Примечания

1

Ветхий Завет. Книга Иова, гл. 3, ст. 2–3.

2

Ветхий Завет. Книга Иова, гл. 1, ст. 211 гл. 10, ст. 1.

3

Там же гл. 7.

4

Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 4, ст. 13.

5

Синергия — совместное действие в результате соединения отдельных частей системы в единое целое.

6

Vice versa — наоборот (лат.).

7

Ницше Ф. Так говорил Заратустра.

8

Джойс Д. Улисс.

9

Марло К. Трагическая история о докторе Фаусте.

10

Элиот Т. С. Бесплодная земля.

11

Мэлори Т. Смерть Артура.

12

Джойс Дж. Портрет художника в юности.

13

Лаури М. У подножия вулкана.

14

Паунд Эзра. Песнь I.

15

Йейтс У. Б. Леда и лебедь.

16

Джойс Дж. Улисс.

17

Блейк У. Тигр.

18

Элиот Т. С. Бесплодная земля.

19

Китс. Дж. Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена.

20

Тем самым (лат.).

21

Способность к организации (фр.).

22

Братья (исп.).

23

Друзья (исп.).

24

Хватит! (ит.).

25

Вымершие. Редкие. Исчезающие (исп.).

26

Большие деньги (исп.).

27

Сукцессивность (в психологии) — развернутая последовательность протекания какого-либо процесса.

28

Не так ли? (фр.).

29

Правда (фр.).

30

Наплевать (фр.).

31

Хорошо? (фр.).

32

Обед (фр.).

33

Пожалуйста (ит.).

34

Кто там? (ит.).

35

Входите, достопочтенный доктор! (ит.).

36

Понятно? (ит.).

37

Хорошо (ит.).

38

Дрянь (ит.).

39

Гармонические концерты (ит.).

40

Разумеется, естественно (ит.).

41

Безумцы (ит.).

42

Удивительно, чудесно (ит.).

43

Генерал-бас (ит., муз.).

44

Голые! Абсолютно голые! (ит.).

45

Невероятно! Уму непостижимо! (ит.).

46

Землетрясение (ит.).

47

Недоумки? Дети? (ит.).

48

Люди будущего (ит.).

49

Спасибо (ит.).

50

Массово (фр.).

51

Петля (англ. Loop) — название центрального, делового района Чикаго.

52

Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы обновиться (лат.). (Соединенные цитаты из Евангелия от Иоанна (18:37) и Послания к ефесянам (4:23).)

53

Как в первый день, так и сегодня (нем.). (Гёте. «Фауст»)

54

Весь этот порядок круговращения свидетельствует о воскресении мертвых (лат.). (Тертуллиан. «О воскрешении плоти»)

55

Традиционное арабское судно.

56

Не за что (исп.).

57

Целакант, или латимерия — наиболее древняя из ныне живущих кистеперых рыб.

58

«Божественная комедия» Данте: «Ад», песнь тридцать четвертая, строки 28–31.

59

Героиня стихотворения английской писательницы С. К. Мартин (1768–1826), в вольном переводе С. Маршака известном как «Пудель».

60

Аарон Бурр (1756–1836) — государственный деятель США, вице-президент.

61

Граничных условий (лат.).

62

До бесконечности (лат.).

63

Понимаешь? (ит.).

64

По Фаренгейту.

65

Тауматургия — чудотворство, магия крови.

66

Я думаю — значит, я существую (лат.).

67

Первые слова романа американского классика Германа Мелвилла «Моби Дик».

68

Органы ощущения.

69

Приправа из куркумового корня, чеснока и пряностей (Индия).

70

Макмурдо-саунд — американская база в Антарктике.

71

Дж. Мильтон. Потерянный рай, кн. 1.

72

У. Шекспир. Король Генрих VIII, акт 3, сцена 1.

73

Сенсорная депривация — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями.

74

Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения.

75

Сцилла и Харибда — согласно древнегреческому мифу, два чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива и пожиравшие мореплавателей; выражение «меж Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда опасность угрожает с обеих сторон.

76

Дики (Дик) — уменьшительное от Ричард.

77

Символ непреклонно надвигающейся слепой колоссальной силы.

78

I Кор. 13:1–3.

79

Сельдь под маринадом, блюдо немецкой кухни.

80

Тушеная говядина под изюмным соусом с яблочным пюре.

81

Биточки, приготовленные из жирного говяжьего и телячьего фарша. Здесь и выше перечислены традиционные блюда немецкой кухни.

82

Житель Огненной Земли, захваченный в заложники во время картографирования острова в XIX веке и привезенный в Англию.

83

Сэр Уолтер Рэли — английский авантюрист, поэт, драматург и историк XVI–XVII вв., фаворит королевы Елизаветы I.

84

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые экзокринными железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на поведение, а иногда на рост и развитие особей того же вида. К феромонам относятся половые аттрактанты, вещества тревоги, сбора и др.

85

«Мессия» — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759), немецкого композитора и органиста.

86

Строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий».

87

Драхма — единица массы, веса, вместимости, в различных системах от 3,5 до 4 граммов.

88

У. Шекспир. «Буря», IV, 1.

89

Там же, V, 1.

90

Джон Доу — в США соответствует русскому обороту «имярек».

91

День принятия Декларации независимости США; день, когда Христофор Колумб достиг острова Сан-Сальвадор и открыл Америку; день нападения на Перл-Харбор.

92

Джонни Карсон (1925–2005) — популярный американский комик и телеведущий.

93

Именно на крыше этого стодвухэтажного нью-йоркского небоскреба происходило сражение с гигантской гориллой в фильме о Кинг-Конге.

94

Синагога в Нью-Йорке, одна из крупнейших в мире.

95

Файер-Айленд — узкая песчаная отмель, тянущаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.

96

Против (лат.).

97

Понимаешь? (ит.).

98

Понимаешь? (нем.).

99

Сфера Шварцшильда — воображаемая сфера вокруг черной дыры, за пределы которой не может вырваться никакое излучение.

100

Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для тех, кто его использует.

101

Стиль — это сам человек (фр.).

102

И вот! (фр.).

103

То же самое (лат.).

104

Здесь и далее перевод А. Пиотровского. Что касается контекста цитаты, то на самом деле в комедии Аристофана «Облака» Сократ не летает по небу в корзине, а лежит в гамаке, в доме.

105

Ченнелинг — контактерство, организация устойчивого канала связи с представителями внеземных цивилизаций, древними богами, душами умерших и т. п. Людей, участвующих в ченнелинге, обычно называют каналами, а тех, кто передает им информацию, — посланиями, наставниками.

106

Бармаглот (англ. Jabberwocky) — фонетическое чудище из книга Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Видимо, текст в компьютерном переводе для героя выглядит таким же бессмысленным, как герой Кэрролла.

107

В бейсболе базами называют любой из четырех внутренних углов бейсбольного паля; третья база — последняя перед «домом», завершающая круговую пробежку.

108

Из поэмы У. Вордсворта «Воспоминания о раннем детстве», перевод В. Иванова.

109

Эта драконица известна нам по имени Пифон.

Загрузка...