Иногда говорится, будто Киплинг был первым и единственным из английских писателей, чьи сочинения заслужили высокую честь выйти полным собранием при жизни автора. Впервые свое прижизненное собрание сочинений издал еще современник Шекспира Бен Джонсон (1616).
«Сен-Ив», оставшийся, как и «Уир Гермистон», незаконченным, был дописан литератором А. Квиллер Кучем и вышел в свет в 1898 году. Первоначально наследники Стивенсона просили об этом Конан Дойла. Но автор Шерлока Холмса, считая себя в сравнении со Стивенсоном писателем недостаточно искусным, не взялся дорабатывать книгу.
Дворянский титул в Англии.
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Острова около Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Желтый Джек — лихорадка.
Гинея — английская золотая монета.
Небольшое парусное судно.
Прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг — мелкая английская монета.
Одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Столица острова Тринидад в Карибском море.
Островок у берегов Флориды.
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Блок для натягивания вант.
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Суд в Лондоне.
В носовой части судна помещались матросы.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
Провиденс — остров в Индийском океане.
Порто-Белло — порт в Шотландии.
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
Португальская колония на территории Индии.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Брус, выступающий перед носом корабля.
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
Капеллан — судовой священник.
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Английская шуточная песня.
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Отверстие в борту.
Планка по верхнему краю борта.
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
Грести назад.
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
Грот — нижний парус на грот-мачте.
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Продолжение бушприта.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
Снасть для управления нижним концом паруса.
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
Анкерок — бочонок с водой.
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
Нирал — снасть для спуска парусов.
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
Крона — серебряная монета.
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
Мастер — молодой барин, барчук.
Генрих VI.
Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413–1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
Фартинг — английская мелкая монета.
Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.
Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
Мир вам! (лат.).
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)
Давид Первый — король, правивший Шотландией в начале XII века.
Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII в.
Времена Реформации — время широкого социально-политического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.
Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.
За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
Карлайль — город в Северной Англии.
Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.
Не силой, а повторением (лат.).
Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.
Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.
Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.
Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
Паладин — рыцарь.
«Дева Мария — с ангелами» (фр.).
Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.
Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.
Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.
«Милый путник» (ирл.).
Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.
Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.
Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.
Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.
Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (фр.).
«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.
Дервиш — монах-мусульманин.
Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».
Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».
Помни о смерти (лат.).
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.
Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.
«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.
Хороший тон выдержан (фр.).
Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.
Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
«Последний довод» (лат.).
«Человек слова» (фр.).
Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточного купечества — «отцы города».
Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.
Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.
Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Коромапдельский берег — восточный берег Индии.
Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (фр.).
Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.
Сейчас время выпить (фр.).
Международный кружок (фр.).
Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.
Маскегон — штат вымышленный.
Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.
«Дядя Сэм» (фр.).
Что с ним? (фр.).
Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (фр.).
Старший (фр.).
Брат (фр.).
«Какое варварство!» (фр.).
Мой маленький (фр.).
«Путешественник на Дальнем Западе» (фр.).
«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.
Еженедельные (греч.).
На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Сканднавии (Прим. автора).
Тайное студенческое общество, членом которого был Стивенсон. «L.J.R.» предположительно означает Liberty, Justice, Reverence — Свобода, Справедливость, Благонравие (англ.).
Виги или вигамуры — насмешливое прозвище приверженцев короля Георга. (Прим. автора.)
21 сентября 1745 года шотландцы разбили под Престонпансом войска англичан.
«Круахан» — боевой клич Кемпбеллов. (Прим. автора.)
Испольщиком зовется арендатор, который берет у землевладельца на корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.)
Карл Стюарт, внук Иакова II, «молодой претендент» на престол Шотландии.
Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне. (Из Горация.)
В суть дела (лат.).
Был, но не являюсь (лат.).
Безбородый юнец без присмотра (лат.).
Какое место на земле (лат.).
Одинаковыми трудами запечатлел следы (лат.).
Ненавижу тебя, прекрасный сабинянин (лат.).
Горько вздыхающего (лат.).
Будем петь далее (лат.).
Достойное вмешательства бога-мстителя (лат.).
Герцог Аргайлский. (Прим. автора.)
Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).
Совершенно (лат.).
Спасение народа — высший закон (лат.).
Верь тому, кто познал на опыте (лат.).
Ныне Принс-стрит (Прим. автора).
Полка Королевских шотландцев (фр.).
Например (лат.).
Вот постоялый двор Базена (фр.).
Нет, мсье (фр.).
Бога огромной равнины и просторных лесов.
И от самого тюремщика получать уроки.
Рифмы не богаты.
Ab agendo (лат.) — в состоянии неправоспособности.
Район Лондона.
Перстень с печатью.
Vance — распространённая фамилия в лондонской артистической среде того времени.
Чарлз Брэдло (1883–91) — известный английский политический деятель и публицист радикального толка.
Имеется в виду знаменитая афера со строительством Панамского канала в 1880-90-х годах.
Демирджи — город в Турции.
Альпака — южноамериканское животное семейства лам с ценной шерстью.
Балларат — небольшой город на юго-востоке Австралии.
Иорана! — приветствие в Полинезии.
Пятая симфония Бетховена.
Memor querela — памятная жалоба (лат.).
Terque quaterque beati Queis ante ora patrum — трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
«Ich trage unerträgliches» — Я несу невыносимое…» (нем.).
«Du, stolzes Herz, du hast es ja gewollt» — Ты, гордое сердце, ты так хотело…» (нем.).
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды.
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
Перевод песен И. Комаровой.
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский.
Обсервация — наблюдение за планетами.
Финдлей — автор морского справочника.
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
Нактоуз — ящик для судового компаса.
«Закинф лесистый» (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.
«Сейчас появляется прямо из воды» — там же.
Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В. А. Жуковского.
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля.
Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.
Библия, I книга Царств.
Юнион Джек — флаг Британской империи.
«Сен-Ив», оставшийся, как и «Уир Гермистон», незаконченным, был дописан литератором А. Квиллер Кучем и вышел в свет в 1898 году. Первоначально наследники Стивенсона просили об этом Конан Дойла. Но автор Шерлока Холмса, считая себя в сравнении со Стивенсоном писателем недостаточно искусным, не взялся дорабатывать книгу.
Ну, ребята, как дела? (Искаж. фр.).
Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. фр.)
Франции (фр.).
Прекрасной Флоре — признательный узник (фр.).
Унтер-офицер (фр.).
Все правильно, сынок (фр.).
Здесь: начали! (фр.).
Я на тебя не в обиде (фр.).
Я славный малый (фр.).
Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.
Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.
Оказывался никуда не годен, выходил из строя (фр.).
Пришел, был побежден, бежал (лат.).
Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.
Тонкости (фр.).
Один из французских маршалов.
Английский государственный деятель (1762–1812).
Кстати (фр.).
Господин майор (фр.).
Славных людях (фр.).
И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (фр.).
Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (фр.).
Что это со мной? Я совсем запутался… Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (фр.).
Да почиет в мире (лат.).
Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.
Сыщиков полицейского суда.
Вмешательство (фр.).
Я облобызал вас всласть (фр.).
В незапамятные времена (фр.) — равноценно нашему «при царе Горохе».
Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (фр.).
Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.
Некоторая горечь (лат.).
Господин виконт Энн (фр.).
Досточтимый дядюшка (фр.).
Милая мама, мамочка (фр.).
Милейший человек, не правда ли? (фр.).
Вы говорите с таким чувством (фр.).
Племянник (буквально — господин племянник) (фр.).
Пронеси, господи! (лат.).
По всем правилам (фр.).
Подопечный (фр.).
Кот уже стар, простим его (фр.).
Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладеть, но старость безжалостна (фр.).
Улица Грегуар де Тур (фр.).
Все вместе, полностью (фр.).
Обман зрения, иллюзия (фр.).
На войне, как на войне (фр.).
Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (фр.).
Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.
Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
Здесь: ошибка, промах (лат.).
Проклятие, черт побери! (фр.).
Чаевые, «на чай» (фр.).
Смежные (фр.).
Старинное название Эдинбурга.
До тошноты (лат.).
Желаю приятно провести время (фр.).
К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (фр.).
Описание, приметы (фр.).
Безотлагательно, немедленно (лат.).
Удаль, лихость (фр.).
Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.
«Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).
Здесь: мой дорогой (фр.).
Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю — на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).
Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.
Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (фр.).
Вон, смотрите! (фр.).
Да здравствует король! (фр.).
Выродок (фр.).
Да здравствуют Бурбоны! (фр.).
Долой корсиканского бандита! (фр.).
Прекрасной Флоры (фр.).
Очень быстро (муз. термин).
Бывший (фр.).
«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (фр.).
За и против (лат.).
На вершинах закона (лат.).
в своем праве, полноправный (лат.).
Как жестокая тигрица (лат.).
Королем быть не могу, принцем не желаю (фр.) — слова, приписываемые главе герцогского дома Роганов
(Откуда) такой гнев? (лат.).
препятствую началу (лат.).
«Прекрасен и вечен» — тут Стивенсон, пользуясь первой и очень возвышенной строкой из поэмы Китса «Эндимион», хвалит свое создание, конечно, в шутку.