У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
Posada — дом (исп.).
Оружие да уступит тоге (лат.).
Мы поем глухим (лат.).
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Войны, ужасные войны (лат.).
Цепкий (лат.).
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
Джон Мартин — английский художник (1789–1854).
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
Приток Роны.
Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.
Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
Cocles (лат.) — одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
В третьем этаже (ит.).
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
Горный Старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишины, ассасины).
Moccoletto (ит.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
Abettatore (ит.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
Клянусь Бахусом! (ит.)
Borgo — местечко (ит.).
Название древнеримского фонтана.
Живущий за рекой Тибр.
Убит обухом (ит.).
Обезглавлен (ит.).
Еще бы (фр.).
Можно? (ит.)
Господа французы (ит.).
Кушать подано (ит.).
Дидье — герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
Так называют среднее сословие.
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых…
Поднимитесь! (ит.)
То есть убили.
Благословенный (ит.).
Председатели парижского парламента в XVII веке.
Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) — хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
Дважды за одно не отвечают (лат.).
Brucea ferruginea. — Примеч. автора.
Антуан Галлан (1646–1715) — французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
Французские физиологи.
Деньги и святость — половина и половина (ит.).
как жаль (ит.).
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
Гастроном времен Августа и Тиберия.
Искатель невозможного (лат.).
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
Ничему не удивляться (лат.).
Знаменитый проповедник XVII века.
Знаменитый судебный деятель XVIII века.
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
Еду в деревню (лат.).
Притчи, XIX.
Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».
Расскажи (греч.).
Каюсь! (лат.)
Ища, кого пожрать (лат.).
«Робер Макер» — популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).
Внимание! (ит.)
Не понимаю! (ит.)
Мой милый! (ит.)
Выходите! (ит.)
Сюда (ит.).
Вперед! (ит.)
Вот (ит.).
В чем дело? (ит.)