Деяния, 16:31.
Простонародное название одной из разновидностей котелка, созданного Уильямом Коком.
Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара, история которой похожа на историю шекспировских Ромео и Джульетты.
«Право господина» («право первой ночи»; фр.).
Сохранена нумерация, использованная в печатном оригинале: подраздел «I» отсутствует в каждой главе.
Горячий густой суп с пряностями, чаще куриный; относится к индийской кухне.
Вулворт — сеть магазинов, уже в начале XX века охватившая весь мир. Известна, в частности, своими распродажами «Все по пять центов».
Реборда — выступающая часть (гребень) обода колеса для предохранения от схода с рельса.
Урядник — нижний чин уездной полиции в дореволюционной России, осуществлял надзор за сотскими и десятскими, которые с 1903 года были заменены вольнонаемными полицейскими стражниками.
Э. Панкхерст (1858–1928) — боролась за права женщин, возглавляла движение британских суфражисток.
Пер. Е. Бируковой.
Одно из благотворительных заведений, находившихся на содержании организации «Евангелическая городская миссия». К дому на Петровской набережной 8 отношения не имеет.
Официальная резиденция лорда-мэра Лондона.
Дорогая (фр.).
Любимая (нем.).
Француз, французский (англ.).
Повтор в нумерации согласно печатному оригиналу.
Дорога к дубовой роще (англ.).
Сброд (фр.).
Исаия 40:11.
Песня «Красный флаг» была написана ирландцем Джеймсом О’Коннелом. Долгое время была неофициальным гимном лейбористов.
У. Шекспир «Гамлет», акт 2, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
В августе 1917 года Лавр Георгиевич Корнилов был Верховным главнокомандующим Русской армии.
«Keep the Home Fires Burning».
«Now Thank We All Our God».
«The Star-Spangled Banner».
Журнал о светской жизни и знаменитостях.
«We’ll keep a welcome in the Hillsides».
«Downhearted Blues».
Название «Первая мировая война» утвердилось после Второй мировой войны. В период между войнами войну 1914–1918 гг. называли Великой.
Тонкий браслет с драгоценными камнями.
Моя жена и твоя жена.
До скорой встречи (фр.).
В оригинале «Mama He’s Making Eyes At Me».
В оригинале «Only Forever».
Двадцать — двадцать пять килограммов.
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе, имевший прозвище «Костолом из Манассы».
150 на 100 мм.
Фразу «I’m hungry. Let’s go to lunch» Ферми произносит: «I’m hungary. Les go to luncha». Hungary — Венгрия.
KaDeWe — один из крупнейших универмагов Европы, расположен в центре Берлина.
Стойте! (фр.).
В оригинале «America First».
Броневой кулак.
9144 метра.
Троица.
Верблюд (англ.).
The Blood of Christ Mountains.
«Silent night».