Примечания

1

Иногда говорится, будто Киплинг был первым и единственным из английских писателей, чьи сочинения заслужили высокую честь выйти полным собранием при жизни автора. Впервые свое прижизненное собрание сочинений издал еще современник Шекспира Бен Джонсон (1616).

2

«Сен-Ив», оставшийся, как и «Уир Гермистон», незаконченным, был дописан литератором А. Квиллер Кучем и вышел в свет в 1898 году. Первоначально наследники Стивенсона просили об этом Конан Дойла. Но автор Шерлока Холмса, считая себя в сравнении со Стивенсоном писателем недостаточно искусным, не взялся дорабатывать книгу.

3

Дворянский титул в Англии.

4

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

5

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

6

Рычаг для подъема тяжестей.

7

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

8

Острова около Флориды.

9

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

10

Желтый Джек — лихорадка.

11

Гинея — английская золотая монета.

12

Небольшое парусное судно.

13

Прибор для измерения высоты небесных тел.

14

Фартинг — мелкая английская монета.

15

Одномачтовое судно.

16

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

17

Столица острова Тринидад в Карибском море.

18

Островок у берегов Флориды.

19

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

20

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

21

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

22

Блок для натягивания вант.

23

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

24

Суд в Лондоне.

25

В носовой части судна помещались матросы.

26

Камбуз — корабельная кухня.

27

Бак — возвышение в передней части корабля.

28

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

29

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

30

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

31

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

32

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

33

Провиденс — остров в Индийском океане.

34

Порто-Белло — порт в Шотландии.

35

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

36

Португальская колония на территории Индии.

37

Галс — направление движения судна относительно ветра.

38

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

39

Брус, выступающий перед носом корабля.

40

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

41

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

42

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

43

Капеллан — судовой священник.

44

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

45

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

46

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

47

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

48

Положить его на бок для починки боков и киля.

49

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

50

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

51

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

52

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

53

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

54

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

55

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

56

Английская шуточная песня.

57

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

58

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

59

Отверстие в борту.

60

Планка по верхнему краю борта.

61

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

62

Грести назад.

63

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

64

Грот — нижний парус на грот-мачте.

65

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

66

Румпель — рычаг для управления рулем.

67

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

68

Продолжение бушприта.

69

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

70

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

71

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

72

Снасть для управления нижним концом паруса.

73

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

74

Анкерок — бочонок с водой.

75

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

76

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

77

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

78

Нирал — снасть для спуска парусов.

79

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

80

Крона — серебряная монета.

81

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

82

Мастер — молодой барин, барчук.

83

Генрих VI.

84

Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413–1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.

85

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

86

Фартинг — английская мелкая монета.

87

Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.

88

Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

89

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

90

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

91

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

92

Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.

93

Мир вам! (лат.).

94

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)

95

Давид Первый — король, правивший Шотландией в начале XII века.

96

Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII в.

97

Времена Реформации — время широкого социально-политического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.

98

Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

99

За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

100

Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

101

Карлайль — город в Северной Англии.

102

Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

103

На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

104

Не силой, а повторением (лат.).

105

Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

106

Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.

107

Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.

108

Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

109

Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.

110

Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

111

Паладин — рыцарь.

112

«Дева Мария — с ангелами» (фр.).

113

Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

114

Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

115

Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

116

Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

117

Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

118

Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

119

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

120

«Милый путник» (ирл.).

121

Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

122

Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

123

Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

124

Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

125

Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

126

Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (фр.).

127

«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

128

Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

129

Дервиш — монах-мусульманин.

130

Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».

131

Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

132

Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».

133

Помни о смерти (лат.).

134

«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

135

Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

136

«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.

137

Хороший тон выдержан (фр.).

138

Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

139

Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.

140

Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

141

«Последний довод» (лат.).

142

«Человек слова» (фр.).

143

Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточного купечества — «отцы города».

144

Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

145

По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.

146

Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

147

Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

148

Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

149

«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

150

Коромапдельский берег — восточный берег Индии.

151

Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (фр.).

152

Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.

153

Сейчас время выпить (фр.).

154

Международный кружок (фр.).

155

Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.

156

Маскегон — штат вымышленный.

157

Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.

158

«Дядя Сэм» (фр.).

159

Что с ним? (фр.).

160

Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (фр.).

161

Старший (фр.).

162

Брат (фр.).

163

«Какое варварство!» (фр.).

164

Мой маленький (фр.).

165

«Путешественник на Дальнем Западе» (фр.).

166

«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.

167

Еженедельные (греч.).

168

На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Сканднавии (Прим. автора).

169

Тайное студенческое общество, членом которого был Стивенсон. «L.J.R.» предположительно означает Liberty, Justice, Reverence — Свобода, Справедливость, Благонравие (англ.).

170

Виги или вигамуры — насмешливое прозвище приверженцев короля Георга. (Прим. автора.)

171

21 сентября 1745 года шотландцы разбили под Престонпансом войска англичан.

172

«Круахан» — боевой клич Кемпбеллов. (Прим. автора.)

173

Испольщиком зовется арендатор, который берет у землевладельца на корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.)

174

Карл Стюарт, внук Иакова II, «молодой претендент» на престол Шотландии.

175

Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне. (Из Горация.)

176

В суть дела (лат.).

177

Был, но не являюсь (лат.).

178

Безбородый юнец без присмотра (лат.).

179

Какое место на земле (лат.).

180

Одинаковыми трудами запечатлел следы (лат.).

181

Ненавижу тебя, прекрасный сабинянин (лат.).

182

Горько вздыхающего (лат.).

183

Будем петь далее (лат.).

184

Достойное вмешательства бога-мстителя (лат.).

185

Герцог Аргайлский. (Прим. автора.)

186

Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).

187

Совершенно (лат.).

188

Спасение народа — высший закон (лат.).

189

Верь тому, кто познал на опыте (лат.).

190

Ныне Принс-стрит (Прим. автора).

191

Полка Королевских шотландцев (фр.).

192

Например (лат.).

193

Вот постоялый двор Базена (фр.).

194

Нет, мсье (фр.).

195

Бога огромной равнины и просторных лесов.

196

И от самого тюремщика получать уроки.

197

Рифмы не богаты.

198

Ab agendo (лат.) — в состоянии неправоспособности.

199

Район Лондона.

200

Перстень с печатью.

201

Vance — распространённая фамилия в лондонской артистической среде того времени.

202

Чарлз Брэдло (1883–91) — известный английский политический деятель и публицист радикального толка.

203

Имеется в виду знаменитая афера со строительством Панамского канала в 1880-90-х годах.

204

Демирджи — город в Турции.

205

Альпака — южноамериканское животное семейства лам с ценной шерстью.

206

Балларат — небольшой город на юго-востоке Австралии.

207

Иорана! — приветствие в Полинезии.

208

Пятая симфония Бетховена.

209

Memor querela — памятная жалоба (лат.).

210

Terque quaterque beati Queis ante ora patrum — трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).

211

«Ich trage unerträgliches» — Я несу невыносимое…» (нем.).

212

«Du, stolzes Herz, du hast es ja gewollt» — Ты, гордое сердце, ты так хотело…» (нем.).

213

Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды.

214

Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.

215

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.

216

Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.

217

Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.

218

Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.

219

Перевод песен И. Комаровой.

220

Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский.

221

Обсервация — наблюдение за планетами.

222

Финдлей — автор морского справочника.

223

Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.

224

Нактоуз — ящик для судового компаса.

225

«Закинф лесистый» (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.

226

«Сейчас появляется прямо из воды» — там же.

227

Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В. А. Жуковского.

228

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля.

229

Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.

230

Библия, I книга Царств.

231

Юнион Джек — флаг Британской империи.

232

«Сен-Ив», оставшийся, как и «Уир Гермистон», незаконченным, был дописан литератором А. Квиллер Кучем и вышел в свет в 1898 году. Первоначально наследники Стивенсона просили об этом Конан Дойла. Но автор Шерлока Холмса, считая себя в сравнении со Стивенсоном писателем недостаточно искусным, не взялся дорабатывать книгу.

233

Ну, ребята, как дела? (Искаж. фр.).

234

Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. фр.)

235

Франции (фр.).

236

Прекрасной Флоре — признательный узник (фр.).

237

Унтер-офицер (фр.).

238

Все правильно, сынок (фр.).

239

Здесь: начали! (фр.).

240

Я на тебя не в обиде (фр.).

241

Я славный малый (фр.).

242

Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.

243

Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.

244

Оказывался никуда не годен, выходил из строя (фр.).

245

Пришел, был побежден, бежал (лат.).

246

Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.

247

Тонкости (фр.).

248

Один из французских маршалов.

249

Английский государственный деятель (1762–1812).

250

Кстати (фр.).

251

Господин майор (фр.).

252

Славных людях (фр.).

253

И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (фр.).

254

Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (фр.).

255

Что это со мной? Я совсем запутался… Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (фр.).

256

Да почиет в мире (лат.).

257

Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.

258

Сыщиков полицейского суда.

259

Вмешательство (фр.).

260

Я облобызал вас всласть (фр.).

261

В незапамятные времена (фр.) — равноценно нашему «при царе Горохе».

262

Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (фр.).

263

Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.

264

Некоторая горечь (лат.).

265

Господин виконт Энн (фр.).

266

Досточтимый дядюшка (фр.).

267

Милая мама, мамочка (фр.).

268

Милейший человек, не правда ли? (фр.).

269

Вы говорите с таким чувством (фр.).

270

Племянник (буквально — господин племянник) (фр.).

271

Пронеси, господи! (лат.).

272

По всем правилам (фр.).

273

Подопечный (фр.).

274

Кот уже стар, простим его (фр.).

275

Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладеть, но старость безжалостна (фр.).

276

Улица Грегуар де Тур (фр.).

277

Все вместе, полностью (фр.).

278

Обман зрения, иллюзия (фр.).

279

На войне, как на войне (фр.).

280

Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (фр.).

281

Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.

282

Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.

283

Здесь: ошибка, промах (лат.).

284

Проклятие, черт побери! (фр.).

285

Чаевые, «на чай» (фр.).

286

Смежные (фр.).

287

Старинное название Эдинбурга.

288

До тошноты (лат.).

289

Желаю приятно провести время (фр.).

290

К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (фр.).

291

Описание, приметы (фр.).

292

Безотлагательно, немедленно (лат.).

293

Удаль, лихость (фр.).

294

Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.

295

«Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

296

Здесь: мой дорогой (фр.).

297

Раскроет доблесть небо достойному,

Неторных доблесть ищет дорог себе;

Покинет сходбища народа,

Топкую землю — на быстрых крыльях.

(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

298

Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.

299

Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (фр.).

300

Вон, смотрите! (фр.).

301

Да здравствует король! (фр.).

302

Выродок (фр.).

303

Да здравствуют Бурбоны! (фр.).

304

Долой корсиканского бандита! (фр.).

305

Прекрасной Флоры (фр.).

306

Очень быстро (муз. термин).

307

Бывший (фр.).

308

«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (фр.).

309

За и против (лат.).

310

На вершинах закона (лат.).

311

в своем праве, полноправный (лат.).

312

Как жестокая тигрица (лат.).

313

Королем быть не могу, принцем не желаю (фр.) — слова, приписываемые главе герцогского дома Роганов

314

(Откуда) такой гнев? (лат.).

315

препятствую началу (лат.).

316

«Прекрасен и вечен» — тут Стивенсон, пользуясь первой и очень возвышенной строкой из поэмы Китса «Эндимион», хвалит свое создание, конечно, в шутку.

Загрузка...