Печатается с незначительными сокращениями.
В «Роверандоме» сливы обожает волшебник, заколдовавший Ровера. — Прим. пер.
«Snapdragon» — английская рождественская игра, в которой хватают ртом изюминки с блюда с горящим спиртом. («Snapdragon» возможно перевести также как «дракон-трещотка», и тогда очевидна ассоциация с эпизодом с Белым Драконом из «Роверандома». — Прим. пер.)
«Прежде» — в будущем развитии Толкином свода легенд. — Прим. пер.
По-английски «Персия» и «Першор» звучат почти одинаково, так что немудрено, что «первый, кто попался» мог спутать. — Прим. пер.
Moonbeams (англ.) — блики лунного света, «лунные зайчики» (по аналогии с sunbeams — солнечными зайчиками). — Прим. пер.
Rover (англ.) — бродяга, скиталец. — Прим. пер.
5 ноября 1605 года в Лондоне был раскрыт заговор, имевший целью свержение короля и роспуск парламента. В этот день, известный как «День Гая Фокса» (по имени самого известного из заговорщиков), в Англии жгут костры и устраивают фейерверки. (Вероятно, поэтому Пятое ноября должно пахнуть порохом.) — Прим. пер.
В английском детском стишке про матушку Хаббард есть такие слова:
…Но когда она вернулась из пивнушки,
Бедный пес лежал холодный, как лягушка.
И пошла она горе заливать.
…Но когда она вернулась из пивнушки,
Пес скалил зубы, стоя на макушке.
Не исключено, что Толкин здесь намекает на еще один источник происхождения имени «Роверандом»: «Roverandom» созвучно «reverence» (ср.: «реверанс») — почтение, уважение, что в сочетании с суффиксом «dorn» возможно перевести как «царство почтительности» (ср. «kingdom») — намек на то, что приключения приучили-таки Ровера быть вежливым. — Прим. пер.
Очевидно, из-за их назойливости. — Прим. пер.
Предвечный. — Прим. пер.
Параферналии, инсигниции, меморандумы (лат.) — принадлежности, эмблемы, записи. — Прим. пер.
Брут — правнук Энея-троянца, по легенде, первым заселивший остров Британию и давший ему свое имя. Не путать с тем Брутом, который убил Юлия Цезаря!
Сыновья Брута, которые разделили Британию на три части, названных Лоэгрией, Камбрией и Альбанией — то есть собственно Англия, Уэльс и Шотландия.
Коль — легендарный король Британии, герой народных песенок. Выражение «во времена короля Коля» примерно соответствует нашему «при царе Горохе».
После гибели короля Артура Британия была захвачена племенами англов и саксов, которые создали семь королевств. Следует заметить, что исторический король Коль был современником короля Артура, так что насчет «позже» и «раньше» — это явно еще одна ученая шуточка Толкина.
Оксенфорд — точнее, Оксфорд, буквально — «Бычий брод» — город, в котором находится один из двух древнейших университетов Англии. А Мудрые Грамотеи — это авторы Большого Оксфордского словаря.
Лига — примерно 5 км.
Святой Михаил — небесный воитель, заступник от всякой нечисти — а значит, и от великанов тоже.
Я, Августус Бонифациус Амброзиус Аврелианус Антониус Благочестивый и Великолепный, вождь, король, тиран и базилевс Срединного Королевства, подписал.
То есть шестого декабря.
В Англии Рождество справляют двадцать пятого декабря.
«Хризофилакс» означает Златолюбивый.
27 декабря.
Йомены — в средневековой Англии — свободные зажиточные крестьяне.
«Кунктатор» по-латыни значит «медлительный, осторожный».
То есть шестого января.
Кенотаф — пустая гробница. Ставится в том случае, если человек умер где-нибудь на чужбине или если от тела ничего не осталось — как это и произошло со священником из Дубков.
На самом деле дни этих святых празднуются в разное время, и объединить их — все равно что сказать «после дождичка в четверг».
«Хилариус» значит «веселый», а «Феликс» — «счастливый». Неудивительно, что кузнецу эти имена не понравились!
Т. е. второго февраля.
То есть «ручного».
«Драконий дворец».
© В. Тихомиров, перевод, 1999.