Сиди — мой господин (араб.).
Гяур — неверный.
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
Дженнет — рай (араб.).
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
Талеб — ученый (араб.).
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
Боже милостивый! (араб.).
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
Мир вам! (араб.).
Бени-закса — саксонец (араб.).
Гафса — город в Тунисе.
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
Прекрасно (араб.).
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
Во имя Аллаха! (араб.).
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
Сака — армейский барабанщик (тур.).
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
Французов и Англии (искаж. тур.)
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
Миралай — полковник (тур.).
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
Джебели — сорт табака.
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
Пиастр — турецкая серебряная монета.
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
Кассия — род растений семейства бобовых.
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
С Богом! (араб.).
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
Булак — ныне район Каира.
Друз — приверженец одной из сект ислама.
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
Яшмак — вид чадры.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.).
Бимбаши — майор (тур.).
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
Келле — несчастный (араб.).
Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
Язмакджи — писатель (тур.).
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
Гипт — Египет (тур.).
Мисри — мелкая египетская монета.
3акат — налог.
Факир — здесь: нищий.
Ханджар — кинжал.
Майнать — опускать (мор.).
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
Хан — постоялый двор для купцов.
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.
Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).
Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.
Сераль — дворец или его покои.
Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.
Мулла — служитель культа у мусульман.
Джезират эль-Араб — Аравия.
Клянусь Аллахом… (араб.).
Джерид — здесь: дротик.
Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.
Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.
Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.
Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.
Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.
Подайте кофе! (тур.).
Подайте табак! (тур.).
Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).
Girl-Robber — охота на женщин (англ.).
Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).
Xамайль — талисман, амулет (араб.).
Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».
Блохи, вши, комары! (англ.).
Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I, сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.
Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.
Мараме — головной платок (араб.).
Рафик — кровный брат (араб.).
Несчастный! (англ.).
Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.
Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.
Набонид — последний вавилонский царь.
Насара — христиане (араб.).
Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.
Имеется в виду Александр Македонский.
Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.
Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
Честь имею, милорд! (англ.).
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
Арнауты — албанцы.
Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.
Раз, два, три! (тур.).
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
Сераскир — здесь: главнокомандующий.
Поклонники дьявола — езиды.
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
Дуар — палаточная деревня.
Джехенна — ад (араб.).
Юзбаши — капитан (тур.).
Мюльазим — лейтенант (тур.).
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
Миралай — полковник (тур.).
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Лот — около 17 г.
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты — албанцы (тур.).
Бимбаши — майор (тур.).
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
Хавас — полицейский (тур.).
Харадж — поземельный налог.
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Саррадж — шорник (тур.).
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Урусы — русские (тур.).
Крылатые быки (англ.).
Ссора (англ.).
Ругань (англ.).
Грандиозно (англ.).
Превосходно! (араб.).
Англичанин (араб.).
Драгоман — переводчик (тур.).
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Возвышенный вкус (фр.).
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
Хаким — целитель (устар. араб.).
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Сначала дамы! (англ.).
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис — начальник (араб.).
Великая и прекрасная нация (англ.).
Тысяча чертей! (англ.).
Черт побери! (англ.).
Ужас! (англ.).
О небо! (англ.).
Джехенна — ад (араб.).
Эйалат — здесь: генерал-губернаторство (фарси).
Корраль — загон (исп.).
Отпусти! (курд.).
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).
Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
Кела — шапка из меха ягненка. (прим. авт.)
Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).
Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
Талеб (талиб) — ученый (фарси).
Клянусь Аллахом!.. (араб.).
Книга — Коран.
Эль-бюдж — бородач (араб.).
Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
Фата-моргана — мираж.
Дамешек — водообильная (древнеевр.).
Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
Что за чудо! (фр.).
Селамлык — помещение для гостей (тур.).
Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).
Сонатдар — пианист (тур.).
Вы действительно немка? (англ.).
Моя родина — немецкая Австрия (англ.).
А как называется ваш родной город? (фр.).
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
Хавас — полицейский (тур.).
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
Эта история рассказана во второй главе романа «Через пустыню».
Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».
Миралай — полковник (тур.).
Хох-дойч — верхненемецкий диалект.
Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.
Насир-агаси — адъютант (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Макредж — судья (тур.).
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
3индан — тюрьма (араб.).
Эльчи — посол, посланник (тур.).
Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
Штиптары — самоназвание албанцев.
Хавас — полицейский (тур.).
Эфенди — господин (тур.).
Бакджи (бакыджи) — смотрящий, наблюдающий (тур.). Автор переводит это слово как «ночной сторож».
Киаджа — наместник (тур.).
Бакшиш — чаевые, взятка, подарок (тур.).
Хавас-баши — полицейский начальник (тур.).
Мемлекети — страна, родина(тур.). Немче мемлекети — страна немцев.
Османлы мемлекети — страна османов (тур.).
Айы — медведь (тур.).
Махди — арабское мужское имя, означающее «руководимый Аллахом», «подаренный».
Любовь (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Автор ошибается: арабское «багл» означает «мул».
Бояджи — красильщик, маляр (тур.).
Эмекчи — булочник (тур.).
Пашер — контрабандист (прим. авт.).
Силаджи — совершающий поездку на родину (тур.).
Кавехане — кофейня (фарси).
Челеби — здесь: господин (тур.).
Военный судья Румелии (тур.).
Клянусь Аллахом! (араб.).
Исбат — подтверждение, доказательство (тур.).
Кяф — сто, нун — пятьдесят (араб.).
Джуздан — бумажник (тур.).
Финджан — чашечка, кофейная чашка (тур.).
Керпичи (керпиччи) — кирпичный мастер, кирпичник (тур.).
Пошел к татарину! (венгр.).
Ради бога! (венгр.).
Вот так-так! (араб.).
Pulех — блоха (лат.), pediculus — вошь (лат.).
О боже! (араб.).
Леонбергер — крупная порода пастушьих собак.
Эйлик (ийлиик) — здесь: «добро», «благо», «благодеяние» (тур.), что автор трактует как просьбу о милостыни.
Спасибо (тур.).
Хаким — здесь: врач, доктор (араб.).
3абтие мюшири — старший (главный) офицер (тур.).
Конак — здесь: место ночлега, станция (тур.).
Уста — учитель, наставник (араб.).
Коджабаши — сельский староста (тур.).
Макредж — судейская должность в султанской Турции.
Наиб (наип) — заместитель (тур.).
Слава богу! (араб.).
Эй, начальник! (тур.).
В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», заменено на более правильное — «На земле штиптаров».
Хавас — полицейский (тур.).
Коджабаши — сельский староста (тур.).
Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.
Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.
Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.
Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.
Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.
Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.
Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.
Ускюб — турецкое название города Скопье.
«Аладжи» означает «пегий».
Халиф — в Турции духовный глава мусульман.
«Чефаташ» означает «мученичество».
Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.
Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.
Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.
Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.
Арнауты — так турки называют албанцев.
Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).
Лаж — превышение рыночной цены золота.
Софта (перс., «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.
В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».
Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.
Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.
Ага — офицерский титул в Османской империи.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.
Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.
Барышник — торговец лошадьми.
Хиндистан — Индия.
Хамайл — Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.
Иса бен Мариам — Иисус.
Муса — Моисей.
Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.
Серый медведь (гризли) — североамериканский подвид бурого медведя.
Квадр — камень в форме параллелепипеда.
Мелисса — эфирномасличное и пряное растение.
Общий стол (фр.).
Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.
В христианской традиции архангел Гавриил.
Курайшиты — члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.
Фрагмент суры 81 («Скручивание»).
Скутари — название города Шкодер во времена Османской империи.
Драгоман — переводчик, преимущественно в странах Востока.
Омейяды — династия арабских халифов в 661–750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.
Алим — ученый.
Шотт-эль-Джерид — бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.
Хорошо! (англ.).
Чепуха! (фр.).
Черт возьми! (англ.).
Очень хорошо, очень хорошо! (англ.).
Да! (англ.).
Подобающее достоинство (англ.).
Сильно (фр.).
Крылатый бык (англ.).
Хиджра — переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634–644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.
Голконда — государство в Индии в XVI–XVII вв.
Вали — в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.
Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».
Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги — от колена до щиколотки.
Чимборасо — потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.
«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).
Финна — личинка солитера.
Трихина — червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.
Выходите! (англ.).
Доброе утро (англ.).
Дуар — арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.
Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.
Горе мне! Вши! Вошки! (англ.).
Фустанелла — юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.
Прочь! (англ.).
Хусейн ибн Али — сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.
Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».
Опанки — легкая плетеная обувь типа сандалий.
Салах-ад-дин (Саладин) — египетский султан (1171–1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.
Алжир, Константина, Джельфа — города во французской колонии Алжир.
Миндан — куртка.
Кабиль — Каин; Хабиль — Авель.
Загрос — система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.
«Отче наш» — христианская молитва.
Управляющий верблюдами в караване (араб.).
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
Пер. И. Ю. Крачковского.
Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).
Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
Западный рукав Нила (прим. авт.).
Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.
Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.
Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).
Источник Льва.
Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».
Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).
Франкистан (Страна Франков) — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.
Палаточная деревня (араб.).
Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.
Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).
Отец Смерти (араб.).
Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.
Имеются в виду музеи.
Неверный.
Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.
«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).
Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.
Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.
Разбойничьему каравану.
Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).
Клянусь Аллахом (араб.).
Подарок, подачка (тур.).
Ружье (араб.).
Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).
Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.
Торговец (араб.).
Знамя (араб.).
Священное писание (араб.).
Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.
Комитат — административная единица в Венгрии.
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.
Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.
Отец Смеха (араб.).
Носильщиком (араб.).
Пес (араб.).
Лейпциг.
Солдаты (араб.).
Доктор медицины (араб.).
Слоноубийца (араб.).
Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).
Дикой свиньи.
Шакала.
Гораций Флакк, Квинт (65-8 до н. э. (56 лет)) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.
Вергилий (70–19 до н. э. (50 лет)) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.
Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.
Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.
Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт».
Другое значение этого слова — «работорговец».
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
Плащ, накидка (араб.).
Новый Свет, Америка (тур.).
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
Глава провинции (араб.).
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра.
Драгоценная (ит.).
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
Отец Пятисот (араб.).
Хижины из соломы.
Документ (тур.).
Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23–79 н. э. (56 лет)), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
Арнауты — турецкое название албанцев.
Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
Онбаши — капрал (тур.).
Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
Чауш — сержант (тур.).
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
Мюльасим — лейтенант (тур.).
Юзбаши — капитан (тур.)
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
Мир алай — полковник (тур.).
Селямлык — гостиная (тур.).
Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.
Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.
Хавас — полицейский (тур.).
Тюрьма (араб.).
Короля ниам-ниам.
Так называют себя сами жители ниам-ниам.
Сын Верности.
Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».
Фулюка — лодка, фелюга (араб.).
Отец Аиста (араб.).
Euphoriba venenifica (прим. авт.).
Раб Смерти (араб.).
Combretum hartmanni (прим. авт.).
Boswellia papyrifera (прим. авт.).
Знамя, флаг (араб.).
Пер. И. Ю. Крачковского.
Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.
Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.
Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.
«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.
Жаркое время года (араб.).
Сезон дождей, осень (араб.).
В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).
Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.
Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
Черный (араб.; пер. авт.).
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.
Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
Храпун (араб.).
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
Персия (араб.).
Московия (араб.).
Цейлон (араб.).
Гибралтар (араб.).
Канарские острова (араб.).
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
Лапландия (араб.).
Китай (араб.).
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
Голландцы (араб.).
Новый Свет; Америка (араб.).
Итальянцы (араб.).
Польша (араб.).
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
Густель — уменьшительное от имени Августа.
Генуя (араб.).
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
От рождества Христова (лат.).
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
Табиб — врач, доктор (араб.).
Барак — судья (араб.).
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
«Schmollis» и «Fiduzit» (от лат., «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт.
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
Аллах милостив! (араб.).
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.
Бой быков, бой быков! (исп.).
Аргентинская Конфедерация — официальное название Аргентинской Республики в конце XIX в. В прошлом веке в этой стране почти непрерывно шла борьба за то или иное устройство государства — федеративное или унитаристское В зависимости от перевеса той или иной политической партии менялось и название государства.
Диктатор Лопес — речь идет о Франсиско Солано Лопесе, захватившем власть в Парагвае после смерти своего отца, выдающегося политического деятеля Карлоса Антонио Лопеса (1790–1862).
Парагвайская война — эту войну в 1865–1870 гг. вели против Парагвая Аргентина, Бразилия и Уругвай (Притязания Ф. -С. Лопеса на Уругвай стали причиной войны.) В защиту Уругвая выступила сначала Бразилия, потом к ней присоединилась и Аргентина. За четыре года военных действий Аргентина потеряла не менее 40 тысяч человек на полях сражений и около 200 тысяч — в результате эпидемии холеры. Первое время действия аргентинских войск носили вялый, нерешительный характер. Только после вступления в должность вновь избранного президента Фаустино Доминго Сармьенто (1811–1888), в 1868 г., ход войны резко изменился. Аргентинская армия стала действовать гораздо решительнее, и союзные войска одержали быструю победу, приведшую к падению, а затем и смерти диктатора Лопеса.
Поместье, имение (исп.).
Помещик, владелец асиенды (исп.).
Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине) с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.
Черт побери! (исп.).
Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.
Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, то есть гигант, могучий человек.
Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV–XIX вв. В Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.
Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского времени, родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.
Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.
Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.
Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — немецкий поэт, виднейший представитель романтизма.
Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и потому новое толкование прижилось.
Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и Парагваем. В результате войны 1932–1936 гг. парагвайцы получили три четверти этой территории.
Черт возьми! (исп.).
Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим неповторимым вкусом (прим. авт.).
Слово «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке «скаут» (прим авт.).
Живодером — от исп., desollador.
Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759–1805).
Кода — (ит., coda, букв. — хвост) — заключительный раздел музыкального произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.
Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин. — Самниум, здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов этих племен.
Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также имеется в виду тип вооружения гладиаторов.
Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, другого гладиатора, («рыбку»).
Фридлендер, Людвиг (1824–1909) — профессор Кенигсбергского университета Упоминаемая книга написана им в 1862–1871 гг. Марквардт, Иоахим — немецкий историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.
Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 г. до н. э.), брат римского императора Тиберия, совершивший в 11 г. до н. э. удачный завоевательный поход в Германию.
Гамбусино — золотоискатель (исп.).
Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).
Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).
Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной реки, напротив Санта-Фе.
Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».
Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.
Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».
Удаление (лат.).
Научное название парагвайского чайного дерева (мате).
Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.
Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.
Мужской род (лат.).
Женский род (лат.).
В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».
Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).
Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.
Мясо с кожей (исп.).
Жак, Амеде (1813–1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль, издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием (преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.
Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных только какому-то одному региону.
Сладкая река (исп.).
Солоноватая река (исп.).
«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян» (Вторая книга Царств, 5. 23–25).
Пампасовый олень (blaslocervus campestris) или гуасуй (исп.) — животное из рода зачаточнорогих оленей, длиной 110 см, высотой 70 см, с толстой грубой шерстью красновато-бурого цвета «Живет маленькими семьями, прекрасно бегает защищается отчаянно, но скоро делается ручным В известное время от этого оленя исходит такая вонь, что достаточно дотронуться до него чем-нибудь, и эта вещь будет пахнуть невыносимо в течение нескольких недель. Мясо молодых оленей приятно на вкус» (А. Э. Брэм. Жизнь животных).
Вальпургиева ночь — Вальпургия (нем Вальггургис) родилась в Англии, в VIII в, но потом переселилась в Германию, католическая праведница, после смерти объявлена святой Ее могила привлекала многочисленных паломников, поэтому день ее памяти (1 мая) в народе отмечался как праздник Согласно легенде, в ночь с 30 апреля на 1 мая на горе Броккен (в горах Гарца) собирались ведьмы и колдуны, устраивали дикие пляски и замышляли всяческие козни против людей.
Грибница (лат.).
Комедия дель арте (ит.) — комедия масок, основу которой составляла актерская импровизация, основной жанр итальянского народного театра В современном театре сохранились элементы комедии дель арте в виде импровизационных интермедий, вставляемых в основное действие спектакля.
Игра слов. По-немецки слово «Schild» означает в зоологической лексике «панцирь», в общеупотребительной — «щит», «козырек». Слово же «Schildbuerger», то есть «житель Шильды» — языковая идиома, означающая гражданина вымышленного города, все жители которого совершают только глупые поступки, то есть это недотепы, дуралеи, простаки, непроходимые глупцы.
По-немецки слово «черепаха» звучит как «Schildkroete».
Chelonia, или Testudines — латинское название всего подкласса черепах К Май упоминает латинское название пресноводных черепах (Emys), кожистых черепах (Sphargidae) сухопутных черепах (Testudo), каймановых черепах (Chelydra).
Гамбусино — 1) Золотоискатель; 2) авантюрист (исп.).
Митре Бартоломе (1821–1906) — выдающийся аргентинский государственный деятель, военачальник, историк, литератор С 1862 по 1868 гг. был президентом страны.
Слово «инка» употребляется обычно в трех значениях, для обозначения 1) вообще индейцев-кечуа, 2) представителей династии правителей империи Тауантинсуйу, называемых также Сыновьями Солнца (в этом случае традиционным является написание слова с прописной буквы — «Инка»), 3) верховного правителя Тауантинсуйу («Сапа Инка») Первое значение, широко употребляемое в XIX и начале XX века, сейчас вытеснено названием «кечуа» или самоназванием «руна» (люди) В тексте романа «Завещание Инки» это слово употребляется как в значении просто «индеец инка» так и в значении «верховный правитель народа инков».
Омбу — быстрорастущее дерево, встречается в Аргентине, Уругвае, Парагвае, на юге Бразилии и в Перу Ствол его не имеет годовых колец, т. к. состоит из рыхлых волокнистых слоев, число которых достигает нескольких сотен Раскидистые ветви омбу простираются метров на пятнадцать, а то и больше Дерево дает густую тень, отпугивает насекомых ни муравьи, ни мухи, ни комары, ни москиты не докучают людям, отдыхающим в тени омбу. Аргентинцы любят омбу больше всех прочих деревьев, что отражено в многочисленных преданиях, мифах и литературных произведениях. Омбу интересно еще тем, что не относится к групповым видам — отдельные деревья растут друг от друга на расстоянии многих километров. Никто еще не видел омбу пораженное болезнью, сгнившее или высохшее от старости Вряд ли справедливо сравнение автора наземных корней омбу с извивающимися змеями, корни этого дерева напоминают скорее оплывшую кору К Май ошибается, когда пишет о горючести омбу Наоборот, известно, что это дерево не страдает от пожаров, поскольку его ствол и ветви на восемьдесят процентов состоят из воды Сухое омбу, правда, и в самом деле сгорает быстро и не давая жара — как газетная бумага.
Разумеется, дон Пармесан все путает.
15 градусов по Реомюру соответствует 12 градусам по Цельсию.
Камба (устар., — камбасы) — группа племен народа гуарани, населявшие в описываемое К Маем время западные районы Гран-Чако; впрочем, под этим названием камба были известны больше среди соседних племен; самоназвание — чиригуано.
Вот беда! (исп.).
Физиогномика — искусство определять характер незнакомого человека, руководствуясь чертами его лица.
Каламбур — птица по-немецки «фогель», а по-испански «пахаро».
Словарный перевод этого слова — «плут, пройдоха, мошенник», хотя в данном случае, исходя из характера персонажа, слово «шутник» точнее.
Такуара — так в Аргентине называют разновидность бамбука (букв, «крепкий тростник»).
Одно из местных названий аномальных непознанных явлений природы, принятых в Аргентине.
Мадрина — буквально крестная или посаженая мать (исп.) у аргентинских коневодов кобыла, исполняющая роль вожака табуна.
Аррьерос — погонщики вьючных животных (исп.).
Поселок Истребления (исп.), буквально: «Место Массовой Смерти».
Кожа на черепе (исп.).
Прозрачный ручей (исп., — прозрачный, светлый, чистый, ясный).
Болото Костей (исп.).
Дюйм — равен 2, 54 см.
Ущельем Смерти (исп.).
Киноа — дикая гречиха (исп.).
Крокодилы — речь в данном случае идет о распространенных почти по всей Южной Америке широколобых кайманах (Caiman latirostris) или весьма сходных с ними кайманах-жакаре (Caiman jacare)
Затылочная кость (лат.).
Бедренная кость (лат.).
Иона — один из библейских пророков, получивший от Бога наказ отправиться в Ниневию, столицу Ассирии, и угрожать стране близкой гибелью за грехи ее жителей. Пророк пытался уклониться от выполнения своей миссии и бежать на корабле. В пути судно настигла буря, и моряки решили пожертвовать Ионой. Оказавшегося в воде пророка проглотил посланный Богом кит, во чреве которого Иона усердно молился Творцу, выпрашивая прощение. Через три дня пророк был отпущен Богом и «отрыгнут» китом на сушу.
Долина Высохшего озера (исп.).
Чаньяр — южноамериканское дерево из семейства бобовых, с колючими шипами и желтой корой, со сладкими съедобными плодами.
Различные конфессии — здесь имеются в виду различные направления западной христианской церкви: правоверное католичество, протестантство, а также разнообразные ответвления реформаторского вероучения.
Strenuitas — деятельный характер, рвение, усердие, бодрость, проворство (лат.).
Боливар — здесь: золотая монета, имевшая в XIX в. хождение в Боливии, по курсу конца XIX в 10 боливаров соответствовали 40, 5 немецкой марки.
Semita — основные значения: узкая дорожка, проселочная дорога, тропа (лат.), но в поговорках может означать «верная дорога».
Буквально: «изголовья долин» (исп.).
Пуна — предгорье Анд (буквально «Пустынная местность» (исп.).
Дикая, или суровая, Пуна (исп.).
Вот это да! (исп.).
Из приведенных автором названий общеизвестна только Куско, бывшая столица империи инков. Остальные названия в той или иной мере искажены. По-видимому, подразумеваются селения Уанкайо, Качи-Уаси и Чикитанта, где обнаружены архитектурные памятники инкского и более раннего периода Правда, под Качи можно понять и Кориканчу (инкское Curicancha означало «Золотая ограда»), величественный дворцовый комплекс в Куско, бывший самым крупным зданием в городе и называвшийся сначала Инти-Канча — «Дом Солнца», поскольку в нем размещался храм бога Солнца, впоследствии храм был обнесен стеной, украшенной золотыми пластинами.
Уака — индейская могила (исп.), а также — зарытый клад.
Placabilitas — склонность к примирению, отходчивость (лат.).
Clementia — ласковость, снисходительность, кротость, мягкосердечие (лат.).
Mansuetudo — кротость, мягкость (лат.).
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.
Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).
Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.
В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.
Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.
Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 гр. при содержании чистого золота 7,77 гр., но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.
«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).
«Смоляные куртки» — прозвище матросов.
Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.
Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.
Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).
Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.
Альбион — поэтическое название Англии.
Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.
Ахтердек (нем., Achterdeck) — кормовая палуба.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.
Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.
Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.
Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.
Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл., kruit — порох).
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.