Примечания

1

Таких, как быть закопанным в песок, куда потом откладывают яйца те самые навозные жуки.

2

И прежде всего — привилегии дышать.

3

Дословно: «Дитя Джеля».

4

Хотя жаба действительно была большая. Прячась в воздуховодах, она целую неделю не давала людям спать.

5

Существует мнение, что жизнь в Анк-Морпорке не стоит и гроша. Разумеется, это в корне ошибочная точка зрения. Жизнь здесь влетает в копеечку, а вот смерть распространяется даром.

6

Глубоководная рыба-шар, Singularis minutia gigantica, защищается от врагов, моментально раздуваясь и становясь во много раз больше своей обычной величины. Если яд шаробум, который добывается из этой рыбы, попадает внутрь человеческого организма, каждая его клетка мгновенно увеличивается в 2000 раз. Это неизбежно влечет летальный исход — причём очень громкий.

7

Такова цена диплома в Гильдии. Гильдия тщательно следит за тем, чтобы среди её выпускников не было людей безответственных, малодушных и, если можно так выразиться, убийственно недееспособных. Тех, кто проваливался на испытании, больше никто никогда не видел.

8

Ворота Гильдии Убийц никогда не запираются. Поговаривают, это потому, что Смерть всегда открыта для предложений, однако истинная причина состоит в том, что петли ворот заржавели ещё много веков назад и никому не хочется брать на себя труд смазать их.

9

Виноград, из которого делают подобное вино, принадлежит к обратнолетнему классу флоры, произрастающей исключительно на волшебных высокогорных полях. Обычное растение сначала нужно посадить — с обратнолетним все происходит наоборот. Хотя обранолетние вино вызывает такое же опьянение, как и любое другое, воздействие его молекул на пищеварительную систему дает необычный эффект, смещающий момент похмелья назад во времени, за несколько часов до того, как вино выпито. Отсюда и поговорка: «Хмель хмелем вышибают».

10

Когда, в год Обаятельного Ленивца, Гильдия Воров объявила всеобщую забастовку, уровень преступности в городе возрос вдвое.

11

Одна из двух легенд об основании Анк-Морпорка повествует о том, что город был основан братьями-сиротами, которых подобрала и вскормила самка гиппопотама (буквально «ориджепль», хотя некоторые историки полагают, что это испорченное «ореджапль» — разновидность стеклянного бара). Восемь геральдических гиппопотамов, развернутых в сторону моря, обрамляют мост. Молва утверждает, что, если городу будет грозить опасность, животные сразу сделают ноги.

Другая легенда, о которой горожане обычно предпочитают умалчивать, рассказывают о том, что в незапамятные времена нескольким мудрецам удалось спастись от потопа — кары богов — в огромном ковчеге, куда они прихватили по паре представителей каждой из пород животных, обитавших тогда на Диске. Через несколько недель под грузом помета бесчисленных тварей ковчег осел слишком низко, и мудрецам, как гласит легенда, пришлось вывалить все дерьмо за борт. Это место они назвали Анк-Морпорк.

12

Подобно культурам большинства речных царств, в Джелибейби понятия не имеют о таких банальных временах года, как лето, весна и зима. Здешний календарь исходит из могучего ритма Джеля. Поэтому сезонов было всего три: пора Сева, пора Наводнения и пора Сырости. Членение удобное, практичное и простое, нашедшее единственных оппонентов в лице квартетов джельских цирюльников (Действительно, невольно почувствуешь себя идиотом, распевая: «То было в Сырости пору…»).

13

Дословно «Дарреткармон» или «обрезание ногтей». Однако некоторые специалисты склонны читать это как «Дарреткермун» или «маникюрная машинка с подогревом».

14

Ныряльщик — человек, отвечающий за выгребные ямы. Профессия хлопотная, но одновременно пользующаяся большим уважением — особенно в Анк-Морпорке, где водораздел находится практически на уровне земли. Ныряльщики в Анк-Морпорке столь уважаемы, что им уступает дорогу все и вся.

15

Из-за особо засушливого климата в пустынях, как правило, хрипят, а её шипят.

16

Здесь: Уже виденное.

17

Здесь необходимо некоторое пояснение. Если иностранный посол (исключительно из пижонских соображений) появится при королевском дворе в котелке, при палаше, который носят шотландские горцы, в кирасирском нагруднике, древнесаксонских панталонах и стриженный под якобинца — впечатление будет точно такое же.

18

Молодые убийцы, обычно живущие в крайней нищете, имеют совершенно определенные понятия о нравственной природе богатства. Это продолжается до тех пор, пока они не становятся старыми убийцами, живущими в полном достатке и считающими, что у несправедливости тоже есть свои положительные стороны.

19

Тут ваятелям пришлось приложить максимум фантазии. Покойный царь обладал множеством прекрасных качеств, но способность творить великие деяния, увы, не входила в их число. Общий итог таков: число врагов, поверженных в прах его колесницей, = 0; количество тронов, сокрушенных его сандалиями, = 0; число случаев, когда он заставлял мир содрогаться, как колосса на глиняных ногах, = 0. Однако с другой стороны: периодов террора — 0; случаев, когда его собственный трон страдал от чужих сандалий, — 0; гонений на бедняков — 0, дорогостоящих военных походов — 0. Таким образом, жизнь его можно рассматривать как победу с ничейным результатом.

20

Никогда не доверяйте существам, которые постоянно презрительно усмехаются. За этим всегда что-то стоит.

21

Секрет их изготовления состоит в том, что смешиваются семенные вытяжки некоей разновидности малого древесного медведя, китовая отрыжка и розовые лепестки. Вряд ли Теппику стало бы легче, узнай он об этом.

22

Секрет их изготовления состоит в том, что смешиваются семенные вытяжки некоей разновидности малого древесного медведя, китовая отрыжка и розовые лепестки. Вряд ли Теппику стало бы легче, узнай он об этом.

23

Перевод, разумеется, вольный. Откуда Птаклюспу знать такие слова, как «снег», «ветровое стекло»? Любопытно, однако, что в дословном переводе «закорючка, орёл, орёл, чаша, волнистая линия, утка» означает «зажим для распространенного у варваров покрытия ног».

24

Отвлекаясь от логических построений, можно с уверенностью сказать, что самое быстроногое животное Плоского мира — это исключительно нервозная пузума двусмысленная, которая передвигается столь быстро, что в магическом поле Плоского мира может достигать околосветовых скоростей. Это означает, что если вы видите пузуму, то на самом деле её там нет. Большинство пузум самцов умирают молодыми от острой лодыжечной недостаточности, поскольку с такой стремительностью гоняются за мнимоприсутствующими самками, что в соответствии с теорией относительности неизбежно достигают самоубийственно большой массы. Другая часть погибает от Гейзенберговского Принципа Неопределенности — так как пузумы не в состоянии понять, кто они и где находятся в данный момент, а также ввиду утраты способности к концентрации внимания, животные эти достигают чувства самотождественности, лишь пребывая в состоянии покоя, обычно погребенные под пятидесятифутовым слоем каменных обломков, оставшихся на месте горы, в которую они врезаются на околосветовой скорости. По слухам, пузумы достигают размеров леопарда и имеют шкуру уникальной, черно-белой в клеточку, расцветки, однако, судя по образцам, которые удалось добыть мудрецам и философам Плоского мира, в своем естественном состоянии пузума расплющенна и мертва.

Самым быстрым насекомым является книжный червь калибра 303. Он зародился в волшебных библиотеках, где пожирать бумагу нужно с чрезвычайной скоростью, дабы не подвергнуться воздействию чудотворной радиации. Взрослый книжный червь калибра 303 способен проесть книжную полку с такой скоростью, что под конец рикошетит от стены.

25

Роль слушателей всегда недооценивали. Тем не менее хорошо известно, что большинство людей слушать не умеют. Пока собеседник говорит, они пользуются этим временем, чтобы обдумать собственный ответ. В странах изустной культуры к истинным слушателям всегда относились с почтением и очень ценили этот столь редкий дар. Поэтов и бардов — хоть пруд пруди, но хорошего слушателя найти непросто, тем более человека, который согласится выслушать вас ещё раз.

26

Птагонал ошибался. Природа не терпит пространственных аномалий и тщательно прячет их от людей, чтобы те не слишком расстраивались. Вообще, природа много чего не терпит, например: пустоты, кораблей под названием «Мария Челеста» и электродрелей.

27

Поэтому в просторечии его называют Джиннов дворец.

28

Ну, вы знаете, соломинки, которая отчаянно пытается втянуть в себя самое вкусное.

29

Разумеется, не сразу, потому что при передаче действовал принцип испорченного телефона: далеко не у всех предков дикция была на высоте; остальные же, стараясь помочь общему делу, добавляли, как им казалось, пропущенные слова. Таким образом, в первоначальном варианте дошедшее до Теппицимона начиналось: «В итоге, уф, он бросил мертвого стреноженным…».

30

В менее засушливых странах Диска используется выражение «глас вопиющего в море».

31

Фрукт, произрастающий в некоторых районах языческого Пупземелья. Имеет двадцать футов в длину, покрыт шипами, цветом напоминает ушную серу, а запахом — муравьеда, который наелся тухлых муравьев.

32

В знаменитом издании Гильдии Купцов и Торговцев «Дабро нажаловаться в Анк-Морпоркъ, горад тысичи сюпризов» имеется теперь целый раздел, озаглавленный: «Итак, ты фторкся к нам, вандал, и што мы тепер будим делать?», публикующий заметки о ночной жизни города и о сувенирах, что продаются на базарах, а в рубрике «Куда лучше перекочевать?» можно найти список ресторанов, предлагающих свежий кумыс и якский пудинг. Согласно статистическим исследованиям, большинство варваров, возвращаясь трусцой в свои промерзшие юрты, терзаются одним и тем же вопросом: как они умудрились так быстро обеднеть и при этом оказаться владельцами скверно сотканного ковра, литра негодного вина и тряпичного ослика лилового цвета в соломенной шляпке?

33

В противном случае ему пришлось бы добровольно прыгнуть в яму со скорпионами.

34

Вот как раз здесь она была права, но это чистая случайность.

35

Букв. «вещественнописец», или устройство для обнаружения и измерения возмущений в ткани реальности.

36

Субтитр: «Снова я влюблена». (букв.: испытываю приятное чувство, словно меня ударил камнем по голове Хондродит, бог любви троллей.) Примечание: Хондродита не следует путать с Гигалитом, богом, дарующим троллям мудрость, ударяя их камнем по голове, или Силикарусом, богом, который приносит троллям удачу, ударяя их камнем по голове, или с народным героем Монолитом, который первым вырвал у богов тайну камней.

37

Субтитр: «Что мне делать с собою?»

38

Субтитр: «Почему я грущу?» (букв.: почему я синего цвета?)

39

Субтитр: «…С собою не слажу. Эй, большой парень!»

40

Госпожа Мариетта Космопилит, бывшая в Анк-Морпорке швеей, пока грезы не привели её в Голывуд, где её ловкость в обращении с иглой оказалась в большом спросе. В прошлом — штопальщица носков, теперь — вязальщица бутафорских кольчуг для троллей, способная к тому же в мгновение ока смастерить пару гаремных шаровар.

41

Верблюды слишком умны, чтобы признаваться в том, что они умны.

42

Зубы у троллей из алмазов…

43

В окончательном варианте эта сцена была вырезана.

44

Вовсе не по религиозным соображениям. Просто им нравился эффект, который производила такая улыбка.

45

Все гномы бородаты и носят великое множество разных одежек. В значительной степени их ухаживания состоят в том, чтобы деликатным и окольным путем выяснить, каков пол другого гнома.

46

У троллей 5 400 слов для обозначения камней и только одно слово для растительности. «Ууграа» означает все — от мха до гигантских секвой. По мнению троллей, то, что нельзя съесть, не стоит и называть.

47

Роман был о том, как некий молодой орангутан, волею судеб занесенный в большой промышленный город, растет среди людей и учится понимать их язык.

48

Некротеликомникон принадлежит перу одного клатчского некроманта, в миру известного под именем Ахмед Безумный, хотя сам он предпочитал, чтобы его называли Ахмед Просто-Голова-Болит. Считается, что в день написания Некротеликомникона Ахмед выпил чудовищное количество знаменитого клатчского кофе, который не столько трезвит, сколько проводит вас через состояние трезвости и выводит на другую сторону этого состояния. Это позволяет разуму ненадолго вырваться из уютного розового тумана, в котором мы проводим наши жизни, и получить истинное представление о картине мироздания, при виде которой нетренированный мозг впадает в вечную кому. О жизни Ахмеда, предшествующей этому событию, сохранились лишь отрывочные сведения, поскольку страничка, озаглавленная «Коротко об авторе», сгорела сразу после его смерти. И все же из раздела «Другие книги автора» можно кое-что почерпнуть. То, что предыдущая опубликованная Ахмедом работа носила название «Веселые Рассказы о Кошках», несомненно, многое объясняет.

49

В завершение уместно заметить, что благодаря любой гражданской войне у братьев появляется более веский предлог набить друг другу морды, чем тот, что «твоя жена на похоронах у тети Веры дурно отзывалась о нашей маме».

50

Точное число — 49 873, согласно Звездному Числителю Риктора.

51

Речь идёт о тех, кто проживал в каменных строениях.

52

По понятиям троллей, эта шутка была достойна самого Оскара Уайльда.

53

Собственно, орангутан называл это сооружение «у-ук». Но многие сходились на том, что в переводе это значит «дом».

54

Волшебники, сумевшие уцелеть в мясорубке, которую готовят им неумеренные амбиции коллег, как правило, живут очень долго. Иногда им даже кажется, что им больше лет, чем есть на самом деле.

55

Подчеркнем, что речь идёт о нежелании самого патриция. Нежелание жертвы никогда в расчет не принималось.

56

«Мы Правим Тобою, Ею и Им».

57

Библиотекарь был крайне обстоятельным орангутаном.

58

Ср. в дословном переводе у троллей: «Немало других бешеных гриззли ждут, чтобы их оглушили».

59

Который приверженцы омнианства упорно называют Полюсом.

60

Безразмерного типа, сорт — с надежными затяжными винтами.

61

Или пожал бы. Если бы был там. Но его не было. Значит, плечами он не пожимал.

62

Чтобы поддержать одного человека, чья голова витает в облаках, требуется целых сорок, твердо стоящих на земле.

63

Слова — лакмусовая бумажка, определяющая тип разума. Если вы окажетесь рядом с человеком, хладнокровно использующим повеление «приступайте», бегите прочь и как можно быстрее. А если услышите «войдите», то даже не задерживайтесь, чтобы упаковать вещи.

64

При условии, что он не был бедным, чужеземцем или лишенным данного права в связи с тем, что был сумасшедшим, чересчур легкомысленным или вообще женщиной.

65

То есть перед тем как местные жители позволили козам пастись где угодно. Козы способны превратить в пустыню любую местность, причём значительно быстрее других животных.

66

Правда, недостаточно сытно.

67

Как и многие другие древние мыслители, эфебы считали, что мысли возникают в сердце, а мозг является лишь устройством для охлаждения крови.

68

В языке Прыта Бенджа не было слова, означающего войну, поскольку его народ никогда ни с кем не воевал — жизнь и так не сахар, чтобы ещё с кем-то там драться. Поэтому объяснение П’Танг-П’Танга звучало следующим образом: «Помнишь, Пача Модж как-то ударил своего дядю камнем? Так вот, война — это когда очень много бьют по голове».

69

Кстати, широко распространенная галлюцинация, которой страдает большинство людей.

70

Самый редкий и самый зловонный на Диске фрукт, высоко ценимый гурманами (которые редко ценят что-либо дешевое и часто встречающееся). Также жаргонное название Анк-Морпорка, хотя запах фрукта гораздо приятнее.

71

Мозг, Отравленный Наркотиками, поистине ужасное зрелище, но господин Тюльпан являлся живым доказательством того, что Мозг, Отравленный Коктейлем Из Лошадиной Мази, Шербета И Измельченных Таблеток От Недержания Мочи, ничуть не привлекательнее.

72

Слова сродни рыбам, а некоторые виды особо странных рыб могут существовать только в отдельно взятых рифах, которые защищают их от бурной жизни открытого океана. Вот и такие слова, как «сумятица» и «кавардак», можно встретить лишь в определенного рода газетах (подобно тому, как слово «напитки» встречается только в определенных меню). В нормальном разговорном языке эти слова никогда не используются.

73

Что было совсем не трудно, как язвили всяческие недоброжелатели.

74

Кроме того, любой осмелившийся употребить анк-морпоркский бифштекс с кровью обеспечивал себе полную приключений и опасностей жизнь, которая удовлетворила бы даже самого отвязного авантюриста.

75

Следует отметить, что Вильям де Словв обладал весьма живым, чуть ли не графическим воображением.

76

Окружение Вильяма считало справедливость сродни углю или, допустим, картошке. Типа: «когда понадобится, тогда и закажем».

77

Вокруг Анк-Морпорка росло слишком много капусты, поэтому жители города, тренируясь в стрельбе, стреляли не по яблокам, а по маленьким капустным кочанам.

78

На самом деле данная аббревиатура расшифровывалась вполне невинно — Санитарно-Сырьевое Управление.

79

Разумеется, речь идёт о других вампирах, а не о тех, которые вечерами собираются вокруг фисгармонии в Миссии Трезвенников, чтобы дрожащими голосами распевать песенки о любви к какао.

80

Даже если два гнома решали пожениться, все равно и к тому и к другому в подавляющем большинстве случаев применялось местоимение «он». Просто предполагалось, что один из них там, под кольчугой, гномиха и оба новобрачных знают, кто именно. Традиционные гномы предпочитали не обсуждать всякие скользкие половые вопросы — возможно, из скромности, а возможно, потому, что эти вопросы не особо их интересовали… И определенно потому, что все гномы придерживались весьма простой точки зрения: если два гнома решили пожениться, это касается только их двоих.

81

Наиболее полно господина Крючкотвора можно описать примерно следующим образом. Идёт собрание. Вам хочется уйти с него пораньше, как и всем остальным. Кроме того, обсуждать особо нечего. И вот, когда все уже видят Всякие Очень Важные Дела, замаячившие на горизонте, и начинают аккуратно складывать бумаги в портфели, вдруг раздается чей-то голос: «Господин председатель, разрешите поднять вопрос, который может показаться незначительным…» — и у вас деревенеет желудок, потому что вы понимаете, что собрание продлится вдвое дольше, чем подразумевалось, из-за бесконечных ссылок на протоколы предыдущих собраний. Человек, который произнес эти слова и который теперь сидит с самодовольной улыбкой, выражая всем своим видом преданность делам комитета, походит на господина Крючкотвора как две капли воды. А ещё все господа Крючкотворы вселенной очень часто используют фразу «по моему скромному мнению», что, по их скромному мнению, придает вес их заявлениям и вовсе не указывает на то, что на самом деле эти заявления являются «не более чем убогими замечаниями не менее убогих людей с социальной ответственностью как у ряски».

82

Хотя в других обстоятельствах с таким же успехом можно было ожидать, что коровы запоют «О, дайте нам облиться кетчупом в экстазе».

83

Честно говоря, очень немногие приравнивают друг к другу эти два понятия. Да и найти их рядом можно лишь в ну очень сокращенных толковых словарях. Зато зловонная набедренная повязка и волосы в крайней стадии колтунности, как правило, считались отличительной чертой всех пророков, чей отказ от всего мирского начинался почему-то с мыла.

84

Сперва вы размазываете масло по хлебу. Потом счищаете масло. Потом съедаете хлеб.

85

Обращение «сэр» очень трудно перевести на крысиный язык. По-крысиному слово «сэр» — это вовсе не слово; крыса просто на миг припадает к земле, давая понять, что в данный момент припавшая к земле крыса готова считать вторую крысу за главного, но и та пусть не позволяет себе лишнего.

86

Единица измерения у крыс. Равна примерно одному дюйму (2,54 см).

87

Один такой магазинчик крысы обнаружили в городе Щеботан и там разжились запасом мистеров Тиктаков. Тиктаки стояли на полке, маркированной «Игрушки для вашей киски», рядом с пищащими резиновыми крысами, чрезвычайно образно названными «мистер Писк». Крысы уже пробовали обезвреживать капканы, тыкая в них палкой с привязанной на конце резиновой крысой, но, когда капкан захлопывался, писк всем действовал на нервы. А вот участь мистера Тиктака никого не волновала.

88

Название романа «Monstrous Regiment» («Чудовищный взвод») должно напомнить образованному англичанину о трактате шотландского религиозного деятеля Джона Нокса (ок. 1505/1515–1572) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The first blast of the trumpet against the monstrous regiment of women», 1558). Книга эта была направлена против Марии де Гиз, королевы Шотландской, и Марии Тюдор, королевы Английской.

Таким образом, для читателя, знающего британскую историю, состав пратчеттовского отряда будет очевиден с самого начала. В переводе оставалось только поиграть с русской традицией — и фильм Эльдара Рязанова оказался как раз кстати.

Примечание редактора русского перевода (М. Назаренко).

89

Может, тролли и не самые проворные мыслители, но забывать они тоже не торопятся.

90

Вообще, это аллюзия на известную английскую сказку «Три козла». В ней рассказывается о трех братьях-козлах, которые пытались пересечь мост, который охранялся, вы уже поняли, злобным троллем, что захотел их съесть. К счастью, тролль был не очень умен, и первым двум козлам удалось перехитрить его: каждый из них, проходя по мосту, говорил: «Не ешь меня, подожди моего брата — он больше и жирнее меня». Третий козел был действительно большим. Достаточно большим, чтобы боднуть тролля так, что тот улетел за горы, далеко от зеленого луга (здесь слушатели аплодируют). Так что тролля не только надули, но и разбили.

91

Некоторые предметы одежды назывались именем выдающихся офицеров. «Жюп» в переводе с французского значит «юбка»; может отец Жюп — герой войны в отставке?

92

Пики служили для защиты от кавалерийской атаки, или же для нападения на пехоту следующим образом: шеренга пикенеров наступает на шеренгу вражеской пехоты и пытается проткнуть их выдвинутыми вперёд пиками; затем они обнажают мечи и ведут бой как обычная пехота, в то время как наступает следующая шеренга. Борогравская пика может быть тем «инструментом, что использовали лишь для поднятия свеклы», о котором упоминалось в национальном гимне.

93

По-английски «денщик» звучит как бэтмен. Надеюсь, объяснять больше ничего не надо?

94

Стоит учесть, что все те голуби, что знают, как охотятся хищники, мертвы и потому задумываются несколько меньше живых.

95

Не при солдатах (фр.).

96

У женщины всегда остается половинка луковицы, вне зависимости от размера лука, блюда, или самой женщины.

97

И даже тогда этот уют намекал на сгоревшую повозку на газоне.

98

Строчка из песни «Девчонка, что осталась позади».

99

Небрежно (фр.).

100

Лейтенант читал исторические книги с более технической стороны.

101

Хотя, вообще-то дерево не так уж и нужно, но того требует стиль.

102

И ни во что не попал, тем более в утку. Это так необычно в подобной ситуации, что об этом следовало бы сообщить в новых правилах юмора. Если бы стрела сбила утку, которая бы крякнула и упала на чью-то голову, то это, конечно, было бы очень забавно и об этом, разумеется, все бы знали. Но вместо этого её унесло ветром, и она воткнулась в дуб примерно в тридцати футах от них, где промазала по белке.

103

Орнитологу очень сложно прогуливаться по лесу, ведь весь мир вокруг тебя кричит: «Отвали, это мой куст! Аргх, разоритель гнезд! Займемся любовью, посмотри, как я раздуваю свою красную грудку!»

104

(сленг) Во время Вьетнамской войны, Вьет Конговцев обозначали аббревиатурой VC, или — на алфавите радистов — «Виктор Чарли» («Victor Charlie»). Потом сократилось просто до «Чарли», и теперь это имя стало нарицательным для обозначения врага во время войны.

105

Теспид — афинский поэт, современник Солона, создатель аттической трагедии. Имя стало нарицательным для обозначения актеров и игры в целом.

106

Достоверно установлено что, несмотря на все усилия общества, девочек семи лет буквально притягивает розовый цвет

107

В любой, достаточно старой кухне есть что-нибудь подобное, и никто не знает, для чего это. Такое случается с вещами, которые уже никто не использует, да и даже когда ими пользовались, проходило это без особого увлечения, как и при мариновании сельдерея, колки грецких орехов или, в худшем случае, фаршировке сони.

108

Аллюзия на телевизионную рекламу шоколадок Фереро Роше (каждая из которых завернута в отдельную фольгу), которые подавались на балу в посольстве.

109

Турнюр — подушечка в форме полумесяца, которую носили на бедрах, чтобы придать юбке форму.

110

Это практически 16 кг.

111

В действительности (см. Наука Плоского Мира) Первичный Суп был ярко-бирюзовым, но поскольку свидетелей при этом не было, то об этом можно смело забыть.

112

В Jingo описаны правила этикета при подаче овечьих глаз.

113

К вкусам Шнобби Шноббса это не имеет отношения, и уж совершенно точно, не имеет отношения к вкусу самого Шнобби. Некоторые вещи даже моему уму непостижимы.

114

См. Фауст Эрик.

115

См. Санта-Хрякус.

116

Примечание: В классическом рецепте, согласно анк-морпоркскому нищему Арнольду Косому, светскому человеку и знатоку уличной гастрономии, тушить мясо следует в ржавой оловянной банке, наполовину заполненной растворителем для краски. Я предлагаю немного другой рецепт. Практически, совершенно другой.)

117

См. Ведьмы Заграницей.

118

Грибной концентрат необходимо готовить накануне. Если у вас нет времени, то в качестве замены концентрата и портвейна можно взять Уорчерстерский соус, но некоторая изысканность вкуса может пропасть.

119

Э… просто булка.

120

см «Маскарад», чтобы познакомиться поближе с этим человеком, выбившимся из низов, который может по праву гордиться результатами своего труда.

121

Для этого использовались хорошо вымытые садовые катки, после того, как специально разработанная самокатящаяся скалка разрушила несколько зданий. Специально для раскатывания вычистили Краевую Улицу и посыпали мукой.

122

Для этой цели отлили специальное блюдо, которое ныне используется в качестве крыши одного из домов по улице Моллимог.

123

Мистер Джонсон спроектировал машину для нарезания, но после того, как мастера пришпилило к стенке, нарезкой занялись специальные бригады, работавшие в три смены.

124

См. «Цвет волшебства».

125

Если быть точным, то это не совсем король, поскольку такие короли есть в каждой дварфийской шахте, а, скорее, верховный судья, законовед и историк. Его обычно называют Низким Королем, потому что, по традиции, хозяева самых глубоких (и самых богатых) шахт, стоят на верхней ступени общественной лестницы.

126

Четыре грызуна.

127

Ведьминские Пробы — собрание ведьм со всех Овцепиков, проводимое в типичной для ведьм атмосфере единения и доброжелательства (то есть, когда вся бурлящая завистью, лживыми сплетнями и раздражением толпа, мило улыбается друг другу — ах, как я люблю Пробы!). Ведьмы показывают трюки и заклинания, подготавливаемые в течение года, в духе дружеского сотрудничества и взаимопомощи (ха, ха), чтобы определить того, кто окажется на втором месте после Матушки Ветровоск, хотя конечно же, это все развлечение, а не серьезное соревнование (я с трудом сдерживаюсь от смеха, когда пишу эти строки). И все заканчивается огромным костром и опять же, сплетнями. Моя бабушка рассказывала мне, что в недобрые старые времена, иногда вместо Невезучего Чарли ставили живого человека, но ведьмы теперь стали другими. Ну, большинство из них стали другими. Во всяком случае, некоторые. Я, по крайней мере.

128

Я всегда говорю, если вы не можете сказать о людях ничего хорошего, расскажите то, что можете, мне.

129

Эта шутка высосана из пальца и ей в обед сто лет.

130

Мит Лоуф — американский рок-певец, кино- и театральный актер.

131

Стивен Хокинг — известный физик-теоретик и космолог.

132

Пер. В. Топорова.

133

«Нью-Индепенденс» и «Нью-Хоуп» — значимые названия, которые переводятся как «Новая Независимость» и «Новая Надежда»; первые американские колонисты зачастую давали такие названия своим поселениям.

134

Уайатт Эрп и Док Холлидей — легендарные личности эпохи освоения американского Фронтира (80-е гг. XIX в.), очищавшие пограничные городки от бандитов.

135

«Арчеры» — британский радиосериал о повседневной жизни провинциального городка.

136

Луис Лики (1903–1972) — британский антрополог и археолог.

137

Робур-завоеватель — герой одноименного фантастического романа Жюля Верна.

138

Роберт Хайнлайн (1907–1988) — американский писатель-фантаст, один из основоположников современной научной фантастики.

139

Томас Таллис — английский композитор и органист XVI в.

140

Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и астрофизик.

141

Базби Беркли — американский кинорежиссер и хореограф. Известен постановкой танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями по принципу калейдоскопа.

142

«Гинденбург» — дирижабль, построенный в 1936 году в Германии и считавшийся самым большим в мире (245 метров в длину).

143

Бедовая Джейн (Марта Джейн Каннари Бёрк) — американская авантюристка второй половины XIX в., жившая на Диком Западе.

144

Поход Доннера — трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого более сорока человек погибли от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 г.

145

Энни Оукли (1860–1926) — американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью.

146

«Менса» — международный интеллектуальный клуб, для вступления в который нужно получить максимально высокие баллы при сдаче стандартных тестов.

147

Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».

148

Додж-Сити — город в штате Канзас, в XIX веке часто подвергавшийся набегам бандитов и ставший символом необузданных нравов Дикого Запада.

149

Уайатт Эрп (1848–1929) — легендарная личность эпохи Дикого Запада, якобы очистивший некоторые пограничные поселения от бандитов.

150

«Регламент» Робертса — справочник по парламентской процедуре, составленный в 1876 году военным инженером генералом Г. Робертсом.

151

Базз Олдрин — американский авиационный инженер, астронавт НАСА, второй человек, высадившийся на Луну.

152

Традиционное американское жилище часто ассоциируется с именем 16-го президента США, родившегося и проведшего детство в такой хижине.

153

Американский комедийный телесериал, выходивший на экраны в 1951–1957 гг.

154

Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.

155

В буддизме: промежуточное состояние, буквально переводимое как «между двумя».

156

Военные конфликты, развернувшиеся в середине XIX века между Империей Цин и странами Запада, которые требовали выравнивания торгового баланса с Китаем, в том числе за счет продажи опиума.

157

Перевод Самуила Маршака.

158

Синодальный перевод.

159

Лунное море в северо-западной части видимой стороны Луны.

160

Данный принцип известен как закон Мерфи, названный в честь капитана Эдварда А. Мерфи, служившего инженером на базе ВВС США.

161

Американская ракета-носитель, самая крупная и тяжелая в истории человечества. Эксплуатировалась в 1967–1973 гг.

162

Крупная американская авиастроительная компания.

163

Уолтер Кронкайт (1916–2009) — американский тележурналист, наиболее известный как ведущий вечерних выпусков новостей на канале «Си-Би-Эс» в 1962–1981 гг.

164

Космический шаттл, потерпевший катастрофу во время запуска 28 января 1986 года, что привело к гибели семи членов экипажа.

165

Джони Митчелл (р. 1943) — канадская певица и автор песен в жанрах фолк-рок, джаз, поп.

166

Жесткий дирижабль, построенный в 1936 году в Германии и ставший крупнейшим воздушным судном своего времени. В длину достигал 245 метров, в диаметре — до 41 метра.

167

Традиционный марш, исполняемый при встрече президента США.

168

Юджин Сернан (1934–2017) — американский астронавт, участник двух полетов программы «Аполлон». Последний человек, ступавший на поверхность Луны.

169

Фамилия Катлер (англ. Cutler) дословно переводится как «ножовщик».

170

Название Земли в научно-фантастическом романе Клайва Льюиса «За пределы безмолвной планеты».

171

Учитель буддийской тантры, живший в VIII веке.

172

Группа американских пионеров, которые, застряв в горах зимой 1846–1847 годов, были вынуждены практиковать каннибализм.

173

Персиваль Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном, исследователь Марса.

174

Герой серии научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемой с 1910 года и насчитывающей свыше сотни произведений.

175

Чак Йегер (р. 1923) — американский летчик, ставший первым в мире человеком, превысившим скорость звука в управляемом горизонтальном полёте.

176

На самом деле такого не могло быть: фильм вышел только спустя девять лет после полёта Гагарина. Традиция смотреть «Белое солнце пустыни» перед полётом берет начало с экипажа «Союза-12», который был запущен в 1973 году.

177

Персонаж серии мультфильмов «История игрушек».

178

Астрономическая обсерватория в Пуэрто-Рико с одним из крупнейших в мире радиотелескопом, диаметр зеркала которого составляет около 305 метров.

179

Эволюционный процесс, характеризующийся развитием схожих признаков у неродственных организмов, обитающих в похожей среде.

180

Имеется в виду «Эссекс», затонувший после нападения кашалота в 1820 году. Его история вдохновила Германа Мелвилла на написание романа «Моби Дик».

181

Песня, исполненная в дуэте Полом Маккартни и Стиви Уандером в 1982 году.

182

Вымышленная гуманоидная раса воинов из вселенной «Звездного пути».

183

Сословие военной знати в англосаксонской Британии.

184

Горбун, помощник доктора Франкенштейна, впервые появившийся в фильмах классической серии о Франкенштейне в 1930-х годах.

185

Алан Шепард (1923–1998) — американский астронавт, участвовавший в третьей высадке на Луну в ходе миссии корабля «Аполлон-14».

186

Честер Боунстелл (1888–1986) — американский художник, известный как отец современного космического искусства.

187

«Lucy in the Sky with Diamonds» — песня группы «Битлз», вошедшая в альбом «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» 1967 года.

188

Роман Джеймса Хилтона, впервые опубликованный в 1933 году.

189

Из трагедии Шекспира «Макбет». По сюжету, узурпатор Макбет выслушивает пророчества духов, одно из которых гласит, что Макбет не будет повергнут, пока Бирнамский лес не пойдет на Дунсинанский замок.

190

Артур Кларк (1917–2008) — английский писатель-фантаст, ученый, футуролог.

191

Слабоволнистые, почти плоские кристаллы, состоящие из шестиугольных слоев атомов углерода.

192

Роман Кима Стэнли Робинсона о терраформировании Марса, впервые изданный в 1992 году. Первый в так называемой Марсианской трилогии.

193

Плиний Старший (между 22 и 24–79) — древнеримский писатель-энциклопедист, автор «Естественной истории».

194

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — британский натуралист.

195

Собака-супергерой из комиксов издательства «DC Comics».

196

«Происхождение видов путем естественного отбора, или Сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь» — знаменитый труд Чарльза Дарвина, опубликованный в 1859 году.

197

Облако Оорта — гипотетическая область Солнечной системы, источник долгопериодических комет.

198

БЛАГИЕ ЗНАМЕНИЯ — Название романа — отсылка к фильму Ричарда Доннера «Знамение» (1976; новеллизация Дэвида Зельцера) и его продолжениям: «Демьен: Знамение II» (1978) и «Знамение III: Последняя битва» (1981). Новорожденный сын американского дипломата в Италии был убит, чтобы его место занял Демьен, Антихрист, ибо Армагеддон близится. Второй фильм повествует о детских годах сатанинского отродья, а третий, как ясно из названия, об итоговой победе Сил Добра.

199

По словам Пратчетта, имя вымышлено, однако составлено из «реальных ингредиентов».

200

«Ночь была темная и бурная» — начало романа Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд» (1830). В англоязычном мире — такое же клише, как у нас «Мороз крепчал».

201

Нарумяненная Иезавель — т. е. распутная женщина (Иезавель была женой израильского царя Ахава, склонившей его к идолопоклонству).

202

Здесь и далее авторы дают не вполне точные сведения. Ошибки в датах рождений, смертей и издания книг — как правило, со сдвигом на один год — настолько многочисленны, что не могут быть случайными. Пратчетт и Гейман подчеркивают, что их роман… не вполне исторически достоверен.

203

Бог играет со Вселенной вовсе не в кости… — Известные слова Эйнштейна, отрицавшего положения квантовой механики.

204

Т. е. всех прочих.

205

В 1975 году Брюс Спрингстин выпустил альбом «Рожденный бежать» (Born to Run).

206

Му — континент, якобы затонувший в Тихом океане, прародитель многих мировых культур. Концепция появилась в XIX веке в результате неправильного перевода майянской рукописи, была развита оккультистами, и Лавкрафт мимо неё тоже не прошёл.

207

Демон получил фамилию и, как мы узнаем позже, инициал, в честь известного британского оккультиста Алистера Кроули (Эдвард Александр Кроули (1875–1947)).

208

Город в графстве Беркшир.

209

Генеральный секретарь упоминается в песне «Killer Queen» (1975). Оригинал обыгрывает другую её строку.

210

Эти часы сделали персонально для Кроули. Подобные безделицы — невероятно дорогое удовольствие, однако он мог себе такое позволить. Его часы показывали время двадцати столиц мира подлунного и ещё одной столицы Мира Иного, время в которой навечно застыло в отметке «Слишком Поздно».

211

Хастур — древнее божество, придуманное американским писателем Амброзом Бирсом, от него перешедшее к англичанину Роберту Чемберсу, а от него — к Г. Ф. Лавкрафту и лавкрафтианцам. Демон Лигур, кажется, вымышлен авторами.

212

«Живешь только дважды», режиссер Льюис Гилберт. В главной роли — Шон Коннери.

213

Два направления в Англиканской церкви: первое ближе к пуританству, второе — к католичеству.

214

Согласно одной из версий легенды, Берилла была задушена князем Казимиром через три недели после свадьбы, так и не став его женой. Она умерла девственной мученицей, не умолкая до самой кончины.

Правда, согласно другой версии, Казимир обзавелся пачкой затычек для ушей, и святая Берилла умерла в возрасте шестидесяти двух лет, мирно почив в супружеской постели.

Послушницы Неумолчного ордена дают обет неустанно следовать примеру своей покровительницы, за исключением получасовой паузы во вторник после полудня, когда монахиням разрешается хранить молчание и при желании играть в настольный теннис.

215

«Ухватите их за яйца, и вы мгновенно завладеете их сердцами и умами» — этот принцип если не придумал, то популяризировал Чарльз Колсон, советник президента Никсона.

216

Где расследование ведет хрупкая благообразная старушка. И никаких автомобильных гонок, разве что на первой скорости.

Имеется в виду сериал «Она написала убийство» (1984–1996), с Анджелой Лэнсбери в главной роли. (В фильмах о мисс Марпл нет «добродушных шерифов».)

217

Здесь не лишним будет упомянуть, что мистер Янг искренне полагал, будто папарацци — это итальянский линолеум.

218

«Дьявол» (1971). Действие происходит во Франции XVII века.

219

«Звезда Полынь» из Откровения Иоанна Богослова. Полынью зовут мелкого беса из книги К. С. Льюиса «Письма Баламута» (1942); в русском переводе он Гнусик.

220

См. преамбулу к примечаниям.

221

«Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночной не остановит этих гонцов от быстрейшего выполнения назначенного службы» — надпись на фронтоне нью-йоркского почтамта, многократно обыгранная в романах Пратчетта.

222

Хотя в 1832 году он все же проснулся, чтобы сходить в уборную.

223

Адский город у Данте.

224

Столица сатаны в «Потерянном Рае» Джона Мильтона.

225

Уильям Шекспир, «Буря» (акт I, сц. 2), пер. М. Донского.

226

Американские актеры Эрролл Флинн и Кэрри Грант.

227

Английский истребитель времён Второй мировой войны.

228

Примечание для американцев и прочих пришельцев. Милтон-Кейнс — новый город примерно на полпути от Лондона к Бирмингему. Его задумали как современный, экономически целесообразный, процветающий центр и, в общем, очень приятное для жизни место. Британцы долго смеялись.

229

Эдвард Элгар (1857–1934) — английский композитор, католик. Ференц Лист (1811–1886) в 1860-е годы обращался по преимуществу к духовной музыке, а в 1865 г. принял малый постриг, став аколитом — церковнослужителем-мирянином.

230

Большая часть перечисленных книг вполне реальна.

231

Библия Провально-Посольная прославилась также тем, что в третьей главе книги Бытия содержала двадцать семь стихов вместо обычных двадцати четырех.

После двадцать четвертого стиха, который в обычной версии читается как «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращаемый, чтобы охранять путь к дереву жизни», можно было прочитать:

«25. И вопросил Господь Ангела, охраняющего врата восточные, говоря, Где пламенный меч, что Я дал тебе?

26. И ответствовал Ангел: да только что тут был. Наверное, положил куда-то, вот склероз.

27. И Господь не вопрошал его боле».

Очевидно, эти добавочные стихи вписали уже в верстку. В те времена печатники вывешивали корректурные оттиски на деревянных рамах на улицу — для вящего поучения народа и бесплатной корректуры заодно. А поскольку весь тираж в конце концов пошел в печку, никому не пришло в голову связать появление лишних стихов с владельцем соседней книжной лавки, любезным мистером А. Зирафаэлем, который всегда охотно помогал с переводами и чей почерк все отлично знали.

232

Другие две пьесы назывались «Мышедавка» и «Юлий Цезарь — суперстар».

«Мышеловка», трагедия, которую ставят в Эльсиноре по заказу Гамлета, и одноименная детективная пьеса Агаты Кристи (1952).

233

Книга, впервые изданная в 1641 году. Содержит предсказания, приписывавшиеся йоркширской ясновидящей Урсуле Саутейл (ок. 1488–1561), более известной как Матушка Шиптон.

234

У Скэггса были на сей счет собственные соображения. Воплотив их на практике, он провел последние годы жизни в Ньюгейтской тюрьме.

235

Ещё одно свидетельство издательского гения: в 1654 году пуританский парламент Оливера Кромвеля запретил празднование Рождества.

236

Ангел не вполне точно цитирует стихотворение Альфреда Теннисона «Кракен».

237

Строка из англиканского гимна «О всех созданиях, прекрасных и разумных»; также название американского издания книги английского ветеринара Джеймса Хэрриота (1972).

238

Кроули пытается пересказать проповедь об адских муках из романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1914–1915).

239

Формально — города. На самом деле это был населенный пункт размером со среднюю английскую деревню или, в американских единицах измерения, с небольшой торговый центр.

240

И название ресторана, и его адрес подлинны.

241

Город в графстве Камбрия, где в 1957 г. произошла серьезная авария на АЭС.

242

В 1979 г. на АЭС «Три-Майл-Айленд» (США, штат Пенсильвания) произошла крупная авария, которая, по счастью, обошлась без жертв, и выброс радиоактивных веществ в окружающую среду был незначительным. Тем не менее, резонанс оказался огромным.

243

Имеется в виду вечерняя школа рядом с Тоттенхем-Кортроуд, которую открыл престарелый актер, игравший с 1920-х годов дворецких и джентльменов в услужении у джентльменов в фильмах, театре и на телевидении.

244

Аштарот (Астарта) — древнесемитская богиня любви и плодородия. Астарот — один из князей ада в европейской демонологии. Сатанинская няня есть и в фильме «Знамение».

245

С помощью которого Демьен в фильме «Знамение» столкнул со второго этажа свою приемную мать.

246

Святой Франциск Ассизский (1182–1226), проповедовавший птицам и называвший все сущее в мире своими братьями и сестрами.

247

Переделанная на сатанинский лад старинная английская песенка.

248

Демьен был Аттилой в своем прошлом воплощении.

249

Всячески избегая упоминаний о том, что Аттила слушался свою матушку, а Влад Дракула неустанно молился каждый божий день.

250

Опуская связанные с сифилисом подробности.

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия. По недостоверной легенде, умерла от сифилиса.

251

Американский комедийный сериал (1982–1993).

252

Джон Маскелайн (1839–1917) — английский иллюзионист и изобретатель.

253

Припев из песни Кайли Миноуг «I Should Be So Lucky» (1987).

254

Древнесемитское божество плодородия, упоминаемое в Ветхом Завете и, разумеется, у Лавкрафта.

255

Одна из этимологий имени Вельзевул.

256

Знаменитая фирма звукозаписи, эмблема которой — собака, слушающая граммофон.

257

Главы об Адаме и его друзьях — пародия на серию книг англичанки Ричмал Кромптон «Этот Уильям!» (1922–1970).

258

Фраза восходит к английскому проповеднику Роуленду Хиллу (1744–1833), который защищал церковную музыку, утверждая прямо обратное: «Дьяволу не должны принадлежать все лучшие мелодии!».

259

Вариация на тему «Ведьмовского хорала» английской неоязычницы Дорин Вальенте (1922–1999).

260

Кроули не может избавиться от песен группы «Queen», в данном случае — от «Bohemian Rhapsody».

261

Полудурок, живший в шестнадцатом веке; не имеет отношения ни к одному из президентов США.

Роберт Никсон — легендарный предсказатель из графства Чешир. Жил то ли в XV, то ли в XVII веке.

262

Одна из первых марок острова Маврикий (наряду с «Розовым Маврикием», 1847), крайний филателистический раритет.

263

«Дневники», опубликованные в 1983 г. журналом «Штерн», и были жалкой подделкой.

264

Пресли умер в 1977 году. То есть, очевидно, это был не Пресли.

265

Примечательно, что одна из этих историй правдива.

266

Состоялось в 1983 году. Приводим его расшифровку:

Корр.:Значит, вы секретарь Объединенных наций?

Ген. сек.:Si.

Корр.:Элвиса когда-нибудь видели?

267

Мистер и миссис Томас Трелфаль (дом номер 9, Вязы, Пейнтон). Они стойко придерживались того мнения, что одна из прелестей отпускной жизни — это возможность не читать газет, не слушать новостей и полностью отрешиться от мирской суеты. Мистера Трелфаля подкосило расстройство желудка, а миссис Трелфаль, дорвавшаяся до солнца, в день приезда изрядно обгорела, так что сегодня они впервые за полторы недели отдыха вышли из номера.

268

Курорт на средиземноморском побережье Испании.

269

Не столь важно, как эти четверо называли свою банду; она сменила множество названий — в зависимости от того, что Адам накануне читал или смотрел (Эскадра Адама Янга, Адам и Компания, Генералы Мелового Карьера, Четыре Мушкетера, Легион Супергероев, Карьерное Братство, Тайная Четверка; Тадфилская Лига Справедливости; [Аналог «Американской Лиги Справедливости» из комиксов. Происхождение других прозвищ аналогичное.] Галаксатроны; Четверо Праведных; Мятежники). Что до окружающих, то они мрачно называли компанию просто «Эти» — и в конце концов Эти стали называть себя так же.

270

«Малыш-Каратист» (1984) — фильм американского режиссера Джона Эвилдсена.

271

Джонсон Жиртрест был унылым переростком. В любой школе такой есть; не то чтобы очень толстый, а просто детина, которому почти впору отцовская одежда. Под его здоровущими пальцами рвались тетради, а ручки ломались в его руках. Дети, с которыми он пытался играть в спокойные, мирные игры, неизменно попадали под его ножищу, и Джонсону Жиртресту пришлось стать задирой в целях самозащиты. Уж лучше слыть задирой, что по крайней мере дает определенные преимущества, чем завоевать прозвище неуклюжего тюфяка. Он приводил в отчаяние учителя физкультуры, поскольку если бы Джонсон Жиртрест проявил хоть малейший интерес к спорту, то школа могла бы вырастить своего чемпиона. Однако Джонсон никогда не считал спорт достойным занятием. Он тайно обожал свою коллекцию тропических рыб, за которую даже получил приз. Джонсон Жиртрест и Адам Янг родились в один и тот же день с разницей в несколько часов, и родители Жиртреста так никогда и не рассказали ему, что он приемный ребенок. Видите? Всё вы правильно догадались насчет тех младенцев.

272

«Это наблюдение над жизнью, — поясняет Пратчетт. — Я лично подписал книги по крайней мере двум Галадриэлям и трем Бильбо. Хиппи такие предсказуемые».

273

Аэндорская волшебница призвала по приказу царя Саула дух пророка Самуила (1 Цар. 28:7–25).

274

«Ворожеи не оставляй в живых» (Исх. 22:18).

275

Разрезанные вареные яйца на хлебе.

276

Перечисляются английские пейзажисты и анималисты: Уильям Тернер (1775–1851), Эдвин Генри Ландсир (1802–1873), Сэмюель Палмер (1805–1881), Джордж Стаббс (1724–1806).

277

Лей-линии — каналы энергии Земли. Псевдонаучный термин ввел в 1925 г. археолог-самоучка Альфред Уоткинс (1855–1935), утверждавший, что эти линии соединяют каменные пирамиды и круги, соборы, курганы и т. п.

278

Владей Адам в те дни всеми своими силами, и Рождество в доме Янгов было бы безнадежно испорчено, когда в воздуховоде центрального отопления обнаружился бы мертвый толстяк, застрявший вниз головой.

279

Возможно, стоит отметить, что большинство людей не достигает даже отметки в 0,3 альпа (30 сантиальпов). Что же до Адама, то его вера во всякие разности колебалась в диапазоне от 2 до 15 640 Эверестов.

280

Сквош — игра в мяч с ракеткой. На площадке для сквоша в 1942 г. Энрико Ферми построил первый ядерный реактор.

281

И волосы. И цвет лица. А если употреблять продукт достаточно долго, то и признаки жизни.

282

Но не похож на «Бургер-лорды» других стран. Немецкие заведения, к примеру, продавали светлое пиво, а не темное. Английские же «Бургер-лорды» старательно уничтожали все достоинства фастфуда (скорость доставки пищи); заказанный продукт приносили через полчаса, остывшим до комнатной температуры, а листики салата нужны были только для того, чтобы вы смогли отличить начинку от булочки. Во Франции следопытов «Бургер-лорда» застрелили через двадцать пять минут после того, как они ступили на тамошнюю землю.

283

Чарльз Форт (1874–1932) — американский исследователь сверхъестественных феноменов. Пришел к сверхъестественным выводам.

284

Комикс этот назывался «Чудеса природы и науки». Уэнслидэйл прочитал все выпуски до одного и попросил родителей подарить ему ко дню рождения переплет для них. Брайан облюбовал еженедельники, в заглавиях которых обязательно были восклицательные знаки — например, «Бз-зз!!» или «Бабах!!». Те же комиксы покупала и Пеппер, но она даже под самыми изощренными пытками не призналась бы, что вместе с ними забирает журнал «Мне семнадцать лет», осторожно завернув его в оберточную бумагу. Адам вовсе не читал комиксов. Им было далеко до того, что творилось в его голове.

285

Знаменитый образ из стихотворения Джона Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера» (1816):

Вот так Кортес, догадкой потрясен,

Вперял в безмерность океана взор,

Когда, преодолев Дарьенский склон,

Необозримый встретил он простор.

(Перевод С. Сухарева)

На самом деле к Тихому океану вышел не Фернандо Кортес, а Васко Нуньес де Бальбоа.

286

См. прим. к «Лей-линии».

287

Дэвид Аттенборо (р. 1926) — натуралист, автор документальных фильмов о природе.

288

Сайрус Рид Тид (1839–1908) — американский врач, алхимик, религиозный деятель, мессия по имени Кореш, основатель религии «корешанство».

289

Эдвард Бульвер-Литтон (1803–1873) — английский прозаик, поэт, политический деятель (см. также прим. к [«Ночь сулила быть темной и бурной…»]). Здесь имеется в виду его роман о полой Земле «Грядущая раса» (1871).

290

Гипотеза американца Джона Клива Симмса (1779–1829), который популяризировал в XIX веке теорию полой Земли.

291

Мэтью Хопкинс (ок. 1620–1647) — историческая личность, славный ведьмолов. Умер в своей постели, вопреки распространенной легенде.

292

Имеется в виду индийская богиня смерти Кали.

293

То есть за Супермена в «гражданской» одежде.

294

Шедвелл терпеть не мог всех южан; сам он, судя по всему, родился на Северном полюсе.

295

5 ноября, годовщина раскрытия католического «порохового заговора» 1605 года, когда на кострах жгут чучело Гая Фокса, одного из заговорщиков.

296

«Разоблачение ведьм» (1647), трактат Мэтью Хопкинса.

297

«И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри» (Откр. 6:1).

298

Примечание для американцев и прочих форм городской жизни: британцы, живущие в сельской местности, тщательно избегают использования центрального отопления, считая его чересчур сложным и в любом случае ослабляющим силу духа. Они методично складывают кучки из деревяшек и угля, поверх которых набросаны мокрые бревна, по возможности содержащие асбест, затем дожидаются, пока все это задымится, и традиционно восклицают: «Что прекраснее живого огня?!» А поскольку ни один из ингредиентов, естественно, не желает загораться, то вниз подкладывают четырехугольную восковую плитку, которая весело горит, пока не погаснет под тяжестью всего остального. Вот эти-то восковые плитки и называются растопкой. А почему, никто не знает.

299

Атрибуты, необходимые для обряда отлучения от церкви. «Книга» — разумеется, Библия.

300

Город в графстве Эссекс; «новый Харлоу» был выстроен после Второй мировой войны (упомянутый выше Милтон-Кейнс — в 1960-е гг.).

301

Ср. «Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте» (Лев. 19:26).

302

ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И АМЕРИКАНЦЕВ: один шиллинг = пяти пенсам. Будет легче понять, каковы были доходы Армии охотников за ведьмами в стародавние времена, если вы ознакомитесь с исходной британской денежной системой.

Два фартинга = полпенни. Два полпенни = одному пенни. Три пенни = одному трехпенсовику. Два трехпенсовика = шестипенсовику. Два шестипенсовика = шиллингу (жарг. «боб»). Два боба = одному флорину. Один флорин и один шестипенсовик = одной полукроне. Четыре полукроны = десятишиллинговой банкноте. Две десятишиллинговые банкноты = одному фунту (или 240 пенни). Один фунт и один шиллинг = одной гинее.

Британцы долгое время сопротивлялись переходу на десятичную монетную систему, считая её слишком сложной.

303

Дик Турпин (1705–1739) — английский разбойник, фольклорный герой.

304

Нигирисуши — простейший вид суши: рис с кусочком сырой рыбы.

305

«Имею булавку, готов путешествовать» — «Имею скафандр, готов путешествовать» (1958) — фантастический роман Роберта Э. Хайнлайна.

«За пригоршню булавок» — «За пригоршню долларов» (1964) — вестерн Серджо Леоне.

«Человек с золотой булавкой» — «Человек с золотым пистолетом» (1974) — фильм Гая Хэмилтона из серии о Джеймсе Бонде.

«Булавки острова Наварон» — «Пушки острова Наварон» (1957) — приключенческий роман Алистера Маклина и его экранизация (1961) режиссера Дж. Ли Томпсона.

306

Это «далек», киборг-мутант из британского фантастического сериала «Доктор Кто» (с 1963 г.).

307

В дневное время. А по вечерам она гадала нервным администраторам по картам Таро. Старые привычки умирают медленно.

308

На самом деле без очков было ещё хуже, ведь тогда он спотыкался, падал на каждом шагу и ходил перебинтованный.

309

Отсылка к рассказу «Колодец и маятник» (1842).

310

Прототип — английский изобретатель Томас Ньюкомен (1663–1729), сын кузнеца, а не аристократ; один из создателей первого парового двигателя.

311

Идея о том, что болезни существуют только в нашем сознании, — одна из основополагающих в учении «христианской науки», которое создала американка Мэри Бэйкер Эдди (1821–1910).

312

Долина в Гималаях, рай земной, аналог Шамбалы. Придумана английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Пропавший горизонт» (1933), экранизацию которого в 1937 г. снял Фрэнк Капра. «Шангри-ла» — популярное название усадеб (начиная с резиденции Ф. Д. Рузвельта).

313

Фильмы «Они!» (1954, реж. Гордон Дуглас) и «Безумный Макс» (1979, реж. Джордж Миллер).

314

Видимо, имеется в виду восьмой стих шестой главы: «…и дана ему власть над четвертою частью земли».

315

«Каппа-маки» — суши-ролл с огурцом.

316

Глас Божий. Нет, не голос самого Бога. Самостоятельная сущность, вроде пресс-секретаря президента.

317

Британский ужастик (1968, реж. Теренс Фишер), экранизация романа Дэнниса Уитли (1934).

318

Наряду со стандартными гарантийными обязательствами, где говорилось, что если аппаратура: 1) не работает, 2) не выполняет разрекламированных функций, 3) убивает электрическим током при касании, 4) и вообще отсутствует внутри дорогой коробки, — то все это безусловно, безоговорочно, очевидно и ни в коем случае не лежит на совести изготовителя, более того: покупатель должен радоваться тому, что ему разрешили отдать свои деньги вышеупомянутому изготовителю, а любая попытка воспользоваться тем, что было приобретено в личную собственность, приведет к визиту серьезных людей с угрожающего вида портфелями и очень тонкими часами. Кроули совершенно потрясли гарантийные обязательства компьютерной промышленности, и он даже послал один экземпляр в адский отдел соглашений с Бессмертными Душами, сопроводив запиской: «Учитесь, парни…»

319

Леонардо и сам это понимал. «Вот в эскизах её проклятая улыбка мне удалась, — говорил он Кроули, потягивая холодное вино под полуденным солнцем. — Но стоило мне взяться за кисти, все насмарку. Её муж сказал мне пару ласковых, когда я доставил картину, а я ему: «Синьор дель Джокондо, да разве, кроме вас, кто-нибудь её увидит?» Ладно. Так объясни мне ещё раз насчет вертолетов…»

320

Эта коллекция составляла предмет его гордости. Кроули собирал её веками. Коллекция подлинной, правильной музыки. Джеймса Брауна в ней не было. «Крестный отец соула»? Не смешите мои копыта!

321

Мегиддо — холм и одноименный город в Израиле. «Армагеддон» означает «гора Мегиддо».

322

Вариация на тему знаменитого монолога Клинта Иствуда из фильма «Грязный Гарри» (1971, реж. Дон Сигел).

323

Хотя мы бы их пляски танцами не назвали. Приличными танцами, по крайней мере. Это хуже, чем белые джазисты.

324

Если непостижимый замысел не более непостижим, чем принято считать, на дне Вселенной всё-таки нет огромного пластмассового снеговика.

325

Во времена имперских завоеваний Армия охотников за ведьмами переживала период возрождения. Британские ведьмоловы без конца устраивали рейды против знахарей, костоправов, шаманов и прочих сторонников дьявола. Тогда-то и развернули свою деятельности герои, подобные ротному старшине Наркеру, двухметровому тяжеловесу, который с ревом промчался по вельду, и даже пулемёт Гатлинга не помог бы очистить сии дьявольские владения от скверны лучше, чем его бронированная Библия, восьмифунтовый Колокол и специально выплавленная Свеча.

Сесил Родс [Сесил Родс (1853–1902) — британский бизнесмен, колонизатор, политический деятель. Основным его полем деятельности была Южная Африка.] писал о нём: «Некоторые дальние племена почитают божеством, и лишь безумно отважный или безрассудный знахарь будет отстаивать свою правоту перед взором ротного старшины Наркера. Я бы предпочел иметь в своих войсках одного такого воина, чем два батальона гуркхских стрелков».

326

В любом месте за пределами Сохо зеваки на пожаре выглядели бы скорее заинтересованными, чем интересными.

327

У первого фильма — три «Оскара», у второго — восемь.

328

Победительница «Евровидения»-1967.

329

Верно.

330

«Любовь» и «Ненависть» (англ.).

Впервые такие татуировки появились, видимо, в американском триллере «Ночь охотника» (1955, реж. Чарльз Лоутон) и быстро распространились в массовой культуре.

331

«Рыба» и «чип(с)» (англ.).

332

Евангелическая организация «Gideons International» распространяет Библии бесплатно по всему миру, главным образом через гостиницы и мотели.

333

Буры осаждали город Мафекинг в 1899–1900 годах, но так и не смогли его захватить.

334

Оба певца умерли в 1977 году.

335

Конечно, настоящие «Ангелы Ада» терпеть не могут и многое другое. Как, например, полицейских, мыло, «Форды Кортина» и — если говорить лично о Большом Теде — анчоусы и оливки.

336

Время Сновидений — в мифологии австралийских аборигенов время первоначала и творения.

337

Представитель гаитянской гвардии во времена диктатора Франсуа Дювалье (с 1959 г.). Высокопоставленные тонтон-макуты были (или считались) жрецами вуду.

338

Шаман, или жрец. Вудуизм — увлекательная религия для всей семьи и даже для покойных родственников.

339

Лоа — в вудуизме духи-посредники между божеством и человеком.

340

$12,95 за пластинку или кассету и $24,95 за компакт-диск. Или бесплатная пластинка за каждые $500, пожертвованные миссии Марвина Кошельмана.

341

Возможно, Марвин удивился бы, узнав, что определенный процент исцеленных всё-таки существовал. Некоторым людям от чего угодно может полегчать.

342

Англо-американская супергруппа (1988–1990), в которую входили Боб Дилан, Джефф Линн, Рой Орбисон, Том Петти и Джордж Харрисон.

343

Цитируется стихотворение Г. К. Честертона «Старая песня».

344

За исключением одной, десятью годами раньше, когда он отдался на милость правосудия.

345

Ср.: «И ад следовал за ним» (Откр. 6:8).

346

Ранее «Суперкоротко», ранее «Очаровательная грива», ранее «Завивка и покраска», ранее «Дешево и быстро», ранее «Куаферная мистера Брайана», ранее «Робинзон-цирюльник», ранее «Такси по вызову».

347

Джеронимо (1829–1909) — вождь апачей, тридцать лет воевавший с мексиканской и американской армиями.

348

Wo bu hui jiang zhongwen? — Как обнаружили авторы уже после выхода романа, эта фраза означает «Я не говорю по-китайски».

349

Отсылка к фильму «Изгонгяющий дьявола» (1973, реж. Уильям Фридкин) по одноименному роману Уильяма Питера Блэтти (1971).

350

Все то же «Знамение».

351

На самом деле это не так. Дорога в Ад вымощена замороженными коммивояжерами. По выходным юные демоны катаются там на коньках.

352

Статуя Артемиды (Дианы) в малоазиатском городе Эфесе изображала богиню многогрудой, что символизировало плодородие.

353

«Беспечный ездок» — фильм Денниса Хоппера (1969).

354

Впрочем, в Аду иных списков и не бывает.

355

Coitus interruptus — прерванный половой акт (лат.).

356

Это не вполне оксюморон. Речь о свете, что идёт за ультрафиолетом (точный термин — «инфрачерный»). Его можно довольно легко увидеть в экспериментальных условиях. Для проведения эксперимента найдите крепкую кирпичную стену и с хорошего разбега, опустив голову, атакуйте.

Цвет, который вспыхнет у вас в глазах, сразу за болью и прямо перед вашей смертью, и будет инфрачерным.

357

А она и предсказала. Пророчество гласило: «Улица света буде вопить, черная колесница Змия воспылает, и Королева уж не споет песен Меркурия».

Многие потомки Агнессы были согласны с Джелатли Гаджет, которая в краткой монографии (1830-е годы) истолковала это предсказание как метафорическое описание изгнания в 1785 году из Баварии иллюминатов Вейсгаупта.

358

Дата, в виде исключения, правильная. Немецкий философ Адам Вейсгаупт (1748–1830) создал в 1776 г. в баварском городе Ингольштадте тайное общество иллюминатов («просветленных»), чтобы распространять просвещение и бороться с абсолютной монархией и государственными религиями. Это общество, вскоре разоблаченное и запрещенное, быстро обросло легендами и является неотъемлемой частью позднейших конспирологических теорий.

359

Что правда, то правда. На земле не существовало термометра, способного показать одновременно и +700 и -140 градусов Цельсия; а температура была именно такой.

360

В данном случае это боевой крик американских парашютистов.

361

В доме Тайлера не было телевизора. А его жена говорила: «Рональд, ведь ты же не хочешь завести в нашем доме такую гадость, правда, Рональд?» — и он всегда соглашался, хотя втайне ему хотелось бы ознакомиться с теми образцами непристойностей, сальностей и насилия, на которые жаловалась Национальная ассоциация зрителей и слушателей. Не потому, разумеется, что ему нравилось смотреть подобные программы. А лишь потому, что он хотел знать, от чего следует защищать людей.

362

Хотя, как участник (читай — основатель) местного Общества охраны окружающей среды, он попытался запомнить номерные знаки мотоциклов.

363

Пять футов и шесть дюймов.

364

В 1983 году, находясь в увольнении, он поскользнулся и упал, принимая душ в отеле. Теперь один только вид кусочка желтого мыла мог воскресить в его памяти почти мучительные сцены.

365

Эпизод из фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).

366

Первая мировая война (убийство эрцгерцога Фердинанда), англо-испанская война 1739–1842 гг. («война за ухо Дженкинса», начавшаяся после того, как испанский офицер отрубил ухо британскому капитану торгового судна), Карибский кризис.

367

См. прим. к «Повелитель Мух».

368

Пратчетт признался: «Да, нашествие личинок отменил я, приставив пистолет к голове Нила (он вполне понял мои резоны, просто очень любит личинок). На руках Адама не должно быть крови, даже той, которую пролили третьи лица. Никто не должен умереть, потому что он жив».

369

Исключение составлял Джованни Джакопо Казанова (1725–1798), знаменитый ловелас и литератор, который в двенадцатом томе своих «Мемуаров» между прочим признался, что он всегда возил с собой небольшой саквояж, содержащий: «Буханку хлеба, банку лучшего севильского джема, нож, вилку и маленькую чайную ложку, пару сырых яиц, заботливо завернутых в шерсть, помидор, или яблоко любви, сковородочку, кастрюлечку, спиртовую горелку, жаровню, жестянку с подсоленным маслом по-итальянски и две тарелки отличного английского фарфора. А также сотовый мед, дабы подслащать мою жизнь и мой кофе. Надеюсь, мои читатели поймут меня, если я скажу им всем: истинный джентльмен всегда обеспечит себя всем необходимым для приготовления джентльменского завтрака везде, куда бы ни забросила его судьба».

370

А ещё ему, кстати, вспомнился «Дик Турпин». Его старый «Васаби» выглядел таким же, как прежде, за исключением того, что отныне ему хватало одного галлона бензина на 250 миль, ход его стал тихим-тихим (нужно было приложиться ртом к выхлопной трубе, если вы желали убедиться, что мотор работает), а синтезированный голос излагал предупреждения в виде изысканных хокку, исключительно оригинальных и вполне уместных…

Падают лепестки.

Глупец! Позволь же ремню

Защитить тело.

…мог он, к примеру, сказать. Или:

Пал вишневый цвет

Здесь, на голую землю.

Залей-ка бензин.

371

Бигглз — герой подростковых книг английского летчика У. Э. Джонса. Первая история о Бигглзе была опубликована в 1932 году. Название Азирафаэлевой книги — выдумка авторов.

372

Джек Кэд, предводитель английского крестьянского восстания 1450 г… к Дикому Западу отношения, конечно, не имеет.

373

Намёк на популярную песню «Соловей пел на Беркли-сквер» (1939, слова Эрика Машвица, музыка Мэннинга Шервина).

374

Библиотекарь, капрал-ведьмолов Ковролины, 11 пенсов ежегодной надбавки.

375

«Книга желтых страниц» (лат.), телефонный справочник для общения с мертвыми. Упоминается в романе Пратчетта «Творцы заклинаний» (1987) и «Песочном человеке» Геймана (1988).

376

«Потрясающий блокбастер; рекомендую от всего сердца» (папа Иннокентий VIII). (Примечание авторов).

Книга доминиканцев Генриха Крамера (Инститориса) и, в гораздо меньшей степени, Якова Шпренгера, изданная в 1487 г.

377

Настоящий коллекционер заплатил бы миллионы за библиотеку ведьмоловов. И ему понадобилось бы не только огромное богатство; ему пришлось бы смириться с жирными пятнами, страницами, прожженными папиросами, заметками на полях, а также и с хобби некоего Уитлинга, покойного ефрейтора Армии ведьмоловов, обожавшего подрисовывать усы и очки всем ведьмам и демонам, изображенным на гравюрах.

378

Эпизод добавлен в американском издании романа: тамошние читатели не могли оставаться в неведении насчет судьбы юного гражданина США.

379

«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека — вечно». Из романа Джорджа Оруэлла «1984» (1949; пер. В. Голышева).

380

В оригинале — парафраз заключительных строк стихотворения У. Б. Йейтса «Второе Пришествие» (пер. Г. Кружкова):

…И что за чудище, дождавшись часа,

Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

Как и в случае с цитатой из Оруэлла, исходный смысл вывернут наизнанку.

381

«Ищейки» с Боу-стрит (The Bow Street Runners) — под таким прозвищем было известно первое профессиональное полицейское формирование в Лондоне (создано в 1742 г. Генри Фильдингом, занимавшим пост главного судьи Лондона). Подразделение было распущено в 1839 году. К тому времени сэр Роберт Пиль, на тот момент занимавший пост министра внутренних дел, основал в Лондоне муниципальную полицию (1829 г.) — прообраз современной полиции, деятельность которой была основана на предупреждении преступности и регулярном патрулировании. В честь Пиля новых полицейских прозвали пилерами, или бобби.

382

Чего бы уж там он ни наговорил мистеру Чарли, на самом-то деле Финт читать умел — благодаря наставлениям часовщика Соломона, своего домовладельца, и «Джуиш кроникл», — но не в интересах парнишечки выкладывать все как есть первому встречному: ему-то какое, собственно, дело?

383

Рифмованный слэнг кокни, сокращение от «Шарль Гуно», который чрезвычайно удачно рифмуется с ещё одним интересным словом.

384

Севен-Дайалз (буквально «Семь циферблатов») — название известного перекрестка в Уэст-Энде, где сходятся семь улиц (в центре перекрестка установлена колонна с шестью (не семью) солнечными часами). Это же название неофициально используется для обозначения близлежащего района. В XIX веке этот район представлял собою криминальные трущобы (красочно описаны Ч. Диккенсом в «Очерках Боза»).

385

Т. е. место в дешевой ночлежке по полпенса за койку. Как объяснял Сэм Уэллер, персонаж «Записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, «хозяева протягивают во всю длину комнаты две веревки, футов шесть одна от другой и фута три от пола, а постели делаются из полотнищ грубой материи, натянутых на веревки. ‹…› Утром в шесть часов веревки с одного конца отвязывают, и ночлежники валятся все на пол. Ну, значит, сразу просыпаются, очень спокойно встают и убираются!».

386

Один из видов рыночного жульничества: мелкие апельсины отваривали, чтобы они разбухли.

387

Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма; вплоть до середины XIX века перед ней публично вешали осужденных.

388

Небольшого роста мужчина или мальчик, способный протиснуться в узкую открытую форточку или фрамугу над дверью — особенно во фрамугу над дверью, их часто оставляют открытыми, чтобы проникнуть в здание; потом он впускает сообщников, и они крадут все, что можно украсть.

389

Тайберн — место публичной казни в Лондоне, использовалось до 1783 года; Тайбернским деревом называли виселицу.

390

Район в восточной части Лондона.

391

В Викторианскую эпоху вошли в моду имена, обозначающие ту или иную добродетель или свойство характера. Имя Симплисити буквально означает «простота», «простодушие».

392

Примерно во времена Финта канализационные трубы в Лондоне в большинстве своем выводили в выгребные или канализационные ямы. Содержимое ям вычерпывали — и вывозили в специальных ассенизационных бочках.

393

Вместо родителей, в качестве родителей (лат.).

394

Район Лондона на южном берегу Темзы.

395

Первоначально название острова Тасмания; переименована в 1856 г.

396

Битва при Талавере (27–28 июля 1809 г.) — сражение между объединенными испано-португало-английскими войсками под командованием сэра Артура Уэсли, будущего герцога Веллингтона, и войсками Французской империи в ходе Пиренейских войн.

397

Вор, похищающий развешанное для сушки бельё.

398

Довольно грязных, но тем не менее превосходно пошитых; Финт их потом ещё долго носил — ну, то есть сперва отстирав хорошенько.

399

Отец Джона Тенниела был учителем фехтования. В возрасте двадцати лет Тенниел пострадал на тренировке от несчастного случая: кончик отцовской рапиры задел ему глаз. На этом глазу зрение стало падать; в результате Тенниел практически перестал заниматься живописью и полностью посвятил себя графике.

400

По правде сказать, Финт ел по большей части руками — если, конечно, Соломон не заметит и не выбранит.

401

Соломон говаривал: «Насчет лопаточки для рыбы не беспокойся; ею никто не пользуется, она просто лежит там как украшение — чтоб люди видели, что лопаточка для рыбы у вас есть».

402

Кладбище Кроссбоунз в округе Саутуорк называлось ещё «кладбищем женщин-одиночек»: пресловутые женщины-одиночки занимались своим одиноким трудом по лицензии епископа Винчестерского, которому принадлежала эта часть берега, и потому их в шутку называли «винчестерскими гусынями». Безусловно, скромность не позволяет автору описать, в чем именно состоял их труд. Хотя надо отметить, что Церковь того времени в данном вопросе отличалась пониманием, и, можно сказать, передовыми взглядами.

403

У. Шекспир, «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3); пер. Мих. Зенкевича.

404

Такое зрелище встречалось на каждом шагу. В исследовании Генри Мэйхью подробно описан этот уровень нищеты, в наши дни совершенно немыслимый в таких городах, как Лондон.

405

Буквально «прозорливость», «интуиция».

406

Если вы хотите узнать об Онане, небезызвестном библейском персонаже больше, — я уверен, что многие мои читатели Библию прочли от корки до корки. А если нет, Гугл или священник вам в помощь, — хотя священника вопрос ваш, возможно, слегка смутит.

407

Подскажите, пожалуйста, где здесь веселые девочки (греч.).

408

Аналог русского «утром деньги — вечером стулья».

409

Год путешествий после окончания обучения (нем.).

410

Морское божество, выдуманное Г. ф. Лавкрафтом.

411

Единственная Заповедь — главный постулат государственной религии Противусолони — жалостливой йоги.

412

Тут имеются в виду существа, у которых отсутствует механизм внутренней регуляции температуры тела, поэтому температура тела у них обусловлена их поведением.

413

По ассоциации с книгой для детей Джорджа Макдональда «На задворках северного ветра» (1871).

414

Ритуальный кинжал с черной рукоятью, в магических практиках используемый для вычерчивания магического круга и ни для чего больше.

415

Per se — как таковое (лат.).

416

Аллюзия на сцену из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола.

417

Намёк на приказ Кромвеля своему портретисту изобразить его без прикрас.

418

Шотландский праздник, описанный в XIX в. этнографом А. Кармайклом, в который пекут по пирогу для каждого из членов семьи и особые пирожки для отсутствующих.

419

Ссылка на работы визионера Ф. Бакминстера.

420

По ассоциации с творчеством Урсулы Ле Гуин.

421

Ср. Ночь Длинных Ножей в фашистской Германии.

422

Святой Патрик — покровитель Ирландии.

423

Закон Роше применим к телам, диаметр которых больше 360 км. Вычислено, что тела с почти одинаковой плотностью могут сблизиться не более чем на 2, 45 радиуса большего тела, а затем гравитационные силы большего тела разорвут меньшее на части. Предел Роше для нашей Луны — около 18 тыс. км.

424

Звезда в созвездии Малого Пса.

425

Автор вспоминает роман Д. Дефо.

426

В мезозойскую эру море Тетис разделяло континенты Лоразия и Гондвана.

427

Берегись собаки! (лат.).

428

В древнегреческой мифологии нимфа Сиринга от страха перед богом Паном превратилась в камыш, из которого Пан изготовил себе свирель.

429

В результате жарких дебатов комиссия сочла необходимым отметить, что это утверждение не распространяется на следующие категории собак: маленькие белые терьеры с недюжинными умственными способностями, преданные старые дворняги, которых, несмотря на дурной запах, мы всё-таки любим, и огромные пыхтящие сенбернары, которые за один день потребляют столько протеина, сколько человеку хватило бы на год, но зато понимают каждое слово (правда-правда) и вообще стали нам как родные.

430

Речь идёт о стихотворном цикле Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом», который лег в основу мюзикла Э. Ллойда Уэббера «Кошки».

431

Понятное дело, в такой ситуации хочется назвать кота как-нибудь позаковыристее, обыденные прозвища тут не годятся. Так что готовьтесь заранее: когда стоишь, прислонившись к холодному как лед расширительному баку отопления, и обертываешь окровавленную руку страницей бесценного старинного комикса, напрягать фантазию недосуг.

432

Начать с того, что там были бы нормальные уборные.

433

Если бы Франциск Ассизский выращивал спаржевую капусту и в один прекрасный день обнаружил, что из-за частых визитов на грядку Паршивогососедскогокотяры пожелтел уже последний росток, тут и святой последовал бы примеру моего родственника.

434

Если не считать вил, но мы такие методы не одобряем.

435

Намёк на эпизод из фильма Ф. Копполы «Крестный отец»: желая запугать своего недруга, мафиози кладут ему в постель отрезанную голову его скаковой лошади.

436

Т. е. он невоспроизводим и ничего из него не получится.

437

Т. е. находится в неопределенном состоянии. В соответствии с принципом неопределенности Гейзенберга.

438

Хотя поверить в него могут не все. Это ведь как опыт с братьями-близнецами: один остается на Земле, а другой со скоростью света переносится на Сириус и тут же возвращается. А вернувшись, узнает, что его брат уже стал дедом и развернул бойкую торговлю овощами в Брэдфорде. Откуда, спрашивается, это известно? Кто-нибудь видел этих братьев своими глазами? И кстати, как там на Сириусе?

439

Словарь объясняет: 17-членный циклический кетон — в отличие от 15-членного мускона, который вырабатывают железы мускусного оленя. Может, для циветт это и не новость, но разве им от этого легче? Не думаю.

440

Интересно, а как вообще решают, что подойдет для парфюмерии? К примеру, амбра содержится в пищеварительном тракте кашалота. Что же получается, идёт кто-нибудь по бережку, вдруг: «Смотри-ка, кит блеванул. Вот и отлично, на духи сгодится». Так, что ли?

441

Так и есть. См.: «Запрет на перевозку котов на плече у водителя», 1949.

442

Давать исчерпывающее определение здесь не время и не место, отметим лишь, что Настоящий огородник и Образцовый огородник (сиречь Радиотеоретик) — это не одно и то же. Например, после вспашки, боронования, аэрации и рыхления почвы у Образцового огородника получаются аккуратные грядки, на которых, наверно, даже можно что-нибудь посадить. Настоящий огородник, добросовестно проделав ту же самую работу, получает огромную груду камней, корней, веток и старых маркеров с рассадных грядок. (В деревнях бытовало поверье, что некоторые камни — «материнские камни» — обладают свойством каждый год приносить потомство; не иначе под нашим огородом скрыто приспособление, из года в год производящее пластмассовые маркеры.) На лужайке перед домом Образцового огородника растут красная овсяница, полевица, райграс и прочие травы; лужайка у Настоящего огородника заросла мхом, из которого торчат ножки кукол, пластмассовые буквы из игрушечного алфавита и бельевые прищепки. Опять же и коты не оставляют лужайку своим вниманием.

443

В смысле, прицелиться не умеем.

444

У нас дома такое бывало. А виновато в этом телевидение.

Загрузка...