Примечания

1

Деяния, 16:31.

2

Простонародное название одной из разновидностей котелка, созданного Уильямом Коком.

3

Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара, история которой похожа на историю шекспировских Ромео и Джульетты.

4

«Право господина» («право первой ночи»; фр.).

5

Сохранена нумерация, использованная в печатном оригинале: подраздел «I» отсутствует в каждой главе.

6

Горячий густой суп с пряностями, чаще куриный; относится к индийской кухне.

7

Вулворт — сеть магазинов, уже в начале XX века охватившая весь мир. Известна, в частности, своими распродажами «Все по пять центов».

8

Реборда — выступающая часть (гребень) обода колеса для предохранения от схода с рельса.

9

Урядник — нижний чин уездной полиции в дореволюционной России, осуществлял надзор за сотскими и десятскими, которые с 1903 года были заменены вольнонаемными полицейскими стражниками.

10

Э. Панкхерст (1858–1928) — боролась за права женщин, возглавляла движение британских суфражисток.

11

Пер. Е. Бируковой.

12

Одно из благотворительных заведений, находившихся на содержании организации «Евангелическая городская миссия». К дому на Петровской набережной 8 отношения не имеет.

13

Официальная резиденция лорда-мэра Лондона.

14

Дорогая (фр.).

15

Любимая (нем.).

16

Француз, французский (англ.).

17

Повтор в нумерации согласно печатному оригиналу.

18

Дорога к дубовой роще (англ.).

19

Сброд (фр.).

20

Исаия 40:11.

21

Песня «Красный флаг» была написана ирландцем Джеймсом О’Коннелом. Долгое время была неофициальным гимном лейбористов.

22

У. Шекспир «Гамлет», акт 2, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

23

В августе 1917 года Лавр Георгиевич Корнилов был Верховным главнокомандующим Русской армии.

24

«Keep the Home Fires Burning».

25

«Now Thank We All Our God».

26

«The Star-Spangled Banner».

27

Журнал о светской жизни и знаменитостях.

28

«We’ll keep a welcome in the Hillsides».

29

«Downhearted Blues».

30

Название «Первая мировая война» утвердилось после Второй мировой войны. В период между войнами войну 1914–1918 гг. называли Великой.

31

Тонкий браслет с драгоценными камнями.

32

Моя жена и твоя жена.

33

До скорой встречи (фр.).

34

В оригинале «Mama He’s Making Eyes At Me».

35

В оригинале «Only Forever».

36

Двадцать — двадцать пять килограммов.

37

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе, имевший прозвище «Костолом из Манассы».

38

150 на 100 мм.

39

Фразу «I’m hungry. Let’s go to lunch» Ферми произносит: «I’m hungary. Les go to luncha». Hungary — Венгрия.

40

KaDeWe — один из крупнейших универмагов Европы, расположен в центре Берлина.

41

Стойте! (фр.).

42

В оригинале «America First».

43

Броневой кулак.

44

9144 метра.

45

Троица.

46

Верблюд (англ.).

47

The Blood of Christ Mountains.

48

«Silent night».

Загрузка...