эдгар (1903–1978) — известный американский киноактер, обладатель премии «Оскар» и самый популярный чревовещатель (на сцене с 11 лет).
«Шоу Эда Салливана» — популярнейшая еженедельная развлекательная программа, выходившая в эфир в 1949–1971 гг.
Фогхорн Легхорн — петух, герой многих мультфильмов и комиксов, впервые появился на экране в 1946 г. Говорит с акцентом, свойственным жителям Виргинии или Кентукки.
От Марка. 10:14.
Льюис, Джерри Ли — известный американский певец, автор песен и пианист.
Бинтаун (от Beantown) — дословно, Фасолевый город, прозвище Бостона.
Орден Лосей — мужская благотворительная организация, основанная в 1868 г. Объединяет около 2 миллионов членов.
«Лайонс клабс интернейшнл» — общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов. Основана в 1917 г.
Первая строка песни про ноты из популярного мюзикла «Звуки музыки»: «Doe, a deer, a female deer».
Граучо Маркс (Джулиус Маркс, 1895–1977) — американский актер-комик, самый известных из пяти братьев Маркс.
Пачиси (парчис, «двадцать пять») — американская адаптация традиционной индийской настольной игры, которая зародилась около 500 г. н. э. Другой распространенный вариант игры также известен под названием лудо. В России в начале XX века игра была популярна под названием «Не сердись, дружок». В настоящее время в России игра известна лишь узкому кругу энтузиастов.
Седака, Нил (р. 1939) — американский пианист, вокалист и автор песен, который получил известность как кумир тинейджеров рубежа 1950-х и 1960-х.
Чак Берри (р. 1926, настоящее имя Чарльз Эдвард Андерсон Берри) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.
Исход: 22:18.
Скорее всего Ричи вольно толкует цитату из 1-го послания к Коринфянам, 13:12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу…»
«Флитвудс» — музыкальное трио, получившее известность после исполнения песни «Подойди ко мне нежно»/«Come softly to me», записанную и поднявшуюся в чартах на первую строчку в 1959 г.
Пэт Бун (р. 1934, Чарльз Юджин Бун) — американский певец, актер и писатель. По популярности соперничал с Элвисом Пресли.
Томми Сэндс (р. 1937, Томас Адриан Сэндс) — американский певец, автор песен, актер.
Джей Хокинс по прозвищу Крикун (1929–2000, Джилейси Дж. Хокинс) — один из самых известных и влиятельных американских музыкантов 1950-х годов.
«Капитан Кенгуру» — детская телевизионная программа (1955–1984). В 1950–1960 гг. ее составляющей частью были мультфильмы с Томом Великолепным, главным врагом которого выступал Крэбби Эпплтон, понятное дело, «прогнивший насквозь».
Лэндон, Майк (1936–1991) — американский актер, писатель, режиссер, продюсер. Главный герой трех популярных телесериалов «Золотое дно» (1959–1973), «Маленький домик в прериях» (1974–1983), «Дорога на небеса» (1984–1989).
«Утиный хвост» (утиная задница) — прическа, популярная в 1950-х гг. Волосы зачесывались назад и сводились с боков к середине.
Гэри Конуэй (р. 1936 г., настоящее имя Гэрет Монелло Кармоди) — американский актер и сценарист.
«Авангард» — программа запусков искусственных спутников Земли и ракета, разработанная в рамках этой программы. Взрыв произошел при запуске 6 декабря 1957 г.
Френсис — говорящий мул — герой семи комедий, снятых в 1950–1956 гг.
Джек Бенни (1894–1974, настоящее имя Бенджамин Кубельски) — американский комик, радиоведущий, теле- и киноактер, частенько изображавший скрягу.
«Рок-Дрозд»/«Roking robin» — написана в 1958 г. Леоном Рене и записана Бобби Деем. В чартах поднялась на вторую строчку.
«Йо-йо»/«yo-yo» — игрушка, состоит из двух соединенных осью дисков и веревочки, соединяющей ось между дисками и петельку, надеваемую на палец.
«Спать» — состояние, когда йо-йо висит на нити и вращается.
Пэдлбол — игра для одного человека, ракетка с прикрепленным к ней на нити резиновым мячиком.
Колхун, Уильям Ди, по прозвищу Стог (1934–1989) — знаменитый рестлер (рестлинг — борьба без правил), ростом в шесть футов и шесть дюймов и весом в шестьсот фунтов.
Пиканинни — пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
Фильм «Я был подростком-Франкенштейном» выпущен через полгода после успешного «Я был подростком-оборотнем». Оба фильма 1957 г.
Бен Берни (1891–1943, настоящее имя Бернард Анзелевич) — американский скрипач и ведущий радиопрограмм.
Гиллеспи, Джон Беркс по прозвищу Диззи (1917–1993) — выдающийся джазовый трубач.
Куонсетский ангар — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд, в 1941 г.
Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Название — от полуострова Кейп-Код, где такие дома активно строились в XVIII — начале XIX в.
«Зуммер смеха» — игрушка-прикол, состоит из пружины, скрученной в диске, который крепится к ладони. При рукопожатии кнопка на диске освобождает пружину, которая быстро раскручивается, вызывая вибрацию. От неожиданности эта вибрация воспринимается, как разряд электрического тока.
Панчо Ванилья — мексиканский мальчик, герой мультфильма (1938) и комиксов.
Шайенн Боуди — главный герой телесериала «Шайенн» (1955–1963).
Фраппе — густой молочный коктейль.
«Пейтон-Плейс» — культовый роман 1950-х о жизни маленького городка.
1 галлон = 3,78543 л.
Появился призрак старика (лат.).
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в странствующие театры и цирки, каллиопа отличалась громким пронзительным звучанием.
«Кэмптаунские скачки» (другой название — «Кэмптаунские женщины») — юмористическая песня, написанная в 1850 г. Стивеном Фостером (1826–1864), известным автором песен XIX века. Его называют «отцом американской музыки».
Кларк, Ричард Уэтстафф (р. 1929) — известный американский радио- и телеведущий. В конце 1950-х вел передачу «Американская эстрада».
Тягчайшие бедствия видел,/Да и многие пережил сам (лат.).
«Злые улицы» — культовый фильм киностудии «Уорнер бразерз», вышедший на экраны в 1973 г. Режиссер Мартин Скорсезе. Одну из главных ролей исполнил Роберт Де Ниро.
Митчелл, Уильям Лендрам (1879–1936) — генерал, считающийся отцом военной авиации. Одна из наиболее знаменитых и противоречивых фигур в истории ВВС. Единственный человек, в честь которого в Америке назван самолет — бомбардировщик «Б-25 Митчелл». Судили Митчелла в 1925 году, разжаловали в полковники, и вскоре он демобилизовался.
Першинг, Джон Джозеф, по прозвищу Черный Джек (1860–1948) — генерал американской армии, участник испано-американской и Первой мировой войн (командовал американскими частями в Европе). Единственный, кто при жизни получил высшее звание в американской армии — генерал армий Соединенных Штатов, соответствующее званию Джорджа Вашингтона. Считается учителем всех выдающихся американских генералов Второй мировой войны, Д. Эйзенхауэра, В. О. Брэдли, Дж. Паттона. Черным Джеком (точнее Ниггером Джеком) его прозвали курсанты Вест-Пойнта, недовольные его строгостью, за то, что одно время командовал подразделением, состоящим из чернокожих.
Линия Мейсона-Диксона — до начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
«Бонусная армия» — состояла из ветеранов Первой мировой войны и их семей. Весной и летом 1932 года устроила мощные акции протеста в Вашингтоне. Ветераны, многие остались без работы с началом Великой депрессии, требовали выплаты обещанных денег.
Рози-клепальщица — обобщенный образ женщины, которая пришла на завод, чтобы заменить ушедшего на войну отца, брата, мужа.
«Наррагансетт» — в 1950-е годы пиво номер один в Новой Англии.
«Говорильни» и «слепые свиньи (тигры)» — два типа подпольных баров, где в годы действия «сухого закона» (1920–1932) подпольно продавали спиртное. В «говорильнях» посетителям предлагалась еда, музыка, они действительно могли поговорить и потанцевать. В «слепых свиньях» все ограничивалось выпивкой.
Канжунский — диалект французского языка, на котором говорят в штате Луизиана.
l’homme avec les épais lèvres — человеку с большими губами (фр.).
Генерал-лейтенант Оливер Уорбакс, по прозвищу Папаша Уорбакс — персонаж стрипов «Маленькая сиротка Энни».
«Дева Мария» — популярный безалкогольный коктейль, та же «Кровавая Мэри», только без водки, но со всеми специями.
«Еврейская лира» — так в Америке называют варган.
«Сотня Кейна» — телесериал, который показывали по каналу Эн-би-си в 1961–1962 гг.
«Фор Сизонс» — американская рок-группа.
«Зеро» — японский истребитель времен Второй мировой войны.
Джо Саут (р. 1940, настоящее имя Джо Саутер) — американский кантри- и поп-рок-музыкант, автор и исполнитель песен.
Маневренный летун — первые в мире управляемые санки. Созданы американским изобретателем Сэмюэлем Лидсом Алленом (1841–1918), получившим на них патент в 1889 г.
«Шип-энд-Шор» — компания, выпускающая дешевую, но стильную женскую одежду.
Перкинс, Энтони (1932–1992) — американский актер, после роли маньяка Нормана Бэйтса в триллере Альфреда Хичкока «Психо» (1960) и его сиквелах в основном снимался в малобюджетных фильмах ужасов.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
ППОР — программа подготовки офицеров-резервистов, действующая на базе колледжей и университетов. Реализуется с 1862 г.
Г. Рэп Браун (р. 1943, настоящее имя Джамал Абдулла Аль-Амин) — получил известность в 1960-х как председатель Студенческого комитета ненасильственных действий и министр юстиции партии «Черные пантеры». В настоящее время отбывает пожизненный срок за убийство.
Грэндмастер Флэш (р. 1958, Барбадос, настоящее имя Джозеф Сэддлер) — американский рэппер, стоявший у истоков хип-хоп-музыки.
«Тэтл» (от англ. Turtle — черепаха) — известная фирма по производству автокосметики.
Пардо, Доминик Джордж (р. 1918) — известный американский радио- и теледиктор.
«Запеченная Аляска» — мороженое в корочке безе.
«Инструктор» (1957) — фильм об инструкторе морских пехотинцев, Джек Уэбб (1920–1982) — исполнитель главной роли, режиссер и продюсер.
«Я — шпион» — популярный телесериал (1965–1968), в котором впервые на американском телевидении одну из главных ролей исполнил чернокожий актер.
Подробнее об этих убийствах можно прочитать в романе Стивена Кинга «Мертвая зона».
Убийства чернокожих детей в Атланте начались в 1979 г. и достигли пика в 1981–1982 гг. ФБР удалось арестовать человека, которого признали виновным в двух убийствах, но не во всех тринадцати.
Хант, Гаролдсон Лафайет (1889–1974) — американский миллиардер.
Джулеп — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Мистер Ти (р. 1952 г., настоящее имя Лоренс Typo) — известный американский актер, которого помимо прочих достоинств отличают внушительные габариты.
Джо Палука — герой комиксов, большой и неуязвимый.
Дорожный Бегун — персонаж мультфильмов.
Среди прочего Осборн (р. 1948, настоящее имя Джон Майкл Осборн) — славится скверным характером и склонностью щедро пересыпать речь ругательствами.
«Фредерикс оф Голливуд» — известная компания по производству нижнего женского белья.
АМА — Американская медицинская ассоциация, профессиональная организация частнопрактикующих врачей, объединяющая врачей штатов и округов.
Печенье счастья (печенье с сюрпризом) — сухое печенье, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавной фразой, предсказанием судьбы.
Браун Джеймс Джозеф мл. (1933–2006) — американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
Жорж Ланжелан (1919–1972) — французский писатель, рассказ «Муха» написан им на английском.
Аксон, дендрит — соответственно основной длинный и ветвящийся короткий отростки нейрона.
Речь идет о Джордже Буше-старшем, который занимал пост вице-президента в 1981–1989 гг. при президенте Рональде Рейгане и сам был президентом США в 1989–1993 гг.
«Это твоя жизнь» — название популярной телепередачи, которая выходила в эфир в 1952–1961 гг., а потом была возобновлена с 1972 г. В формате передачи ведущий приглашал в студию знаменитость, а потом, справляясь с материалами, подготовленными его командой, рассказывал биографию знаменитости и частенько удивлял его, приглашая кого-то из родственников или старых друзей.
Шутка, в которой обыгрывается трубочный табак «Принц Альберт». Покупатель звонит в табачный магазин и спрашивает: «Have you got Prince Albert in a can», и продавец понимает его, как «У вас есть табак «Принц Альберт» в жестянке?» Но «in a can» имеет и другое значение — в сортире. То есть вопрос звучит: «Принц Альберт в вашем сортире?» После утвердительного ответа продавца звонящий говорит: «Better let the poor guy out».
Обыгрываются два значения английского глагола to run — бежать и работать (Pardon me, ma’am, is your refrigerator running).
Актеры, игравшие роль Дракулы в различных экранизациях.
Аллен, Мэл (1913–1996) — известный американский спортивный комментатор.
«Дом» — база, на которой стоит бэттер, принимая подачу питчера, и на которую должен вернуться, став раннером, если ему удается отбить мяч.
«Сполдинг» — компания по производству спортивных товаров.
Максимальное достижение бэттера — выбить мяч за дальнюю границу игрового поля, на трибуны или даже за них.
Шорт-стоп — игрок внутреннего поля, располагается между второй и третьей базами.
Окарина — древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
«Красная птичка» — сленговое название секонала (по цвету таблеток), одного из самых популярных у наркоманов барбитуратов.
Паркер, Фесс Элиша-младший (р. 1924) — американский киноактер, многие предметы одежды, которые носил киношный Дейви Крокетт, пользовались огромной популярностью у подростков.
Один из видов марихуаны.
Кокс, Уоллес Мейнард (1924–1973) — американский комик и актер, получивший известность за исполнение главной роли в телевизионном сериале «Мистер Пиперс» (1952–1955). Участвовал в нескольких популярных телешоу, снялся более чем в 20 фильмах.
«Дэнни и Джуниорс» — филадельфийская рок-группа. Ричи имеет в виду их песню «Рок-н-ролл здесь навсегда»/«Rock’n’Roll Is Here To Stay» 1958 г.
Уильямс, Теодор Сэмюэль (1918–2002) — знаменитый американский бейсболист.
Стомп — разновидность джаза.
Фуниселло, Аннет (р. 1942) — американская певица и актриса.
«Сансет-Стрип, 77» — телесериал (1958–1964).
Валенс Ричи (1941–1959) — американский певец, погиб в авиакатастрофе вместе с Бадди Холли и Биг-Боппером.
«Семейка Брейди» — популярный американский телесериал (1969–1974).
Энди Дивайн (1905–1977, настоящее имя Эндрю Варг Дивайн) — американский актер, получивший наибольшую известность после выхода на экран телесериала «Приключения Дикого Билла Хикока» (1951–1958), в котором главную роль сыграл Гай Мэдисон (1922–1996). Неистовый Билл (1937–1976, настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) — герой периода освоения Дикого Запада.
Огаста — столица штата Мэн.
Дарвон — сильное болеутоляющее. Отпускается только по рецепту.
Шелтер — убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.
Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.
Уотерфорд — город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.
Хаб — аэропорт, являющийся пересадочным узлом.
23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.
Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.
«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» — одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).
Джеймс Смартерс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас-Сити.
Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen — дояры, работники молочной фермы.
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — директор ФБР с 1924 до 1972 г.
Перевод Натальи Рейн.
Симьен, Сидни (1938–1998) — американский певец, песня «Моя киска»/«My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.
Баглеровская сигарета — под маркой «Баглер» в США с 1932 года продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.
Нагель — большой деревянный гвоздь.
«Шугарфут» — телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.
Вервольф — от немецкого Werwolf, волк-оборотень.
«Блэк кэт» — известнейшая американская компания по производству пиротехники.
«Бомба с вишнями» — рассыпной фейерверк красного цвета.
Маленький негритенок Самбо — герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).
Анка, Пол Альберт (р. 1941) — американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.
«Зарекс», «Кулэйд» — растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.
Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) — канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» — традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.
Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) — американский бейсболист, питчер.
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.
Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип, 77» (1958–1964).
«Гигантский коготь» — научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю, как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.
Дик — не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.
Санни Джим — прозвище зануды, брюзги.
«Дом восковых фигур» — фильм ужасов (1953).
Узор пейсли — имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».
«Мэд» — юмористический журнал, основанный в 1952 г.
Дракер, Морт (р. 1929) — известный американский карикатурист.
Подразумевается отмена «сухого закона».
Закон Вольстида — «сухой закон», принятый Конгрессом в 1919 г.
Киванианцы — члены общественной организации «Киванис интернейшнл».
«Бирма-Шейв» — американская компания по производству крема для бритья. Проводила громкие рекламные компании.
Зубная фея — сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает.
Родни Дэнджерфилд (1921–2004, настоящее имя Джейкоб Коэн) — известный американский комик.
Джо Фрайди — герой «Драгнета», популярного полицейского сериала.
«Двадцать одно» — телевикторина, вышедшая в эфир в конце 1950-х гг.
«Мисс Рейнгольд» — ежегодный конкурс, который проводила пивоваренная компания «Рейнгольд бир». Любители пива выбирали девушку, которая в следующем году становилась «Лицом компании», изображалась на всех рекламных щитах и плакатах, а также на этикетках. Последнюю «Мисс Рейнгольд» того периода выбрали в 1964 г.
«Босокс» — так иногда называют профессиональную бейсбольную команду «Ред сокс» из Бостона.
Рут, Джордж Герман по прозвищу Бейб (Малыш) (1895–1948) — легендарный бейсболист, кумир болельщиков.
МГМ — «Метро-Голдвин-Майер», одна из крупнейших киностудий Голливуда.
Конуэй Твитти (1933–1993, настоящее имя Гарольд Ллойд Дженкинс) — один из самых успешных американских исполнителей кантри-музыки.
Кингфиш — персонаж юмористического радио- и телесериала «Амос и Энди», действие которого происходит в афроамериканской среде.
Бурсит — воспаление локтевой суставной сумки.
Маракас, или марака — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев таино, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук.
«Скуибб» — фармакологическая компания.
Университет Депола — частный крупнейший католический университет США. Расположен в Чикаго.
«Blue skies» — небесная синева (англ.).
«Суд — это я» — первый роман (1947) Микки Спиллейна (1918–2006, настоящее имя Фрэнк Моррисон Спиллейн) о частном детективе Майке Хаммере.
«Лейн Брайант» — сеть магазинов одежды для крупных женщин.
Перелом по типу «зеленой ветки» — неполный перелом (надлом) длинной трубчатой кости.
«Лук»/«Look» — популярный американский журнал (1937–1971), выходивший дважды в месяц, в котором упор делался на фотографии, а не на длинные статьи. В конце 1950-х гг. тираж составлял порядка 4 млн. экземпляров.
Мыльничная гонка — проводящиеся в США с 1934 г. гонки детских самодельных, без двигателей, автомобилей.
Диаметр колес детского возка «Чу-Чу флайер» — порядка 17 см.
Оукли, Энни (1860–1926) — знаменитый стрелок, выступала с цирковыми номерами.
1 пинта = 0,57 л.
Фабиан (р. 1943, настоящее имя Фабиано Энтони Форте) — американский певец, кумир молодежи конца 1950-х — начала 1960-х гг.
Авалон, Фрэнки (р. 1939) — американский певец и актер, кумир молодежи конца 1950-х — начала 1960-х.
Романы о подростках Фрэнке и Джо Харди, детективах-любителях (их отец — профессиональный частный детектив), предназначенные для детей и подростков, начали выходить в 1927 г. и с небольшими перерывами книги издаются до сих пор.
Рик Брэнт — герой серии научно-фантастических романов (1947–1989) Джона Блейна.
Нэнси Дрю — детектив-любитель, героиня многих романов для детей и подростков.
Хукер, Джон Ли (1917–2001) — американский блюзовый певец, гитарист.
Кондак — приспособление для перекатки бревен.
Кливленд, Гровер (1837–1908) — 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
Вильсон, Вудро (1856–1924) — 28-й (1913–1921) президент США.
«Пони-экспресс» — небольшая американская курьерская компания XIX в., поддерживавшая конную почту в Северной Америке.
Шапиро, Карл Джей (1913–2000) — известный американский поэт. Лауреат Пулитцеровской (1945) и многих других литературных премий.
Кейси, Эдгар (1877–1945) — американский ясновидящий и врачеватель.
Форт, Чарльз Гой (1874–1932) — американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
Билл чуть видоизменяет фразу из романа американской писательницы Ширли Джексон (1916–1965) «Приведение Хилл-Хауса» (1959): «Что бы ни бродило по Хилл-Хаусу, оно бродило в одиночестве».
Фултон, Джон Шин (1895–1979, настоящее имя Питер Джон Шин) — американский католический архиепископ, известный радио- и телепроповедник.
Хаммеровский фильм ужасов — английская кинокомпания «Хаммер филм продакшн», основанная в 1934 г., больше всего известна серией фильмов «Хаммеровский ужас», вышедшей на экраны в 1950–1970 гг. Среди них «Проклятие Франкенштейна», «Мумия», «Дракула».
На английском фраза звучит: «I club them, if they want a club». Клуб и накостылять передаются одним словом — «club», потому Рыгало и смеется.
«Арестуй их, Дэнно» — ключевая фраза, которой заканчивается почти каждая серия «Отдела 5–О».
«Пайплайн» — считается лучшей песней о серфинге.
«Шантис»/«The Chantays» — калифорнийская серф-рок-группа, «Пайплайн» — песня этой группы.
«Уайп-аут» — еще одна известная песня о серфинге.
Тонто — индеец, верный друг и спутник Одинокого рейнджера.
БДП — бесплатная доставка почты (в сельскую местность).
Слова из песни «Что скажешь»/«What do you say?» Чабби Чекера (p. 1941, настоящее имя Эрнест Эванс), американского певца и автора песен, очень популярного в конце 1950-х — начале 1960-х гг.
Глушитель «бомба с вишнями» — особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями» (рассыпной фейерверк красного цвета).
Чудо-хлеб — сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.
Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».
Саусолито — прибрежный городок в Калифорнии.
На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.
Рирпроекция — визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.
De nada — не за что (исп.).
Веселый зеленый великан — герой рекламных роликов.
«Пуйи-Фюиссе» — французское белое сухое вино более чем со столетней историей.
Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут — американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
Дурацкий колпак — бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.
Тоннель Самнера — транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.
О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».
ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) — Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).
«Редстоун» — одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.
Лампа (фонарь) Коулмана — переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.
Ник Лоув (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоув) — английский музыкант, автор песен, продюсер.
God и dog — англ.
Хаггард Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель. Действие многих его романов происходит в экзотических странах.
В американских аптеках, помимо лекарств, часто продается разнообразная печатная продукция.
Сангре-де-Кристо — горный массив на территории штата Колорадо.
Лос-Анджелес.
Роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928).
Роман Уильяма Фолкнера (1897–1962).
Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек».
В США разрушительные ураганы принято называть женскими именами.
Rara avis — буквально: редкая птица (лат.). Употребляется в значении: уникум, редкостный экземпляр, нечто необычное.
Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837-го по 1901 г. В эту эпоху создавали свои произведения выдающиеся английские романисты, в частности, Ч. Диккенс.
Около семи градусов тепла по шкале Цельсия.
Уэбстер Даниэль (1782–1852) — юрист, государственный и политический деятель. Славился своим красноречием; до сих пор считается крупнейшим оратором в истории США.
Дезинфицирующее средство с феноловыми добавками.
Кодеин — сильный транквилизатор, обладающий наркотическими свойствами.
Вольный пересказ парадокса, изложенного Л. Кэрроллом в сказке «Алиса в Зазеркалье».
Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке.
Шерстяная материя.
День жатвы отмечался в старой Англии 1 августа.
Вельд — южноафриканская степь.
Моэм Уильям Сомерсет (1874–1965) — знаменитый английский писатель.
Фаулз Джон (р. 1926) — английский писатель. Его первый роман — «Коллекционер».
Oeuvre — здесь: собрание сочинений (фр.).
Около восемнадцати градусов Цельсия.
Пильтдаунским человеком назвали найденного в Англии близ Пильтдауна необычайно уродливого доисторического человека. Впоследствии оказалось, что эта находка была фальсификацией.
Бедлам — лондонская психиатрическая больница.
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
Сборник сказок американского писателя Джоэля Харриса (1848–1908).
Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка.
Сверхъестественные события в отеле «Оверлук» описаны в романе С. Кинга «Сияние».
Савлу, впоследствии Павлу, на пути в Дамаск явился Христос (см. Деяния апостолов, гл. 9).
Мауи — один из Гавайских островов.
Луау — традиционный на Гавайях пир на открытом воздухе; так же называется одно из блюд местной кухни.
Пер. Ал. Михеева.
Милль Сесиль Блаунт де (1881–1959) — американский кинорежиссер.
В быстром темпе (ит.).
«Мир глазами Гарпа» — роман американского писателя Джона Ирвинга (р. 1942).
Голдинг Уильям (1911–1993) — известный английский писатель.
Имеются в виду опыты академика Ивана Петровича Павлова (1849–1936) по выработке условных рефлексов у животных.
Грязный Гарри — герой популярных американских боевиков, бывший полицейский, воюющий с преступниками на свой страх и риск.
«Война миров» — роман английского писателя-фантаста Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946).
Норман Мейлер (р. 1923) и Джон Чивер (р. 1912) — выдающиеся американские писатели.
Чучело Гая Фокса, участника так называемого «порохового заговора», ежегодно сжигалось на улицах английских городов во время народных гуляний 5 ноября.
В греческой мифологии жена царя Фив. Чтобы наказать Ниобу за ее гордыню, Аполлон и Артемида убили семерых ее сыновей и семь дочерей, после чего сама Ниоба обратилась в каменную статую.
Район Нью-Йорка.
Книга американского предпринимателя, крупного специалиста в области маркетинга Ли Якокки «Карьера менеджера» («Якокка: автобиография», 1984) долгое время была чрезвычайно популярна в мире.
Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) — общепринятое название словаря, созданного видным американским лексикографом, реформатором орфографии американского варианта английского языка Ноа Уэбстером и впервые изданного в 1828 г.
игра слов: haven (англ.) — обладание.
Норман Бейтс — маньяк-убийца из фильма А. Хичкока «Психоз».
«Бутерброд» (жарг.) — человек, увешанный с двух сторон рекламными щитами.
МТУ — Массачусетский технологический университет.
Бастер Китон — известный американский актер 20–30-х годов, «комик с каменным лицом».
Уведомление об увольнении.
Жетоны, отмечающие степень успеха лечащегося от алкоголизма.
Для читателей, чьи устройства не позволяют подробно рассмотреть иллюстрацию, здесь и далее приводится текст.
Дорогая Полли,
Еще раз примите мою благодарность за дьявольски вкусный торт. Это мой самый любимый торт — и вкус просто божественный! Также примите мою искреннюю благодарность за Вашу чуткость и доброту — мне кажется, Вы понимали, как сильно я нервничал в день открытия, и тем более сейчас, в межсезонье.
У меня есть одна вещица (вернее, пока ее нет в магазине, но она скоро прибудет авиапочтой вместе с другими товарами), которая, как мне кажется, может Вас заинтересовать. Не буду сейчас ничего говорить; увидите сами. Это в принципе так, безделушка, но как только Вы вышли, я сразу подумал о ней. А должен сказать Вам без ложной скромности: интуиция редко меня подводит. Груз должен прибыть где-то в среду-четверг, так что если у Вас будет желание и время, сделайте мне любезность — загляните ко мне в воскресенье. Я собираюсь весь день провести в магазине — надо составить каталог товаров — и с удовольствием покажу Вам эту вещь. Опять же, не буду забегать вперед, она скажет сама за себя… если же Вас она не заинтересует, у меня хотя бы будет возможность отблагодарить Вас за Вашу заботу и доброту и угостить Вас чаем!
Надеюсь, Нетти не разочаровалась в своей покупке. Она очень милая женщина, и смею надеяться, что абажур ей понравился.
Искренне Ваш,
Латинская фраза, означающая примерно следующее: «ПОКУПАТЕЛЬ ДА БУДЕТ ПРЕДУПРЕЖДЕН».
Уважаемый мистер Гонт.
Я заходил к Вам в субботу утром, чтобы представиться и познакомиться с Вами. Жаль, что с Вами мы не встретились. Надеюсь, Вам нравится Касл-Рок. Я зайду в понедельник, выпьем по чашечке кофе. Если я могу быть Вам чем-то полезным, мои телефоны — домашний и рабочий — на обратной стороне этой карточки.
Имеется в виду старая шутка про еврейскую маму, которая всех и вся лечила куриным супом.
Около восьми килограммов.
Я никому не позволю закидывать грязью мои чистые простыни. Я же тебе говорила, что достану тебя!
Я же просила оставить меня в покое.
Это мое последнее предупреждение.
Пока это только предупреждение — но, пожалуйста, прочтите внимательно и примите к сведению!
Вы уже один раз — или несколько раз — нарушили правила дорожного движения. На этот раз инспектор решил «ограничиться предупреждением», но записал номер вашей машины, так что в следующий раз вас уже оштрафуют. Помните: правила дорожного движения обязательны ДЛЯ ВСЕХ.
Будьте осторожны за рулем!
Сохраните жизнь и здоровье себе и другим!
Местное полицейское управление благодарит вас за понимание.
Я никому не позволю закидывать грязью мои чистые простыни. Я же тебе говорила, что достану тебя!
Я же просила оставить меня в покое.
Это мое последнее предупреждение.
Игра слов. Названия улиц — Элм-стрит, Уиллоу-стрит — переводятся как улица Вязов, улица Ив.
В живописи — картина, как правило, натюрморт, как бы вызывающий обман зрения, заставляющий думать, что это реальные, а не нарисованные объекты.
Как вы там, тупые баптистские мышееды?
Мы пишем вам, чтобы сказать: пора вам завязывать с этой вонью насчет нашей «Ночи в казино». Мы просто хотим как следует повеселиться и вас, кстати, не трогаем. Как бы там ни было, некоторые из нас, Верных католиков, устали от вашего баптистского дерьма. Мы и так знаем, что вы, баптисты, обыкновенные жополизы. И тебе лучше прислушаться к нашим словам, пердоподобный Пароход Вилли. Не суй свой членонос в наши дела, а не то мы и тебя, и твоих членоголовых друзей макнем в такое дерьмо, что вы на ВСЮ ЖИЗНЬ ПРОВОНЯЕТЕ!
Оставьте нас в покое, тупые баптистские мышееды, или ВЫ, СУКИНЫ ДЕТИ, СИЛЬНО ПОЖАЛЕЕТЕ.
Пока еще «просто предупреждение» от
По Фаренгейту; по Цельсию — двадцать один градус.
25 градусов по Цельсию.
Фирмы, занимающиеся маслом, шинами и всякими автомобильными прибамбасами.
Имеется в виду Шоушенк, тюрьма для особо опасных преступников в штате Мэн.
Торговые марки — очень популярные в 50–60-е годы купоны, выдававшиеся вместе с покупками. Их собирали, вклеивали в специальные альбомы, которые потом можно было обменять на призы или скидки.
Дорогой Лес,
Фелисия сделала эту фотку, когда мы сидели в «Тигре» в тот вечер. Она сказала, что будет нас шантажировать! Но она просто дразнится. Она отдала фотку мне, а я отдаю тебе — как сувенир на память о нашей РОСКОШНОЙ НОЧИ. Было ТАК НЕПРИЛИЧНО, с твоей стороны, запускать лапищу мне под юбку прямо там, «на глазах у всех», но меня это ТАК ЗАВЕЛО. И потом, ты ТАКОЙ СИЛЬНЫЙ. А фотография вышла хорошая. Чем больше я на нее смотрю, тем больше я завожусь. Присмотрись повнимательнее, увидишь мои трусики! Хорошо, что Фелисии не было рядом, когда их на мне не было!!! Скоро увидимся, а эту фотку ты сохрани «в Мое воспоминание». Я тоже буду думать о тебе и о твоем БОЛЬШОМ МОЛОДЦЕ. Нет, лучше мне остановиться, потому что если я буду так продолжать, мне придется сделать кое-что нехорошее. И перестань волноваться о САМ ЗНАЕШЬ КОМ. Она слишкам занята Иисусом, чтобы догадаться о НАС.
Разные типы ставок.
Мы в итоге добрались до гранитного выступа в гравийном карьере, что на Пятой городской трассе. Геолог штата предупреждал нас об этом еще в 1987 году (можете посмотреть мой отчет). Как бы то ни было, за ним еще полно гравия, но чтобы дотуда добраться, скалу надо взрывать, причём непременно до наступления морозов и снега. Если придется всю зиму закупать гравий в Норвегии, налогоплательщики нас живьем съедят. Два-три хороших взрыва решат эту проблему, а в «Материалах» есть приличный запас таггартовской взрывчатки, я проверял. Завтра к полудню мы уже можем ее подвезти, а в среду — начать взрывные работы. Если кто-нибудь из Управы пожелает приехать и посмотреть все ли на месте — площадка у меня размечена, указатели расставлены.
Йог-Сотот — монстр-хранитель ворот из произведений Лавкрафта.
Не смей указывать мне, когда пить, а когда не пить! И только попробуй еще раз не отдать мне ключи от моей машины, дерьмовый французик!
Пока это только предупреждение.
Хьюберт, ты знаешь, что будет в следующий раз. В последний раз ты долбал мой музыкальный автомат. Лучше тебе вообще не показываться у меня в баре!
Фрэнк, старина,
жаль так с тобой поступать, но мне придется смыться из города, и нет времени на реверансы. Мне нужно 2000 долларов. Вечером, в семь часов, принесешь их ко мне домой. Я не знаю, как там вывернешься, но уверен: поднапряжешься немного и выкрутишься — для такого скользкого типа, как ты, это не проблема. А чтобы ты не расслаблялся, спроси себя: может, ты хочешь увидеть эти фотографии развешанными по всему городу под плакатами «Ночи в казино»? Старичок, тебя из города вышвырнут, как кутенка. Запомни, две штуки самое позднее в 19:15, или ты пожалеешь, что родился с членом между ног.
В те годы — вице-президент США.
Правильнее «Иисус-младенец из Праги» — деревянная статуэтка, одна из католических святынь.
Дорогой Туз,
Я не знаю наверняка, найдешь ли ты это письмо, но пока еще не выдумали закона, который запрещал бы надеяться. Отправить тебя в Шоушенк было, конечно, весело, но это получится даже лучше. Хотел бы я видеть сейчас твое лицо!
Вскоре после того, как ты отправился куковать на нарах, я навестил Папашу. Я вообще часто его навещал — раз в месяц. У нас с ним был заключен договор: он давал мне сотню в месяц, а я не мешал ему заниматься незаконными займами. Все очень чинно и цивилизованно. Где-то в середине нашего разговора он извинился и сказал, что ему нужно в туалет — «чего-то съел». Ха-ха! Я воспользовался возможностью и порылся в ящиках его стола, которые он оставил открытыми. Такая беззаботность была вовсе не в его духе, но, думаю, он просто боялся наложить в штаны, если не «нанесет визит белому другу». Ха!
Я нашел только одну интересную вещицу, но зато какую! Что-то вроде карты. Много крестиков, но один из них — отмечавший это место — был проставлен красным карандашом. Я положил карту обратно до его возвращения. Он так и не узнал, что я ее видел. Вскоре после его смерти я приехал сюда и выкопал эту банку. Туз, в ней было больше двухсот тысяч долларов. Но ты не волнуйся, я решил «все поделить, и поделить честно» и оставил тебе ровно столько, сколько ты заслужил.
Добро пожаловать в родной город, Тузёл!
Искренне Ваш
Алан Пангборн
Шериф округа Касл
P. S. Послушай моего совета, Туз: теперь, когда ты все знаешь, хватай «ноги в руки» и забудь обо всем. Ты же знаешь старую пословицу: кто нашел, того и шапка. Если ты попытаешься — хотя бы только попытаешься — открыть рот насчет меня и денег твоего дядьки, я проделаю в твоей заднице новую дырку и запихну туда твою голову.
Можешь на это рассчитывать.
Фриско — разговорное название Сан-Франциско.
Песенка гномов из диснеевской «Белоснежки».
Дорогой Шериф Пангборн,
Теперь вы уже знаете, что я не совсем обычный коммерсант. Я принадлежу к тем немногочисленным продавцам, которые на самом деле предлагают «каждому — свое». Я сожалею, что нам так и не удалось встретиться лично, но, надеюсь, вы поймете, что пойти на подобный шаг было бы крайне неблагоразумно — по крайней мере с моей стороны. Ха-ха! В любом случае я оставил для вас одну вещь. Думаю, что она вас заинтересует. Это не подарок — я вовсе на Санта-Клаус, с чем вы, наверное, согласитесь, — но все в этом городе уверяли меня, что вы — человек честный и непременно заплатите цену, которую я запрошу. Эта цена включает в себя одно небольшое задание… задание, которое в вашем случае представляет собой скорее доброе дело, нежели злую шутку. Полагаю, и тут вы со мной согласитесь, сэр.
Я знаю, как мучительно вы размышляли над последними минутами жизни своих жены и младшего сына, пытаясь разобраться в причинах. Я уверен, что вы очень скоро получите ответы на все вопросы.
Желаю вам всего наилучшего, засим остаюсь
Ваш преданный и покорный слуга
Персонаж новеллы Ирвинга «Легенда Сонной Лощины».