Примечания

1

Монтесума — вождь ацтеков в Мексике. Убит во время завоевания Мексики испанцами в 1520 году.

2

Анауак — южная часть мексиканского нагорья, область формирования союза ацтеков; по-ацтекски означает «страна у воды».

3

«Писарро» — принадлежащий знаменитому английскому драматургу Р. Б. Шеридану перевод пьесы немецкого драматурга А. Ф. Коцебу (1761–1819) «Испанцы в Перу».

4

«Пороховой заговор» — неудавшееся покушение католиков на английского короля Иакова I в 1605 году. В день открытия сессии парламента в подвале парламента инициаторы заговора собирались взорвать бочки с порохом. Заговор был раскрыт, а вожаки казнены. С тех пор долгое время в день раскрытия заговора, 5 ноября, по Лондону носили чучело Гая Фогса — вожака заговорщиков.

5

Индульгенция — папская грамота об отпущении грехов; индульгенции продавались католической церковью за деньги.

6

Асиендадо — владелец асиенды, крупного поместья.

7

Ачупино — прозвище испанцев, переселившихся в Америку.

8

Пеоны — сельскохозяйственные рабочие, находящиеся в полурабской зависимости от помещика.

9

Кецалькоатль — бог толтеков, народа, жившего в долине Мексико. Изображался в виде пернатого змея.

10

Город Семи Холмов — Рим, который, по преданию, был основан на семи холмах.

11

Капитул — коллегия духовных лиц, состоящих при епископской кафедре; также — съезд приходских священников церковного округа.

12

Бандола — род лютни.

13

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

14

Amigo — друг (исп.).

15

Parbleu — черт побери! (франц.)

16

Креолы — потомки первых европейских колонизаторов в странах Латинской Америки. Недовольные препятствиями, которые Испания создавала на пути экономического развития колоний, и засильем испанцев на высших должностях в колониальной администрации, они в первой половине XIX века восставали против испанских властей. Эти восстания привели к изгнанию испанцев и основанию самостоятельных республик в странах Латинской Америки.

17

Конде Луи де Бурбон (1621–1686), прозванный Великим, — французский полководец.

18

Испанский король Фердинанд V (1452–1515) и его жена Изабелла долгое время осаждали Гранаду — последний оплот мавров в Испании. В 1492 году Гранада пала. По преданию, Изабелла дала обет не менять рубашки, пока не будет завоевана Гранада.

19

Де Сото Эрнандо (1500–1542) — испанский исследователь, которому приписывается открытие Миссисипи в 1541 году.

20

Ибервиль Пьер (1661–1706) — французский исследователь Северной Америки, основавший в 1698 году французскую колонию Луизиану.

21

Ла Салль Рене Робер Кавелье (1643–1687) — французский путешественник, первым проплывший по Миссисипи до самого устья.

22

8 января 1815 года, уже после подписания Гентского договора, завершившего англо-американскую войну 1812–1814 годов, у Нового Орлеана произошло сражение, в котором малочисленная и плохо организованная американская армия нанесла поражение регулярным английским войскам.

23

В Новом Орлеане существовал в то время клуб, объединяющий людей, которых дела задерживали в городе даже в самое жаркое время года. (Примеч. автора)

24

Автор имеет в виду английского реакционного государственного деятеля Пальмерстона (1784–1865) — в течение долгих лет министра иностранных дел и премьер-министра Англии. Он был проводником колонизаторской политики, вдохновителем многих захватнических войн, в том числе Крымской кампании 1853–1856 годов, закончившейся подписанием 30 марта 1856 года Парижского мира.

25

Автор называет выдающихся французских писателей и политических деятелей своего времени.

26

Квартерон или квартеронка (от латинского слова «кварта» — четверть) — человек по деду или бабушке негритянского происхождения.

27

Имеется в виду роман французского писателя Ф. Г. Шатобриана (1768–1848) «Аталла» (1801). Действие его происходит в девственных лесах Америки.

28

Дю Пратц Ле Даж (умер в 1775 году) — французский путешественник по Америке, автор «Истории Луизианы» (1758)

29

Майк Финк (1770–1822) — герой многочисленных легендарных рассказов. Был лодочником на реках Огайо и Миссисипи, славился как непобедимый драчун, меткий стрелок, хвастун и повеса.

30

Пик — мелкая серебряная монета стоимостью в 6,25 цента.

31

Рапп Георг (1757–1847) — немецкий эмигрант в США. В 1804 году основал колонию «Гармония», члены которой должны были соблюдать равенство, общность имущества и безбрачие. В 1823 году «Гармония» была продана знаменитому социалисту-утописту Роберту Оуэну. Взамен нее Рапп основал колонию «Экономия».

32

Геслер Герман — ландфохт (наместник) швейцарских кантонов Швиц и Ури, посланный императором Альбрехтом, чтобы подчинить эти кантоны австрийскому владычеству. По преданию, был убит в 1307 году национальным швейцарским героем Вильгельмом Теллем.

33

Мутис Хосе Селестино (1732–1808) — ботаник, исследователь флоры Южной Америки.

34

Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769–1859) — знаменитый немецкий естествоиспытатель и путешественник. В 1799–1804 годах путешествовал по Америке.

35

Стикс — в древнегреческой мифологии река подземного царства, через которую перевозчик Харон переправлял на челноке души умерших.

36

Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. Ее вода заставляла души умерших забывать перенесенные на земле страдания.

37

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.

38

Колумб Христофор (1451–1506) — знаменитый генуэзский мореплаватель, открывший в 1492 году Америку.

39

Кортес Фернан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

40

Терпсихора — в древнегреческой мифологии одна из муз, покровительница танцев.

41

Братец Джонатан — прозвище американцев, так же как дядюшка Сэм.

42

Джон Буль — шутливое прозвище англичан.

43

Букмекер — лицо, собирающее и записывающее денежные заклады от публики на конских состязаниях.

44

Аболиционист — участник движения за освобождение негров от рабства.

45

Гимен (Гименей) — в древнегреческой мифологии бог брака.

46

Флорида была открыта в 1513 году испанским мореплавателем Хуаном Понсе де Леон.

47

Роман «Оцеола, вождь семинолов» написан Майн Ридом в 1858 году.

48

Покахонтас (ок. 1595–1617 гг.) — дочь индейского вождя Поухаттана. Ее настоящее имя было Матоака. «Покахонтас» по-индейски значит «веселая», «шутливая». В 1614 году она вышла замуж за англичанина Джона Рольфа. Брак имел политическое значение, так как с ним связывалось улучшение отношений между англичанами и индейцами. В 1616 году Покахонтас прибыла в Англию. Семейство Рэндольф из Роанока (штат Виргиния) действительно происходит от потомков Покахонтас.

49

Метисы — потомки от смешанных браков между белыми и индейцами.

50

Мулаты — потомки от смешанных браков между неграми и белыми.

51

Самбо — потомки от смешанных браков между неграми и индейцами или мулатами.

52

Квартероны — дети, родившиеся от смешанных браков белых с терцеронами — детьми белых и мулатов.

53

Вендетта — обычай кровной мести (итал.).

54

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в 36 томах.

55

Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769–1859) — знаменитый немецкий естествоиспытатель и путешественник. В 1799–1804 годах путешествовал по Центральной и Южной Америке.

56

Льяносы — равнины, покрытые травой, с отдельными группами деревьев и кустарников.

57

Война 1818 года — захватническая война Соединенных Штатов с Испанией, предпринятая ради присоединения Флориды, принадлежавшей в то время Испании. Предлогом было то, что индейские племена криков и семинолов давали приют бежавшим с плантаций рабам. В 1818 году американские войска вторглись во Флориду и захватили ее. В 1819 году Испания вынуждена была уступить Соединенным Штатам Флориду за денежную компенсацию.

58

Скваттеры — поселенцы, захватившие свободные, необработанные земли при колонизации.

59

Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. Ее вода заставляла души умерших забывать перенесенные земные страдания.

60

«Старик Хикори» — Эндрью Джексон (1767–1845), президент США в 1829–1837 годах. Проводил некоторые прогрессивные мероприятия в интересах мелких фермеров, ремесленников и рабочих. В то же время был ожесточенным врагом индейцев. «Xикори» — сорт американского орешника, отличающийся особой прочностью.

61

Существующее положение (лат.)

62

Асиенда — крупное поместье.

63

Имеется в виду Э. Джексон (см. примеч. 15).

64

Одно из прозвищ Э. Джексона.

65

Форт Кинг назван так в честь одного из офицеров американской армии, отличившегося в боях. Таков был обычай при наименовании пограничных фортов. (Примеч. автора.)

66

«Война Черного Ястреба» — В 1830 году при президенте Джексоне был издан закон об изгнании индейцев. Многие индейские племена вынуждены были оставить родные места и направиться на Запад. Но американцы-колонисты, решив захватить территорию, которая еще оставалась у племени саков, воспользовались отсутствием индейских воинов, которые ушли на ежегодную охоту, и заняли принадлежавшую индейцам землю. Вождь индейцев Черный Ястреб в 1832 году возглавил борьбу с белыми и одержал ряд побед. Но в конце концов он вынужден был вместе со своим племенем уйти на Запад.

67

Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты. Погиб на охоте от раны, нанесенной ему кабаном.

68

Эндимион — в древнегреческой мифологии юноша, знаменитый своей красотой.

69

Кир — могущественный древнеперсидский царь (царствовал в 558–529 годах до н. э.).

70

Ксенофонт (ок. 430–355/4 годов до н. э.) — древнегреческий историк. Среди его сочинений имеется трактат «Киропедия» («Воспитание Кира»).

71

Резервация — часть Флориды, отведенная для семинолов по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч. автора.)

72

Босс — хозяин или предприниматель. Это слово употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от голландского «baas» (Примеч. автора.)

73

Сим, Иафет и Хам — по библейской легенде, сыновья патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками «белых» народов, а Хам — хамитов, к которым библия причисляет и негров.

74

Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого (лат.)

75

Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно, начиная с колыбели. (Примеч. автора.)

76

Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471–1541) — знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской короне.

77

Амбразура — отверстие для стрельбы в оборонительных сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.

78

Гласис — насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.

79

Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).

80

Скво — вошедшее в английский язык название индейских женщин.

81

Маркитанты — продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.

82

Вампум — мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.

83

Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)

84

О времена! О нравы! (лат.)

85

Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» — нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.)

86

Американская революция — война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775–1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.

87

Одиссей (Улисс) — герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. В «Одиссее» Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей отвагой, умом и особенно хитростью.

88

Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора.)

89

Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора.)

90

Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.

91

Таллахасси — город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.

92

Тампа — порт на западном побережье Флориды.

93

Буквально: безумная женщина; от Hajo — безумный и Ewa, или Awah, — женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)

94

Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)

95

Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)

96

Читта-мико — «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)

97

Халвук — плохо.

98

Хинклас — хорошо.

99

Карахо — испанское ругательство.

100

Окола-читта — зеленая змея.

101

Нетле-хассе — «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)

102

Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)

103

Ви-ва — источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)

104

Киприда — в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда» озвачает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.

105

Святой Патрик — легендарный покровитель Ирландии.

106

Аполлон Бельведерский — знаменитая статуя бога Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.

107

Феб — одно из наименований бога Аполлона.

108

Солон (около 638–559 гг. до н. э.) — политический деятель древних Афин, крупный законодатель.

109

Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.

110

Сноб — прозвище людей, которые раболепствуют перед высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем модным.

111

В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят присягу служить в течение определенного времени на точно таких же условиях, как и регулярные войска.

112

Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125 герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)

113

Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами; отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)

114

Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.

115

Бушель — мера объема, равная 36,35 литра.

116

В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности совершенно различны. Комиссару поручено наблюдение за моральным состоянием войск, а на обязанности квартирмейстера лежит забота о жилище, обмундировании, оружии и снаряжении. (Примеч. автора.)

117

Ятикаклукко — красноречивый оратор. Здесь имеется в виду правительственный агент.

118

Карл I — английский король, правивший в 1625–1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство буржуазии и протест широких масс населения. Во время английской буржуазной революции XVII века был свергнут и казнен 30 января 1649 года. Калигула Гай Цезарь, римский император в 37–41 гг. н. э. — сумасбродный деспот, жестокий тиран. Был убит заговорщиками. Тарквиний — имя двух легендарных царей Древнего Рима. Майн Рид, вероятно, имеет в виду Тарквиния Гордого — последнего царя Рима (534–509 гг. до н. э.), который после тиранического правления был изгнан, а власть царей сменилась республикой.

119

«Дядюшка Сэм» — ироническое прозвище США.

120

Река Амазура у семинолов называется Уитлакутчи. (Примеч. автора.)

121

Конкистадоры — испанские завоеватели Центральной и Южной Америки в XVI столетии.

122

Вся политическая и военная карьера Скотта была рядом сплошных ошибок. Кампания, проведенная им в Мексике, не выдерживает никакой критики. Многочисленные промахи, которые он тогда совершил, привели бы к самым роковым последствиям, если бы они не были в какой-то мере исправлены офицерами, находящимися у него в подчинении, а также неукротимой доблестью солдат. Битва при Молина дель Рей и перемирие при Санта-Анне были военными ошибками, недостойными даже воспитанника, только что выпущенного из училища. Я беру на себя смелость утверждать, что каждый бой был сражением двух неорганизованных масс, причем результат зависел от чистой случайности, или, скорее, от отчаянной храбрости войск, с одной стороны, и позорной трусости — с другой. (Примеч. автора.)

123

Огромные тучи шелкопряда, и особенно его личинки, развиваются под корой сосен, разъедают ствол и губят дерево в течение одного года. Во Флориде встречаются огромные пространства, покрытые мертвыми деревьями, погубленными этим насекомым. (Примеч. автора.)

124

Тантал — в древнегреческой мифологии преступный царь, осужденный богами на пытку: стоя по горло в воде, он не мог напиться, так как вода уходила от его губ.

125

Мароны — беглые рабы, сбегавшие с плантаций и жившие в лесах, горах и болотах. Маронов было много на Кубе, Ямайке, Гаити, в Бразилии и в странах Центральной Америки. Они были активными участниками восстаний рабов.

126

Плутон — в древнегреческой мифологии бог подземного мира.

127

Прозерпина — у древних римлян богиня подземного мира, супруга Плутона, символ растительных сил.

128

Шлюп, шхуна, бриг — различные виды парусных судов.

129

Ньюфаундленд, или водолаз, — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду; названы по имени острова Ньюфаундленд в Северной Америке.

130

Дюйм — мера длины, равная 2,5 сантиметра.

131

Фут — мера длины, равная 30,4 сантиметра.

132

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

133

Ярд — мера длины, равная 91,4 сантиметра.

134

Серпентайн — небольшая искусственная речка в лондонском Гайд-парке.

135

Английская сухопутная миля — мера длины, равная 1609,3 метра; здесь: морская миля равна 1852 метрам.

136

Галлон — мера жидкости, равная 4,5 литра.

137

Акр — мера земельной площади, равная 0,4 гектара.

138

Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.

139

В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.

140

Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.

141

На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.

142

Травить канаты — ослаблять, отпускать понемногу канаты.

143

Трап — лестница по борту судна.

144

Тали — система блоков для подъема тяжестей.

145

Кастор — толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.

146

Шканцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.

147

Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.

148

Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.

149

Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.

150

Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.

151

Кок — корабельный повар.

152

Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.

153

Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.

154

Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.

155

Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.

156

Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.

157

Бимс — поперечная балка между бортами.

158

Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.

159

Бренди — английская водка.

160

Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.

161

«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.

162

Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.

163

По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.

164

Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.

165

Английский фунт равен 453,5 грамма.

166

Эксцельсиор (лат.) — все выше.

167

Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.

168

Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.

169

«Обрасопить реи» (морской термин) — установить реи под прямым углом в отношении киля и мачты; в переносном смысле — «уладить дела», «привести дела в порядок».

170

Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель основы научной классификации животного и растительного мира.

171

Геккеровская шляпа — Геккер Фридрих (1811–1881) — немецкий буржуазный демократ, республиканец. Один из руководителей восстания в Бадене (1848).

172

Блюхеровские сапоги — Блюхер Гебхард Лебрехт (1742–1819) — прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.

173

Немврод — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства и знаменитый охотник.

174

Саиб — господин, хозяин.

175

Небесная империя — так в старину называли Китай.

176

Кварта — мера сыпучих и жидких тел разной величины в некоторых странах, в Англии равняется 1, 14 литра.

177

Брама, Вишну и Шива — три основных божества в браманистской (индусской) религии.

178

Аргус — в древнегреческой мифологии стоокий великан, который охранял возлюбленную Зевса — Ио, превращенную в белую корову.

179

Гекатомба — у древних греков — жертвоприношение богам из ста быков; позднее — всякое большое общественное жертвоприношение.

180

Ройл и Гукер — английские ботаники, проводившие в первой половине XIX века ботанические исследования в Северной Индии.

181

Колесница Джаггернаута — Джаггернаут (санскритск.) — одно из воплощений индусского бога Вишну; его статуя находится в Пури. Ежегодно эту статую вывозят из храма на колеснице, в которую впрягаются богомольцы.

182

Троица браманистских богов — Брама, Вишну и Шива — три основных божества в браманистской (индусской) религии.

183

Блонден — известный в свое время канатоходец, переходивший по канату Ниагару и другие реки.

184

Леотар — французский гимнаст и цирковой артист, прославившийся в конце 50-х годов прошлого века воздушными полетами с одной трапеции на другую.

185

«Птица Юноны» — Юнона-в древнеримской мифологии одно из верховных божеств, супруга Юпитера, покровительница женщин; она изображалась в скульптуре с павлином.

186

«Птица Юпитера» — Юпитер-в древнеримской мифологии верховное божество; он изображался с орлом, который был его вестником.

187

Меркурий — вестник олимпийских богов.

188

Имеется в виду Рим.

189

Симеон Столпник — по преданию, отшельник, проживший двадцать шесть лет на вершине колонны.

190

У индусов река Ганг считается священной рекой.

191

Морской коршун — альбатрос.

192

Гандшпуг — род багра.

193

Бугшприт — передняя мачта, лежащая горизонтально на носу судна.

194

Каноэ — индейский челнок, у которого нет уключин, как в обычной лодке.

195

Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений, сын Сна и Ночи.

196

Тантал — царь Лидии, согласно мифу, был осужден богами за убийство сына на вечный голод и жажду.

197

Стадия — 1/8 английской мили, около 185 метров.

198

Сезень — плетеная веревка.

199

Кацики (касики) — индейские князьки (вожди) племен в эпоху открытия Америки.

200

«Собачья вахта» — полувахта от 12 часов ночи до 4 часов утра.

201

Кок — повар.

202

Камбуз — кухня на корабле.

203

Стюард — буфетчик.

204

Катамараном называют в Индии особый вид плота. Этим же именем называются небольшие суда, состоящие из двух соединенных между собой корпусов, с парусом посередине.

205

Шпигат — отверстие, куда стекает вода с палубы.

206

Лига (морск.) — старая мера длины, равная 5,56 километра.

207

Сэр Крессуэлл Крессуэлл — праведный судья из старинных английских легенд.

208

Летучий Голландец — легендарный образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по бурному морю и никогда не приставать к берегу.

209

Степс (морск.) — гнездо для установки мачты.

210

Крупье — банкомет в игорном доме.

211

Изумрудный остров — поэтическое название Ирландии.

212

Нактоуз (морск.) — шкафик для компаса.

213

На английском языке слово «бур» (boor) означает «мужик», «деревенщина».

214

Фельдкорнет — начальник бурского конного ополчения, созывавшегося в случае военной опасности или для набегов на негритянские территории.

215

Ли — (англ. Leigh) — приморский город в северо-западной Англии.

216

Бушель — мера сыпучих тел; содержит около 36,3 литра.

217

Диссельбом (гол.) — дышло.

218

Тректоу (гол.) — гуж.

219

Фоорслаг (гол.) — бич.

220

Тантал — в древнегреческих преданиях преступный сын Зевса, брошенный богами в подземное царство. Он стоял по горло в воде, но вода убегала, когда он хотел напиться, и он не мог дотянуться до плодов, висевших над его головой.

221

Бедламом назывался известный дом для умалишенных в Лондоне.

222

Квагга и дау (или бурчеллиева лошадь) — дикие животные из семейства лошадиных, близкие к зебре.

223

Дальше некуда (лат.).

224

Английский фунт — около 454 граммов.

225

По общепринятой классификации к семейству лошадиных причисляют несколько ископаемых родов и один ныне существующий род — лошадь; этот род разделяют на два подрода: собственно лошадей и ослов.

226

Нимврод — легендарный библейский царь и охотник.

227

Гелиогабал — римский император с июня 218 года по март 222 года до н. э.

228

Керн — каменная могильная насыпь у северных народов.

229

Герпетология — наука о пресмыкающихся.

230

Ватерлоо — селение в Бельгии, под Брюсселем; место исторического сражения (18 июня 1815 года), в котором Наполеон потерпел поражение от англо-голландских и прусских войск.

231

Одюбон Джон Джеймс (1780–1851) — американский ученый — орнитолог.

232

Траппер — охотник на пушного зверя в Америке, пользующийся чаще всего западнями.

233

Скваттер — человек, поселившийся на государственной земле с целью ее приобретения.

234

Коб — невысокая, коренастая лошадь.

235

Карл Линней (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель, создавший систему классификации растительного и животного мира.

236

Шпангоуты — балки, служащие основанием для накладки бортов корабля.

237

Нагели — стержни для скрепления деревянных частей корабля.

238

Гаучо — южноамериканские ковбои, смешанного испанского и индейского происхождения; ловкие наездники. В начале XIX века принимали активное участие в борьбе за независимость.

239

Тантал (древнегреч. миф) — сын Зевса; за преступления против богов обречен был ими на вечные муки; мучаясь от голода и жажды, он должен был стоять по горло в воде под деревом с плодами, не будучи в состоянии достать ни воды, ни плодов.

240

Галилео Галилей (1564–1642) — великий итальянский физик и астроном, один из основателей точного естествознания.

241

Мюнхгаузен — персонаж ряда произведений немецких авторов; имя собственное, ставшее нарицательным: хвастун и враль.

Загрузка...