Примечания

1

Сиди — мой господин (араб.).

2

Гяур — неверный.

3

Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).

4

Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).

5

Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.

6

Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.

7

Дженнет — рай (араб.).

8

Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.

9

Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.

10

Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).

11

Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.

12

Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.

13

Талеб — ученый (араб.).

14

Белад-эр-Рум — Европа (араб.).

15

Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).

16

Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.

17

Боже милостивый! (араб.).

18

Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).

19

Немей, немче — немец, немцы (араб.).

20

Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).

21

Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).

22

Аллах велик! (араб.).

23

Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.

24

Мир вам! (араб.).

25

Бени-закса — саксонец (араб.).

26

Гафса — город в Тунисе.

27

Бир-Соиди — поселок с колодцем.

28

Прекрасно (араб.).

29

Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.

30

Во имя Аллаха! (араб.).

31

Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.

32

Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.

33

Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).

34

В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.

35

Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.

36

Сака — армейский барабанщик (тур.).

37

Селямлык — мужская половина дома (тур.).

38

Французов и Англии (искаж. тур.)

39

Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».

40

Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).

41

Миралай — полковник (тур.).

42

Мокко — смесь сортов йеменского кофе.

43

Джебели — сорт табака.

44

Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).

45

Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.

46

Пиастр — турецкая серебряная монета.

47

Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).

48

Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.

49

Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.

50

Кассия — род растений семейства бобовых.

51

Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).

52

Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.

53

С Богом! (араб.).

54

Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.

55

Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.

56

Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.

57

Булак — ныне район Каира.

58

Друз — приверженец одной из сект ислама.

59

Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.

60

Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.

61

Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.

62

Скутари — старое название албанского города Шкодера.

63

Яшмак — вид чадры.

64

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

65

Шелляль — пороги, водопад (араб.).

66

Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.).

67

Бимбаши — майор (тур.).

68

Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.

69

Келле — несчастный (араб.).

70

Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».

71

Безирган — купец, торговец (устар. тур.).

72

Язмакджи — писатель (тур.).

73

Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).

74

Гипт — Египет (тур.).

75

Мисри — мелкая египетская монета.

76

3акат — налог.

77

Факир — здесь: нищий.

78

Ханджар — кинжал.

79

Майнать — опускать (мор.).

80

Кварта — одна из фехтовальных позиций.

81

Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.

82

Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.

83

Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.

84

Хан — постоялый двор для купцов.

85

Йодль — простонародная песня у горцев Альп.

86

Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.

87

Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.

88

Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).

89

Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.

90

Сераль — дворец или его покои.

91

Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.

92

Мулла — служитель культа у мусульман.

93

Джезират эль-Араб — Аравия.

94

Клянусь Аллахом… (араб.).

95

Джерид — здесь: дротик.

96

Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.

97

Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.

98

Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.

99

Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.

100

Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.

101

Подайте кофе! (тур.).

102

Подайте табак! (тур.).

103

Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).

104

Girl-Robber — охота на женщин (англ.).

105

Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.

106

Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).

107

Xамайль — талисман, амулет (араб.).

108

Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».

109

Блохи, вши, комары! (англ.).

110

Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I, сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.

111

Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.

112

Мараме — головной платок (араб.).

113

Рафик — кровный брат (араб.).

114

Несчастный! (англ.).

115

Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.

116

Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.

117

Набонид — последний вавилонский царь.

118

Насара — христиане (араб.).

119

Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.

120

Имеется в виду Александр Македонский.

121

Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.

122

Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.

123

Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.

124

Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.

125

Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.

126

Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.

127

Честь имею, милорд! (англ.).

128

3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.

129

Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.

130

Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.

131

Арнауты — албанцы.

132

Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.

133

Раз, два, три! (тур.).

134

Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).

135

Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).

136

Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.

137

Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.

138

Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.

139

Совершенно беспочвенное утверждение автора.

140

Сераскир — здесь: главнокомандующий.

141

Поклонники дьявола — езиды.

142

Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

143

Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.

144

Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

145

Дуар — палаточная деревня.

146

Джехенна — ад (араб.).

147

Юзбаши — капитан (тур.).

148

Мюльазим — лейтенант (тур.).

149

Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.

150

Миралай — полковник (тур.).

151

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

152

Лот — около 17 г.

153

Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

154

Арнауты — албанцы (тур.).

155

Бимбаши — майор (тур.).

156

Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

157

Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

158

Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).

159

Гяур — неверный, немусульманин (тур.).

160

Хавас — полицейский (тур.).

161

Харадж — поземельный налог.

162

Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).

163

Кади аскери — военный судья провинции (тур.).

164

Саррадж — шорник (тур.).

165

Мелик-тауз — верховный ангел езидов.

166

Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

167

Урусы — русские (тур.).

168

Крылатые быки (англ.).

169

Ссора (англ.).

170

Ругань (англ.).

171

Грандиозно (англ.).

172

Превосходно! (араб.).

173

Англичанин (араб.).

174

Драгоман — переводчик (тур.).

175

Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

176

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

177

Возвышенный вкус (фр.).

178

Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

179

Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

180

Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.

181

Хаким — целитель (устар. араб.).

182

Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.

183

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

184

Сначала дамы! (англ.).

185

Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).

186

Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

187

Раис — начальник (араб.).

188

Великая и прекрасная нация (англ.).

189

Тысяча чертей! (англ.).

190

Черт побери! (англ.).

191

Ужас! (англ.).

192

О небо! (англ.).

193

Джехенна — ад (араб.).

194

Эйалат — здесь: генерал-губернаторство (фарси).

195

Корраль — загон (исп.).

196

Отпусти! (курд.).

197

На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.

198

Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).

199

Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).

200

Кела — шапка из меха ягненка. (прим. авт.)

201

Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).

202

Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).

203

Талеб (талиб) — ученый (фарси).

204

Клянусь Аллахом!.. (араб.).

205

Книга — Коран.

206

Эль-бюдж — бородач (араб.).

207

Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.

208

Фата-моргана — мираж.

209

Дамешек — водообильная (древнеевр.).

210

Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».

211

Что за чудо! (фр.).

212

Селамлык — помещение для гостей (тур.).

213

Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).

214

Сонатдар — пианист (тур.).

215

Вы действительно немка? (англ.).

216

Моя родина — немецкая Австрия (англ.).

217

А как называется ваш родной город? (фр.).

218

Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).

219

Хавас — полицейский (тур.).

220

Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.

221

Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).

222

Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.

223

Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.

224

Эта история рассказана во второй главе романа «Через пустыню».

225

Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).

226

Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».

227

Миралай — полковник (тур.).

228

Хох-дойч — верхненемецкий диалект.

229

Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.

230

Насир-агаси — адъютант (тур.).

231

Кади аскери — военный судья провинции (тур.).

232

Макредж — судья (тур.).

233

Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.

234

3индан — тюрьма (араб.).

235

Эльчи — посол, посланник (тур.).

236

Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.

237

Штиптары — самоназвание албанцев.

238

Хавас — полицейский (тур.).

239

Эфенди — господин (тур.).

240

Бакджи (бакыджи) — смотрящий, наблюдающий (тур.). Автор переводит это слово как «ночной сторож».

241

Киаджа — наместник (тур.).

242

Бакшиш — чаевые, взятка, подарок (тур.).

243

Хавас-баши — полицейский начальник (тур.).

244

Мемлекети — страна, родина(тур.). Немче мемлекети — страна немцев.

245

Османлы мемлекети — страна османов (тур.).

246

Айы — медведь (тур.).

247

Махди — арабское мужское имя, означающее «руководимый Аллахом», «подаренный».

248

Любовь (араб.).

249

Аллах велик! (араб.).

250

Автор ошибается: арабское «багл» означает «мул».

251

Бояджи — красильщик, маляр (тур.).

252

Эмекчи — булочник (тур.).

253

Пашер — контрабандист (прим. авт.).

254

Силаджи — совершающий поездку на родину (тур.).

255

Кавехане — кофейня (фарси).

256

Челеби — здесь: господин (тур.).

257

Военный судья Румелии (тур.).

258

Клянусь Аллахом! (араб.).

259

Исбат — подтверждение, доказательство (тур.).

260

Кяф — сто, нун — пятьдесят (араб.).

261

Джуздан — бумажник (тур.).

262

Финджан — чашечка, кофейная чашка (тур.).

263

Керпичи (керпиччи) — кирпичный мастер, кирпичник (тур.).

264

Пошел к татарину! (венгр.).

265

Ради бога! (венгр.).

266

Вот так-так! (араб.).

267

Pulех — блоха (лат.), pediculus — вошь (лат.).

268

О боже! (араб.).

269

Леонбергер — крупная порода пастушьих собак.

270

Эйлик (ийлиик) — здесь: «добро», «благо», «благодеяние» (тур.), что автор трактует как просьбу о милостыни.

271

Спасибо (тур.).

272

Хаким — здесь: врач, доктор (араб.).

273

3абтие мюшири — старший (главный) офицер (тур.).

274

Конак — здесь: место ночлега, станция (тур.).

275

Уста — учитель, наставник (араб.).

276

Коджабаши — сельский староста (тур.).

277

Макредж — судейская должность в султанской Турции.

278

Наиб (наип) — заместитель (тур.).

279

Слава богу! (араб.).

280

Эй, начальник! (тур.).

281

В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», заменено на более правильное — «На земле штиптаров».

282

Хавас — полицейский (тур.).

283

Коджабаши — сельский староста (тур.).

284

Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.

285

Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.

286

Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.

287

Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.

288

Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.

289

Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.

290

Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.

291

Ускюб — турецкое название города Скопье.

292

«Аладжи» означает «пегий».

293

Халиф — в Турции духовный глава мусульман.

294

«Чефаташ» означает «мученичество».

295

Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.

296

Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.

297

Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.

298

Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.

299

Арнауты — так турки называют албанцев.

300

Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).

301

Лаж — превышение рыночной цены золота.

302

Софта (перс., «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.

303

В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».

304

Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.

305

Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.

306

Ага — офицерский титул в Османской империи.

307

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

308

Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.

309

Барышник — торговец лошадьми.

310

Хиндистан — Индия.

311

Хамайл — Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.

312

Иса бен Мариам — Иисус.

313

Муса — Моисей.

314

Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.

315

Серый медведь (гризли) — североамериканский подвид бурого медведя.

316

Квадр — камень в форме параллелепипеда.

317

Мелисса — эфирномасличное и пряное растение.

318

Общий стол (фр.).

319

Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.

320

В христианской традиции архангел Гавриил.

321

Курайшиты — члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.

322

Фрагмент суры 81 («Скручивание»).

323

Скутари — название города Шкодер во времена Османской империи.

324

Драгоман — переводчик, преимущественно в странах Востока.

325

Омейяды — династия арабских халифов в 661–750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.

326

Алим — ученый.

327

Шотт-эль-Джерид — бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.

328

Хорошо! (англ.).

329

Чепуха! (фр.).

330

Черт возьми! (англ.).

331

Очень хорошо, очень хорошо! (англ.).

332

Да! (англ.).

333

Подобающее достоинство (англ.).

334

Сильно (фр.).

335

Крылатый бык (англ.).

336

Хиджра — переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634–644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.

337

Голконда — государство в Индии в XVI–XVII вв.

338

Вали — в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.

339

Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».

340

Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги — от колена до щиколотки.

341

Чимборасо — потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.

342

«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).

343

Финна — личинка солитера.

344

Трихина — червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.

345

Выходите! (англ.).

346

Доброе утро (англ.).

347

Дуар — арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.

348

Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.

349

Горе мне! Вши! Вошки! (англ.).

350

Фустанелла — юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.

351

Прочь! (англ.).

352

Хусейн ибн Али — сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.

353

Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».

354

Опанки — легкая плетеная обувь типа сандалий.

355

Салах-ад-дин (Саладин) — египетский султан (1171–1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.

356

Алжир, Константина, Джельфа — города во французской колонии Алжир.

357

Миндан — куртка.

358

Кабиль — Каин; Хабиль — Авель.

359

Загрос — система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.

360

«Отче наш» — христианская молитва.

361

Управляющий верблюдами в караване (араб.).

362

Сура — глава Корана, священной книги мусульман.

363

Пер. И. Ю. Крачковского.

364

Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).

365

Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.

366

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

367

Западный рукав Нила (прим. авт.).

368

Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.

369

Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.

370

Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).

371

Источник Льва.

Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».

372

Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).

373

Франкистан (Страна Франков) — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.

374

Палаточная деревня (араб.).

375

Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.

376

Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).

377

Отец Смерти (араб.).

378

Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.

379

Имеются в виду музеи.

380

Неверный.

381

Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.

382

«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).

383

Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.

384

Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.

385

Разбойничьему каравану.

386

Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).

387

Клянусь Аллахом (араб.).

388

Подарок, подачка (тур.).

389

Ружье (араб.).

390

Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).

391

Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.

392

Торговец (араб.).

393

Знамя (араб.).

394

Священное писание (араб.).

395

Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.

396

Комитат — административная единица в Венгрии.

397

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.

398

Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.

399

Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.

400

Отец Смеха (араб.).

401

Носильщиком (араб.).

402

Пес (араб.).

403

Лейпциг.

404

Солдаты (араб.).

405

Доктор медицины (араб.).

406

Слоноубийца (араб.).

407

Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).

408

Дикой свиньи.

409

Шакала.

410

Гораций Флакк, Квинт (65-8 до н. э. (56 лет)) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.

411

Вергилий (70–19 до н. э. (50 лет)) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.

412

Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.

413

Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.

414

Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.

415

Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт».

416

Другое значение этого слова — «работорговец».

417

Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.

418

Плащ, накидка (араб.).

419

Новый Свет, Америка (тур.).

420

Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».

421

Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.

422

Глава провинции (араб.).

423

Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.

424

Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.

425

Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра.

426

Драгоценная (ит.).

427

Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.

428

Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.

429

Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.

430

Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.

431

Отец Пятисот (араб.).

432

Хижины из соломы.

433

Документ (тур.).

434

Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).

435

Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23–79 н. э. (56 лет)), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.

436

Арнауты — турецкое название албанцев.

437

Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.

438

Онбаши — капрал (тур.).

439

Белюк-эмини — квартирьер (тур.).

440

Чауш — сержант (тур.).

441

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).

442

Мюльасим — лейтенант (тур.).

443

Юзбаши — капитан (тур.)

444

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

445

Бим-баши — тысячник, майор (тур.).

446

Мир алай — полковник (тур.).

447

Селямлык — гостиная (тур.).

448

Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.

449

Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.

450

Хавас — полицейский (тур.).

451

Тюрьма (араб.).

452

Короля ниам-ниам.

453

Так называют себя сами жители ниам-ниам.

454

Сын Верности.

455

Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».

456

Фулюка — лодка, фелюга (араб.).

457

Отец Аиста (араб.).

458

Euphoriba venenifica (прим. авт.).

459

Раб Смерти (араб.).

460

Combretum hartmanni (прим. авт.).

461

Boswellia papyrifera (прим. авт.).

462

Знамя, флаг (араб.).

463

Пер. И. Ю. Крачковского.

464

Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.

Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.

465

Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.

466

«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.

467

Жаркое время года (араб.).

468

Сезон дождей, осень (араб.).

469

В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).

470

Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.

471

Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).

472

Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).

473

Отец Рогов — иносказательно: буйвол.

474

Черный (араб.; пер. авт.).

475

Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).

476

Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).

477

Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.

478

Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.

479

Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.

480

Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.

481

Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.

482

Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.

483

Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.

484

Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.

485

Храпун (араб.).

486

Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.

487

Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.

488

Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.

489

Персия (араб.).

490

Московия (араб.).

491

Цейлон (араб.).

492

Гибралтар (араб.).

493

Канарские острова (араб.).

494

Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.

495

Лапландия (араб.).

496

Китай (араб.).

497

Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.

498

Голландцы (араб.).

499

Новый Свет; Америка (араб.).

500

Итальянцы (араб.).

501

Польша (араб.).

502

Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.

503

Густель — уменьшительное от имени Августа.

504

Генуя (араб.).

505

Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).

Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.

506

Заведующий складами с припасами (пер. авт.).

507

Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.

508

Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).

509

От рождества Христова (лат.).

510

Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

511

Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).

512

Русское название этой птицы — королевский китоглав.

513

Табиб — врач, доктор (араб.).

514

Барак — судья (араб.).

515

Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».

516

«Schmollis» и «Fiduzit» (от лат., «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт.

517

Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.

518

Аллах милостив! (араб.).

519

Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).

520

Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.

521

Бой быков, бой быков! (исп.).

522

Аргентинская Конфедерация — официальное название Аргентинской Республики в конце XIX в. В прошлом веке в этой стране почти непрерывно шла борьба за то или иное устройство государства — федеративное или унитаристское В зависимости от перевеса той или иной политической партии менялось и название государства.

Диктатор Лопес — речь идет о Франсиско Солано Лопесе, захватившем власть в Парагвае после смерти своего отца, выдающегося политического деятеля Карлоса Антонио Лопеса (1790–1862).

Парагвайская война — эту войну в 1865–1870 гг. вели против Парагвая Аргентина, Бразилия и Уругвай (Притязания Ф. -С. Лопеса на Уругвай стали причиной войны.) В защиту Уругвая выступила сначала Бразилия, потом к ней присоединилась и Аргентина. За четыре года военных действий Аргентина потеряла не менее 40 тысяч человек на полях сражений и около 200 тысяч — в результате эпидемии холеры. Первое время действия аргентинских войск носили вялый, нерешительный характер. Только после вступления в должность вновь избранного президента Фаустино Доминго Сармьенто (1811–1888), в 1868 г., ход войны резко изменился. Аргентинская армия стала действовать гораздо решительнее, и союзные войска одержали быструю победу, приведшую к падению, а затем и смерти диктатора Лопеса.

523

Поместье, имение (исп.).

524

Помещик, владелец асиенды (исп.).

525

Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине) с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.

526

Черт побери! (исп.).

527

Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.

528

Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, то есть гигант, могучий человек.

529

Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV–XIX вв. В Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.

530

Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского времени, родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.

Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.

Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.

531

Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — немецкий поэт, виднейший представитель романтизма.

532

Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и потому новое толкование прижилось.

533

Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и Парагваем. В результате войны 1932–1936 гг. парагвайцы получили три четверти этой территории.

534

Черт возьми! (исп.).

535

Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим неповторимым вкусом (прим. авт.).

536

Слово «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке «скаут» (прим авт.).

537

Живодером — от исп., desollador.

538

Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759–1805).

539

Кода — (ит., coda, букв. — хвост) — заключительный раздел музыкального произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.

540

Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин. — Самниум, здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов этих племен.

Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также имеется в виду тип вооружения гладиаторов.

Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, другого гладиатора, («рыбку»).

541

Фридлендер, Людвиг (1824–1909) — профессор Кенигсбергского университета Упоминаемая книга написана им в 1862–1871 гг. Марквардт, Иоахим — немецкий историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.

542

Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 г. до н. э.), брат римского императора Тиберия, совершивший в 11 г. до н. э. удачный завоевательный поход в Германию.

543

Гамбусино — золотоискатель (исп.).

544

Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).

545

Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).

546

Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной реки, напротив Санта-Фе.

547

Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».

548

Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.

549

Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».

550

Удаление (лат.).

551

Научное название парагвайского чайного дерева (мате).

552

Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.

553

Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.

554

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.

555

Мужской род (лат.).

556

Женский род (лат.).

557

В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».

558

Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).

559

Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.

560

Мясо с кожей (исп.).

561

Жак, Амеде (1813–1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль, издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием (преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.

562

Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных только какому-то одному региону.

563

Сладкая река (исп.).

564

Солоноватая река (исп.).

565

«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян» (Вторая книга Царств, 5. 23–25).

566

Пампасовый олень (blaslocervus campestris) или гуасуй (исп.) — животное из рода зачаточнорогих оленей, длиной 110 см, высотой 70 см, с толстой грубой шерстью красновато-бурого цвета «Живет маленькими семьями, прекрасно бегает защищается отчаянно, но скоро делается ручным В известное время от этого оленя исходит такая вонь, что достаточно дотронуться до него чем-нибудь, и эта вещь будет пахнуть невыносимо в течение нескольких недель. Мясо молодых оленей приятно на вкус» (А. Э. Брэм. Жизнь животных).

567

Вальпургиева ночь — Вальпургия (нем Вальггургис) родилась в Англии, в VIII в, но потом переселилась в Германию, католическая праведница, после смерти объявлена святой Ее могила привлекала многочисленных паломников, поэтому день ее памяти (1 мая) в народе отмечался как праздник Согласно легенде, в ночь с 30 апреля на 1 мая на горе Броккен (в горах Гарца) собирались ведьмы и колдуны, устраивали дикие пляски и замышляли всяческие козни против людей.

568

Грибница (лат.).

569

Комедия дель арте (ит.) — комедия масок, основу которой составляла актерская импровизация, основной жанр итальянского народного театра В современном театре сохранились элементы комедии дель арте в виде импровизационных интермедий, вставляемых в основное действие спектакля.

570

Игра слов. По-немецки слово «Schild» означает в зоологической лексике «панцирь», в общеупотребительной — «щит», «козырек». Слово же «Schildbuerger», то есть «житель Шильды» — языковая идиома, означающая гражданина вымышленного города, все жители которого совершают только глупые поступки, то есть это недотепы, дуралеи, простаки, непроходимые глупцы.

571

По-немецки слово «черепаха» звучит как «Schildkroete».

572

Chelonia, или Testudines — латинское название всего подкласса черепах К Май упоминает латинское название пресноводных черепах (Emys), кожистых черепах (Sphargidae) сухопутных черепах (Testudo), каймановых черепах (Chelydra).

573

Гамбусино — 1) Золотоискатель; 2) авантюрист (исп.).

574

Митре Бартоломе (1821–1906) — выдающийся аргентинский государственный деятель, военачальник, историк, литератор С 1862 по 1868 гг. был президентом страны.

575

Слово «инка» употребляется обычно в трех значениях, для обозначения 1) вообще индейцев-кечуа, 2) представителей династии правителей империи Тауантинсуйу, называемых также Сыновьями Солнца (в этом случае традиционным является написание слова с прописной буквы — «Инка»), 3) верховного правителя Тауантинсуйу («Сапа Инка») Первое значение, широко употребляемое в XIX и начале XX века, сейчас вытеснено названием «кечуа» или самоназванием «руна» (люди) В тексте романа «Завещание Инки» это слово употребляется как в значении просто «индеец инка» так и в значении «верховный правитель народа инков».

576

Омбу — быстрорастущее дерево, встречается в Аргентине, Уругвае, Парагвае, на юге Бразилии и в Перу Ствол его не имеет годовых колец, т. к. состоит из рыхлых волокнистых слоев, число которых достигает нескольких сотен Раскидистые ветви омбу простираются метров на пятнадцать, а то и больше Дерево дает густую тень, отпугивает насекомых ни муравьи, ни мухи, ни комары, ни москиты не докучают людям, отдыхающим в тени омбу. Аргентинцы любят омбу больше всех прочих деревьев, что отражено в многочисленных преданиях, мифах и литературных произведениях. Омбу интересно еще тем, что не относится к групповым видам — отдельные деревья растут друг от друга на расстоянии многих километров. Никто еще не видел омбу пораженное болезнью, сгнившее или высохшее от старости Вряд ли справедливо сравнение автора наземных корней омбу с извивающимися змеями, корни этого дерева напоминают скорее оплывшую кору К Май ошибается, когда пишет о горючести омбу Наоборот, известно, что это дерево не страдает от пожаров, поскольку его ствол и ветви на восемьдесят процентов состоят из воды Сухое омбу, правда, и в самом деле сгорает быстро и не давая жара — как газетная бумага.

577

Разумеется, дон Пармесан все путает.

578

15 градусов по Реомюру соответствует 12 градусам по Цельсию.

579

Камба (устар., — камбасы) — группа племен народа гуарани, населявшие в описываемое К Маем время западные районы Гран-Чако; впрочем, под этим названием камба были известны больше среди соседних племен; самоназвание — чиригуано.

580

Вот беда! (исп.).

581

Физиогномика — искусство определять характер незнакомого человека, руководствуясь чертами его лица.

582

Каламбур — птица по-немецки «фогель», а по-испански «пахаро».

583

Словарный перевод этого слова — «плут, пройдоха, мошенник», хотя в данном случае, исходя из характера персонажа, слово «шутник» точнее.

584

Такуара — так в Аргентине называют разновидность бамбука (букв, «крепкий тростник»).

585

Одно из местных названий аномальных непознанных явлений природы, принятых в Аргентине.

586

Мадрина — буквально крестная или посаженая мать (исп.) у аргентинских коневодов кобыла, исполняющая роль вожака табуна.

587

Аррьерос — погонщики вьючных животных (исп.).

588

Поселок Истребления (исп.), буквально: «Место Массовой Смерти».

589

Кожа на черепе (исп.).

590

Прозрачный ручей (исп., — прозрачный, светлый, чистый, ясный).

591

Болото Костей (исп.).

592

Дюйм — равен 2, 54 см.

593

Ущельем Смерти (исп.).

594

Киноа — дикая гречиха (исп.).

595

Крокодилы — речь в данном случае идет о распространенных почти по всей Южной Америке широколобых кайманах (Caiman latirostris) или весьма сходных с ними кайманах-жакаре (Caiman jacare)

596

Затылочная кость (лат.).

597

Бедренная кость (лат.).

598

Иона — один из библейских пророков, получивший от Бога наказ отправиться в Ниневию, столицу Ассирии, и угрожать стране близкой гибелью за грехи ее жителей. Пророк пытался уклониться от выполнения своей миссии и бежать на корабле. В пути судно настигла буря, и моряки решили пожертвовать Ионой. Оказавшегося в воде пророка проглотил посланный Богом кит, во чреве которого Иона усердно молился Творцу, выпрашивая прощение. Через три дня пророк был отпущен Богом и «отрыгнут» китом на сушу.

599

Долина Высохшего озера (исп.).

600

Чаньяр — южноамериканское дерево из семейства бобовых, с колючими шипами и желтой корой, со сладкими съедобными плодами.

601

Различные конфессии — здесь имеются в виду различные направления западной христианской церкви: правоверное католичество, протестантство, а также разнообразные ответвления реформаторского вероучения.

602

Strenuitas — деятельный характер, рвение, усердие, бодрость, проворство (лат.).

603

Боливар — здесь: золотая монета, имевшая в XIX в. хождение в Боливии, по курсу конца XIX в 10 боливаров соответствовали 40, 5 немецкой марки.

604

Semita — основные значения: узкая дорожка, проселочная дорога, тропа (лат.), но в поговорках может означать «верная дорога».

605

Буквально: «изголовья долин» (исп.).

606

Пуна — предгорье Анд (буквально «Пустынная местность» (исп.).

607

Дикая, или суровая, Пуна (исп.).

608

Вот это да! (исп.).

609

Из приведенных автором названий общеизвестна только Куско, бывшая столица империи инков. Остальные названия в той или иной мере искажены. По-видимому, подразумеваются селения Уанкайо, Качи-Уаси и Чикитанта, где обнаружены архитектурные памятники инкского и более раннего периода Правда, под Качи можно понять и Кориканчу (инкское Curicancha означало «Золотая ограда»), величественный дворцовый комплекс в Куско, бывший самым крупным зданием в городе и называвшийся сначала Инти-Канча — «Дом Солнца», поскольку в нем размещался храм бога Солнца, впоследствии храм был обнесен стеной, украшенной золотыми пластинами.

610

Уака — индейская могила (исп.), а также — зарытый клад.

611

Placabilitas — склонность к примирению, отходчивость (лат.).

612

Clementia — ласковость, снисходительность, кротость, мягкосердечие (лат.).

613

Mansuetudo — кротость, мягкость (лат.).

614

Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.

615

Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).

616

Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.

617

Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.

618

Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.

619

Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.

620

Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.

621

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).

622

Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.

623

В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.

624

Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.

625

Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.

626

Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.

627

Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.

628

Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.

629

Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 гр. при содержании чистого золота 7,77 гр., но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.

630

«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).

631

«Смоляные куртки» — прозвище матросов.

632

Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.

633

Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.

634

Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.

635

Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).

636

Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.

637

Альбион — поэтическое название Англии.

638

Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.

639

Ахтердек (нем., Achterdeck) — кормовая палуба.

640

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

641

Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.

642

Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.

643

Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.

644

Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.

645

Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.

646

Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.

647

Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.

648

Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.

649

Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.

650

Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.

651

Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.

652

Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл., kruit — порох).

653

Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.

654

Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.

655

Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.

656

Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.

657

Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.

658

Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

659

Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.

660

Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.

661

«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.

662

Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.

663

Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.

664

Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.

Загрузка...