«Что касается внутренней хронологии мира, то первой идёт «Священная охота». В повестях о Пенрике (на русский не переведены) действие происходит примерно на сто пятьдесят лет позднее, а в «Проклятии Шалиона» и «Паладине душ» — ещё через столетие или около того».
(Лойс Макмастер Буджолд)
Возможно, от лат. «lupus» — волк.
Magpie — сорока. — Примеч. пер.
Довольно забавно: кизил по-английски «dogwood», и, по версии Вики, название связано с использованием кизила с его очень твёрдой древесиной для изготовления англ. dags — деревянных кинжалов. — Примеч. пер.
One down, one to go — идиома, обычно применяющаяся в обратном смысле: когда один уже мертв, а второй уверенно собирается последовать его примеру. — Примеч. пер.
Wolverine — росомаха. Такую «фамилию» носил шатер Каунео. Даг Росомаха смотрелось бы хорошо, но Волверин упоминался в предыдущем томе, да и другие «животные» фамилии здесь не переводятся, например Вейв Черная Черепаха. — Примеч. пер.
В оригинале использовано «their bedroll of residence» — игра слов, как если бы в словосочетании «их место жительства» заменить «место» на «одеяло» или «постель». — Примеч. пер.
Sparrow — воробей. — Примеч. пер.
Clear Creek — Чистый Ручей. Эта деревня (и долина) явно названы по названию притока реки Грейс. — Примеч. пер.
В оригинале быстрый шотландский танец. — Примеч. пер.
Игра слов: Deer — олень, Dear — дорогая.