Примечания

1

У кого компаньон, у того хозяин (ит.).

2

Posada — дом (исп.).

3

Оружие да уступит тоге (лат.).

4

Мы поем глухим (лат.).

5

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

6

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

7

Войны, ужасные войны (лат.).

8

Цепкий (лат.).

9

Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

10

Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).

11

Джон Мартин — английский художник (1789–1854).

12

«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).

13

Приток Роны.

14

Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.

15

Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).

16

Cocles (лат.) — одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.

17

В третьем этаже (ит.).

18

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).

19

Горный Старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишины, ассасины).

20

Moccoletto (ит.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

21

Abettatore (ит.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

22

Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)

23

Клянусь Бахусом! (ит.)

24

Borgo — местечко (ит.).

25

Название древнеримского фонтана.

26

Живущий за рекой Тибр.

27

Убит обухом (ит.).

28

Обезглавлен (ит.).

29

Еще бы (фр.).

30

Можно? (ит.)

31

Господа французы (ит.).

32

Кушать подано (ит.).

33

Дидье — герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).

34

Так называют среднее сословие.

35

Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

36

«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых…

Луиджи Вампа».

37

Поднимитесь! (ит.)

38

То есть убили.

39

Благословенный (ит.).

40

Председатели парижского парламента в XVII веке.

41

Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) — хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).

42

Дважды за одно не отвечают (лат.).

43

Brucea ferruginea. — Примеч. автора.

44

Антуан Галлан (1646–1715) — французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».

45

Французские физиологи.

46

Деньги и святость — половина и половина (ит.).

47

как жаль (ит.).

48

Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.

49

Гастроном времен Августа и Тиберия.

50

Искатель невозможного (лат.).

51

Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.

52

Ничему не удивляться (лат.).

53

Знаменитый проповедник XVII века.

54

Знаменитый судебный деятель XVIII века.

55

Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.

56

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

57

Муж, упорный в своих намерениях (лат.).

58

Еду в деревню (лат.).

59

Притчи, XIX.

60

Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».

61

Расскажи (греч.).

62

Каюсь! (лат.)

63

Ища, кого пожрать (лат.).

64

«Робер Макер» — популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).

65

Внимание! (ит.)

66

Не понимаю! (ит.)

67

Мой милый! (ит.)

68

Выходите! (ит.)

69

Сюда (ит.).

70

Вперед! (ит.)

71

Вот (ит.).

72

В чем дело? (ит.)

Загрузка...