Примечания

1

Лайми — прозвище англичан.

2

Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.).

3

Aguardiente — водка (исп.).

4

Стильтон — сорт сыра.

5

Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).

6

рulque — пульке (исп.).

7

Parador — Турист (исп.).

8

Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.).

9

Buenos diac, sеnоr — Добрый день, сеньор (исп.).

10

Краут — пренебрежительное прозвище немцев.

11

No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).

12

Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.

13

Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).

14

Rioja — сухое вино (исп.).

15

Ecrevisse — раки (фр.).

16

Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.

17

Sen’or Greenstein? Habia Ud Espan’ol? — Выговорите на испанском? (исп.).

18

Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).

19

Рукоятка армейского ножа полая. В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки.

20

Пост мортум — После смерти (лат.).

21

Суккотач — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов.

22

Рингер — лошадь, принимающая участие в забеге незаконно.

23

Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка.

24

Высшая академия ВМФ США.

25

«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.

26

Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти.

27

Момзер (мамзер) — «незаконорожденный», «байструк» (иврит).

28

В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как Мужик!

29

Так в Америке называют южные штаты.

30

День независимости США, государственный праздник.

31

Десять центов.

32

Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга — во время Гражданской войны в США, в 1863 г.

33

Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.

34

ЯМР-томография — получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.

35

Дуглас Макартур (1880–1964) — известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже — всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. — силами ООН в Корейской войне.

36

Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.

37

Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.).

38

Иди сюда (исп.).

39

Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

40

Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.).

41

Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.

42

Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.

43

Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.

44

Национальная валюта (исп.).

45

Камера хранения багажа (исп.).

46

Взятка (исп.).

47

Завтра (исп.).

48

Да, слушаю? (нем.).

49

Слушаю? (нем.).

50

Вокзал (нем.).

51

Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.

52

Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.

53

Итон — привилегированная частная школа в Англии.

54

Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.

55

Добрый день (швед.).

56

Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).

57

Да (швед.).

58

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

59

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

60

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

61

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

62

Bucca — корка (ит.).

63

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

64

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

65

Farmacia — аптека (ит.).

66

Si — Чего надо (ит.).

67

Pazzo — псих (ит.).

68

merda — говно (ит.).

69

simulacro — привидение (ит.).

70

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

71

Sotto — внизу (ит.).

72

Soldi — дешево (ит.).

73

Avante — вперед (ит.).

74

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

75

Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).

76

Chi е lei? — Кто вы? (ит.).

77

Nein — нет (нем.).

78

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.

79

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

80

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л.

81

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни.

82

Green (англ.) — зеленый.

83

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

84

Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

85

Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.

86

Никель — монета в пять центов (амер. разг.).

87

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

88

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит.).

89

К звездам (лат.).

90

Грязный пес (африкаанс).

91

Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.

92

Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.

93

Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.

94

Дун-Дубхе — Черная башня (гэл.).

95

Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.

96

В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.

97

СБИС — сверхбольшая интегральная схема.

98

Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

99

Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.

100

Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.

101

Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».

102

Мир тебе, мир человеческий (лат.).

103

Японское пиво, пожалуйста.

104

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

105

«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

106

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

107

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

108

Двенадцатая ночь — Крещение.

109

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).

110

Буквально «синяя птица» (эсп.).

111

Буквально «желтый пес» (эсп.).

112

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

113

Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.

114

«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.

115

Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.

116

Ваше здоровье (дат.).

117

Датская водка.

118

Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.).

119

Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.).

120

Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.).

121

Со льдом… двойной виски! (ит.).

122

Вследствие психического расстройства.

123

Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.

124

Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.).

125

Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным.

126

Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.

127

Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.

128

Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.

129

Пинта — 0,6 литра.

130

Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.

131

До свидания и удачи (фр.).

132

Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.

133

День перед началом Великого поста, вторник на масленой неделе. В этот день в некоторых городах, в частности, в Новом Орлеане и Париже, устраивают карнавал. Четвертое июля — День независимости — один из крупных праздников в США. Отмечается в день подписания Декларации независимости (4 июля 1776 г.)

134

5 футов 10 дюймов и 180 фунтов — приблизительно 175 см и 80 кг.

135

6 футов — 182 см.

136

412 фунтов — приблизительно 185 кг.

137

Миля (США) — 1,60934 км, т. е. 80 миль — это около 130 км

138

Кожаный Чулок, он же Зверобой, Следопыт, Соколиный Глаз — Натаниэль Бампо, непревзойденный охотник и следопыт, герой нескольких романов Фенимора Купера из времен освоения Североамериканского континента.

139

ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.

140

КЦ — Коммуникационный центр.

141

СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.

142

18 фунтов — около трех с половиной кг.

Загрузка...