Джа — основная денежная единица Бирмы.
Пья — мелкая монета, сотая часть джа.
Лоунджи — мужская и женская национальная одежда бирманцев, напоминающая длинную юбку.
Собва — титул правителя в штате Шан.
Выражая пожелание здоровья и благополучных родов, бирманцы возвращают часть пожертвования женщине, ожидающей ребенка.
Мохинга — национальное бирманское блюдо из лапши, рыбы, гороховой приправы и специй.
Хао — одна десятая донга, основной денежной единицы во Вьетнаме; хао равно десяти су.
Во Вьетнаме прежде была распространена вера в особое значение первого дня Нового года: каков первый день, таким будет и весь год.
По буддийским верованиям, человек должен расплачиваться за грехи, совершенные им в прежнем рождении.
По поверью, в случае неудачи, сжигая щепку или бумажку, то есть «опаляя душу неудачи», можно оградить себя от невезения.
Стихи в рассказе перевел М. Малышев.
Тет — вьетнамский Новый год, отмечаемый по лунному календарю в разные числа, от середины января до начала февраля, праздник прихода весны.
Обычай красить зубы в черный цвет идет от древности: во многих странах Юго-Восточной Азии это считалось признаком красоты.
Нунги — народность тайской группы, живущая в горах Северного Вьетнама.
Тай — народность китайско-тибетской семьи, живет в горных районах Северного Вьетнама.
Вонг — эритрина индийская; дерево с пористой древесиной, красными цветами и крупными листьями, используемыми в народной медицине.
Кини — собственно вьетнамцы, живущие главным образом на равнине; народ мон-кхмерской семьи.
Имеется в виду война Сопротивления 1946–1954 гг.
Мео — народность китайско-тибетской семьи (группа мео-ман), живущая в горах Северного Вьетнама. Некоторые ученые относят мео к мон-кхмерской семье.
Имеется в виду период мирной передышки после завершения войны Сопротивления против французских колонизаторов (1946–1954).
Во Вьетнаме деревни окружены живой изгородью из бамбуковых зарослей.
Тэй — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.
Дьенбьенфу — город на северо-западе СРВ, здесь была одержана историческая победа, которой завершилась война Сопротивления вьетнамского народа против французских колонизаторов (1946–1954).
У некоторых восточных народов, в том числе у вьетнамцев, печень, по традиции, считается вместилищем храбрости.
Фула — народность численностью около 1300 чел., одно из национальных меньшинств, населяющих горный северо-восточный край Вьетнама; язык фула относится к тибето-бирманской семье языков.
Время у фула — годы, месяцы, дни — делится на двенадцатиричные циклы; каждый циклический знак носит название какого-нибудь животного.
Канбо — кадровый работник.
Тхоти — «господин» у фула и некоторых других народностей.
Небо сегодня лучше, чем вчера,
Полная луна сегодня красивей, чем раньше…
С 11 до 1 часа ночи — первый знак двенадцатиричного цикла.
С 5 до 7 часов утра — третий знак двенадцатиричного цикла.
Гарду — сторожевая будка. В индонезийских селениях жители поочередно несут ночной караул.
Уби — батат, или сладкий картофель.
Голок — большой яванский нож.
Палембанг — крупный город на Южной Суматре.
Прияи — яванская чиновная прослойка феодального происхождения, использовавшаяся голландскими колонизаторами на низших звеньях госаппарата.
Докар — двухколесная повозка с крытым верхом.
Баджу — куртка; иногда — рубашка, сорочка.
Золотые зубы в Индонезии считаются украшением.
Чимахи — город на Западной Яве.
Пенсионеры — здесь: индонезийцы, служившие в голландских колониальных войсках. После увольнения им назначалась небольшая пенсия.
Народная война против голландских колонизаторов на Северной Суматре, продолжавшаяся с 1873 г. по 1913 г.
Ндоро — господин, госпожа.
Сарунг — яванский национальный костюм в виде длинной юбки. Сарунг носят и мужчины и женщины.
Кентонг — полый ствол дерева, подвешиваемый вблизи гарду. Используется для сигнализации при пожарах и других бедствиях.
Сламетан — празднество с угощением, устраиваемое для односельчан поочередно каждым членом деревенской общины.
Уденг — национальный мужской головной убор из батика.
Мори — хлопчатобумажная белая ткань.
Тален — серебряная монета, равная 25 центам; ринггит — 2,5 рупии.
Кабайя (кебайя) — кофточка в талию с длинными рукавами. Кайн — подобие длинной узкой женской юбки.
Бетель — растение, обладающее тонизирующим свойством, листья которого вместе с семенами арековой пальмы и специями употребляются для жеванья.
Пайдон — плевательница.
Мбок — мать, матушка, почтительное обращение к пожилой женщине.
Берингин (варингин) — баньян, вечнозеленое дерево с большой развесистой кроной.
Вайянг — кукольный театр, популярное народное зрелище в Индонезии.
Гамелан — национальный яванский оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
Японская оккупация Индонезии длилась 3,5 года — с 1942 по 1945 г.
Кумис — усы.
Ланггар — небольшая сельская мечеть.
Японцы обязывали служащих заниматься гимнастикой.
Пикуль — мера веса, равная примерно 62,5 кг.
Маланг — город на Восточной Яве.
Киджанг — вид карликовой лани.
Гуркхи — уроженцы Непала, вербовавшиеся в английскую колониальную армию.
Гарут — город на Западной Яве.
У индонезийцев жена часто живет и спит на своей половине дома.
Национально-освободительная антиколониальная революция началась 17 августа 1945 г. провозглашением независимости Индонезии и переросла в освободительную войну против англо-голландских интервентов, длившуюся до конца 1949 г.
Имеются в виду 1942–1945 гг. — период оккупации Индонезии Японией.
Хейхо — вспомогательные трудовые батальоны японской армии, вербовавшиеся из индонезийцев и использовавшиеся для переноски военных грузов и строительства укреплений в материковой части Юго-Восточной Азии.
Туан — господин, почтительное обращение к белому.
«Жизнь и доходы!» (искаж. исп.)
«Сделано в Италии» (англ.)
Кампунг — деревня; здесь: квартал, район города.
Лозунги, под которыми вели войну на Тихом океане соответственно англо-американо-голландские и японские войска.
Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.
Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.
Лемпер — лакомство из клейкого риса и мясного фарша, упакованное в бабановые листья.
Банг — сокращенное от «абанг» — старший брат, почтительное обращение к мужчине.
Чуо Сангиин — так называемый Народный совет, созданный японцами. (Примеч. автора.)
Ньонья — госпожа. Обращение к замужней женщине.
Пасар Бару — «Новый рынок», торговый центр Джакарты.
Наймубу — японская деловая контора.
Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.
Пак — отец, папаша, почтительное обращение.
Временная договоренность между Республикой Индонезией и Голландией, предшествовавшая подписанию соглашения в 1947 г.
Сидоарджо и Тарик — города, расположенные в долине дельты реки Брантас.
Моджокерто — город в Восточной Яве.
По соглашению в местечке Линггаджати (парафировано в ноябре 1946 г., подписано в марте 1947 г.) голландцы признавали де-факто Республику Индонезию на не захваченных ими территориях Явы и Суматры. Соглашение предусматривало включение Республики в федеративное государство Соединенные Штаты Индонезии, а этого последнего — в Голландско-Индонезийский союз под эгидой королевы.
Кади — судья.
Унгаран — город к югу от Семаранга.
Адинда — букв. «сестренка», обращение к жене, сестре, младшей по возрасту, вообще к младшему.
Маc — букв.: золотце; почтительное обращение, принятое на Яве; нередко становится частью имени.
Гаджа Мада — название университета в Джокьякарте.
Здравствуй, папа, здравствуй, мама (гол.).
Сенденбу — японское бюро пропаганды.
Нет, как вас зовут, до свиданья, спасибо (яп.).
Японский пропагандистский лозунг, широко распространявшийся в оккупированных странах.
Доброе утро, ма. Выручи пятьюдесятью рупиями. Пожалуйста, пожалуйста, срочно нужно (искаж. англ.)
Каникулы, ма! Школа закрыта. Мы хотим поразвлечься… да, поразвлечься, поехать в Калиуранг… на очередной урок танца. Все мальчики и девочки собираются там. Здесь мы в подавленном настроении… Там мы свободны, свободны от всего (искаж. англ.).
О, разумеется, ма. Линггаджатское соглашение уже подписано. У меня есть шансы получить хорошее место. Мне необходимы уроки танцев. Мы живем в атомном веке. Хэй… Друзья ждут меня у машины. Где деньги? Скорей… скорей, ма (искаж. англ.).
Канда, каканда — старший брат, старшая сестра. Обычное обращение жены к мужу.
Имеется в виду предложенный колониальной администрацией закон, согласно которому мусульманин был обязан регистрировать брак с одной из своих жен.
Кьяи — мусульманский вероучитель-богослов.
Закон, запрещавший индонезийцам создавать свои национальные школы.
М. Xатта — вице-президент Индонезии в то время, сторонник консервативной, прозападной политики.
С. Шарир — премьер Индонезии в то время, деятель правосоциалистических убеждений.
Тан Малака — один из основателей Коммунистической партии Индонезии, перешедший в дальнейшем на позиции «национального коммунизма» и вступивший в борьбу с КПИ. В вопросе о Линггаджатском соглашении занял левацкую позицию.
Алимин — один из основателей КИИ, последовательно отстаивавший политическую линию своей партии.
Мердека — приветственный возглас. Букв.: свобода.
Белаван — порт г. Медана (Северная Суматра).
В июле 1947 г. Голландия, после бесплодных попыток поставить Индонезию на колени путем переговоров, начала колониальную войну, лицемерно объявив ее «полицейской акцией».
Уменьшительное имя от Буюнг.
27 декабря 1949 г. состоялась официальная передача суверенитета правительству Индонезии голландской администрацией. 28 декабря 1949 г. в Джакарту из временной столицы Республики в Джокьякарте прибыл президент Сукарно.
Гамбир — центральный район Джакарты.
Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.
Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.
Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.
Бечак — велорикша.
Яньван — в китайской мифологии владыка ада.
Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.
Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».
«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.
У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.
Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
«Три листика» — карточная игра.
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
Дамалу — одна из центральных улиц города.
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.
Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.
Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.
Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.
Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.
Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.
Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.
Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.
Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.
Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.
Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.
Слово «пхра» является также обращением к монаху, наподобие «святой отец».
Бат — основная денежная единица в Таиланде; стобатовая ассигнация — самая крупная купюра, представляет собой солидную сумму денег, на которую может прожить в течение нескольких дней семья среднего достатка.
Гуаньинь — имя буддийского божества Бодхисатвы (санскр. Авалокитешвара); у китайцев-буддистов — богиня милосердия.
«Мэконг» — марка лучшего таиландского виски.
Салынг — медная монета невысокого достоинства.
Буддисты верят в перевоплощение; по их представлению, человек, умерев, возрождается в другом каком-нибудь существе.
Лопбури — город в центральной части Таиланда.
Боло — большой нож, употребляемый филиппинскими крестьянами для хозяйственных нужд.
Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).
Пандай Пира — историческое лицо, пушечных дел мастер, живший в Маниле в XVI в.
Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.
Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.
Пинтадос — раскрашенные. Так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые раскрашивали лицо и тело.
Дату — филиппинский вождь.
Антинг-антинг — амулет, предохраняющий от холодного и огнестрельного оружия.
Моро — Так называют на Филиппинах жителей южных островов архипелага.
Батхала — верховное языческое божество филиппинцев до обращения их в христианство.
Ротор Артуро (р. 1907); Аргилья Мануэль (1911–1943) — известные филиппинские писатели.
Непременное условие (лат.).
Xоло — остров на юге Филиппин.
Пако — в середине прошлого века был городом недалеко от Манилы, ныне ее район.