Примечания

1

Драхма — устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма.

2

Blizzard — Буран (англ.).

3

Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

4

В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.

5

Джок — несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.

6

Поссет — традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.

7

На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.

8

Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.

9

«Сент-Льюк» — так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.

10

Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.

11

Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент «Белоснежки».

12

Траппер — от (англ.) trap — ловушка. Охотник на пушных зверей в Северной Америке, использующий капканы и силки.

13

Джеральдо Ривьера — американский телеведущий; Ньют Джингрич — бывший спикер палаты представителей конгресса США; Раш Лимбоу — американский радиоведущий.

14

Голдуотер, Барри Моррис — американский политический деятель 60-70-х гг., крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.

15

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.

16

Джон Генри Туактман (1853–1902) — американский художник-импрессионист.

17

Джоан Миро (1893–1983) — испанский живописец, автор работ в духе абстракционизма и сюрреализма.

18

Клод Мондриан (1840–1926) — французский живописец, представитель импрессионизма, один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.

19

Внутренний дворик.

20

«Убить пересмешника» — роман известной американской писательницы Харпер Ли.

21

«Женская комната» — роман американской писательницы-феминистки Мерилин Френч.

22

«Миддлмарч» — роман английской писательницы Джордж Элиот.

23

«Двойная спираль» — роман американской писательницы Нэнси Паркер.

24

Приди таким, какой ты есть (англ.).

25

Тропа (исп.).

26

Перри Мейсон — криминальный адвокат, знаменитый персонаж Эрла Стенли Гарднера.

27

Эрп Уайатт Берри Стрэпп — легендарная личность эпохи освоения фронтира, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрп. Был помощником судебного исполнителя в Додж-Сити в 1876-м и 1878–1879 гг.

28

Степень магистра по управлению торгово-промышленной деятельностью.

29

Детский сухой завтрак: подушечки из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками.

30

«Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978) о работе нью-йоркской полиции. В роли лейтенанта Тео Коджака снимался актер Т. Савалас. Сериал занимал лидирующие места в рейтинге популярности в 70-е годы.

31

Патриция Кэмпбелл Херст, внучка газетного магната Уильяма Рэндолфа Херста. Предположительно ее под дулом пистолета выкрали из квартиры в Беркли члены «Симбионистской армии освобождения» (небольшая террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая в основном из молодых людей, выходцев из среднего класса). Они обратили Патрицию в свою веру, и она участвовала в ряде ограблений банков с целью создать денежный фонд организации. В 1975 году была арестована ФБР и на суде рассказала о том, как члены САО угрожали ей смертью, насиловали и заставили участвовать в своих операциях. Несмотря на это, ее признали виновной и приговорили к двадцати пяти годам тюремного заключения. Однако приговор пересмотрели, и она получила всего семь лет.

32

Город на востоке штата Техас, южнее Далласа. В 1993 году город стал печально известен событиями на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами. В огне погибло около 80 человек, в том числе дети. С тех пор слово «Уэйко» стало для многих символом превышения власти.

33

Группа специального назначения в полиции (обычно в крупном полицейском управлении). Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию специальным оборудованием.

34

Автомобиль средних размеров с мощным двигателем и подвеской, рассчитанной на тяжелые дорожные условия.

35

Участок набережной Залива Сан-Франциско, одна из наиболее посещаемых достопримечательностей города, где расположены дорогие магазины и рестораны.

36

Слова Офелии о Гамлете, акт III, сцена I, в русском переводе Т. Щепкиной-Куперник.

37

Гарвард — один из старейших и известнейших университетов США, расположенный в городе Кембридж, штат Массачусетс. Рэдклифф-колледж — престижное женское высшее учебное заведение, существовавшее в Кембридже с 1879 по 1999 год. В 1930–1940-х годах Рэдклифф функционировал в тесном сотрудничестве с Гарвардом, как его «женская половина» (Гарвард был чисто мужским).

38

В русском Синодальном переводе Библии — Валла.

39

«Гамлет», акт II, сцена 1 (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).

40

Убийство адмирала Жана-Луи-Ксавье-Франсуа Дарлана (1881–1942), одного из лидеров вишистского режима во Франции — историческое событие. Дарлана застрелил в его штаб-квартире участник французского Сопротивления Фернан де ла Шапель, как считается, действовавший в одиночку.

41

Грубое французское ругательство.

42

Речь идет о победе коммунистического «Движения 26 июля», возглавляемого Фиделем Кастро, над режимом диктатора Батисты.

43

Элиот Несс (1903–1957) — агент ФБР, руководитель специального подразделения «Неприкасаемых», имевших широчайшие полномочия по борьбе с мафией и коррупцией. Именно Несс посадил в тюрьму знаменитого гангстера Аль Капоне. После выхода в свет в 1957 году книги «Неприкасаемые» Элиот Несс стал в США национальным героем.

44

Джо Блоу — в американской традиции стандартное вымышленное имя.

45

В результате государственного переворота в Иране в 1953 году демократически избранное правительство было свергнуто и у власти утвердился шах Мохаммед Реза Пехлеви. В 1954 году аналогичный переворот в Гватемале привел к власти диктатора Карлоса Кастильо-Армаса, немедленно начавшего массовые репрессии и террор против оппозиции. Оба переворота были организованы спецслужбами США в интересах американской экономики: в Иране ЦРУ защищало интересы американских нефтяных компаний, в Гватемале — интересы американской фруктовой монополии «Юнайтед фрут компани». Подробнее об этом см., например: Уайз Д., Росс Т., «Невидимое правительство», М. Воениздат, 1965 г.

46

Вернер Магнус Максимилиан фон Браун (1912–1977) — выдающийся немецко-американский конструктор ракетной техники, создатель первых баллистических ракет, один из основоположников современного ракетостроения. Руководил разработкой первого американского искусственного спутника «Эксплорер-1».

47

В 1958 году Египет и Сирия объединились, образовав Объединенную Арабскую Республику, просуществовавшую до 1971 года.

48

Рой Кампанелла (1921–1993) — знаменитый американский бейсболист. Один из первых темнокожих игроков, получивших право выступать за «белую» бейсбольную команду в официальных матчах. После перелома шейных позвонков 28 января 1958 года вынужден был уйти из спорта.

49

Джек (Якоб) Уорнер (1892–1978) — знаменитый голливудский киномагнат, президент кинокомпании «Уорнер Бразерс».

50

«Охота на ведьм» — в США период 1950–1955 гг., ознаменовавшийся гонениями на просоветски и прокоммунистически настроенных общественных деятелей, ученых, журналистов, писателей и артистов. Лиц, подозреваемых в «коммунистических симпатиях», заставляли увольняться, лишали средств к существованию, организовывали их общественную травлю. Был составлен «Черный список Голливуда» — список деятелей культуры, которым запрещалось заниматься профессиональной деятельностью. Жертвами репрессий становились не только коммунисты, но и «подозреваемые в симпатиях к коммунизму», а также те, кто отказывался доносить на своих коллег. Инициатором этих гонений был сенатор-республиканец Джон Маккарти.

51

«Телевизионный театр Крафта» (1947–1958 гг.) — популярный телесериал-антология, состоявший из коротких, не связанных друг с другом сюжетных историй. Один из первых телесериалов США.

52

Повесть Эрнеста Хемингуэя (1952).

53

Крылатая фраза из сатирической антиутопии Джорджа Оруэлла «Скотный двор».

54

Супруги Джулиус и Этель Розенберг — американские коммунисты, казненные в 1953 году по обвинению в передаче СССР ядерных секретов США.

55

Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г.

56

Удар, вспышка (англ.).

57

Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.

58

В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.

59

Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».

60

Телячья печень (фр.).

61

Бургундское красное сухое вино.

62

Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.

63

Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).

64

Отечество (нем.).

65

Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.

66

Сокращенное от «лисандер».

67

В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.

68

Прозвище генерала Монтгомери.

69

Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.

70

Лесная улица (фр.).

71

Золотое поле (фр.).

72

Другой сорт дешевых сигарет.

73

Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.

74

Город на юге Ирландии.

75

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.

76

Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.

77

Студень (англ.).

78

Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.

79

Красивое место.

80

Черный хлеб.

81

Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.

82

«Вокзальное кафе» (фр.).

83

По-английски ARRIVED.

84

«Вертолет» по-английски «Helicopter».

85

«У Режи» (фр.).

86

Анисовый ликер-аперитив.

87

Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).

88

Французский национальный театр, основанный в 1680 г.

89

«Большое здание» (фр.).

90

«брюки», «носки», «платки» (фр.).

91

Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.

92

Прачечная (фр.).

93

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.

94

Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.

95

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

96

Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).

97

Муниципальный архив (фр.).

98

«Гостиница у церкви» (фр.).

99

Дверь в охотничий домик (фр.).

100

Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).

101

Поле (англ.).

102

Владелец СТО (фр.).

103

«Колбасные изделия» (фр.).

104

Карьерная улица (фр.).

105

«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.).

106

Французские партизаны.

107

Нарядный, элегантный (англ.).

108

День начала операции (воен.).

109

Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.

110

Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.

111

Дерьмо (шп.).

112

Круэлла Де Виль — отрицательная героиня мультфильма «101 далматинец», миллионерша.

113

Прототипы скряг: Шейлок — из «Венецианского купца» Шекспира и Скрудж — из «Рождественского рассказа» Диккенса.

114

Тушеное мясо (итал.).

115

Альберт-холл — большой и наиболее престижный концертный зал в Лондоне.

116

полуодетая (фр.).

117

уже виденного (фр.).

Загрузка...