Примечания

1

Длинный складной нож.

2

Здесь и далее в географических названиях сохранено написание первого издания.

3

Колонистам, занимавшим свободный необработанный участок земли и становившимся фермерами.

4

Длинные телеги для клади.

5

Все свое ношу с собой (лат.).

6

Многоствольное оружие.

7

Поскольку действие романа происходит в 1876 г., речь идет о XVIII веке.

8

Крупных бегающих птиц с неразвитыми крыльями.

9

Ремень, на котором водят охотничьих собак.

10

Обезьяны из семейства мартышкообразных.

11

Частично, в какой-то мере (лат.).

12

Хорошо, (англ.).

13

Ей-богу (англ.).

14

Летающая лисица (англ.).

15

Природа не делает скачков (лат.).

16

Нанятых по контракту в страны Америки, Южной Африки и Австралии неквалифицированных рабочих, выполнявших тяжелые работы на плантациях и в рудниках.

17

Безделья, праздности (фр.).

18

Прибор для определения глубины моря.

19

Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции.

20

Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию.

21

Баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено. (примеч. авт.)

22

Легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом.

23

Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников.

24

Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли. (примеч. авт.)

25

Роман написан в 1883 году.

26

Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.

27

Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.

28

Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.

29

Имеется в виду жена Ливингстона.

30

Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.

31

Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день. (прим. авт.)

32

В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (прим. авт.)

33

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (примеч. авт.)

34

Рейс — мелкая португальская монета.

35

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (примеч. авт.)

36

Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп. (примеч. авт.)

37

Случай, который может дать повод к войне (лат.).

38

Хорошо! (англ.).

39

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (примеч. авт.)

40

При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида».

41

Полынная водка.

42

Перно — фамилия водочного фабриканта.

43

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней. (примеч. авт.)

44

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (примеч. авт.)

45

«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.

46

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (примеч. авт.)

47

Букмекер — мелкий маклер на бегах.

48

Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

49

Ипподромы в Англии.

50

Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует. (примеч. авт.)

51

Судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870–1871 гг.

52

Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством.

53

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (примеч. авт.)

54

Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее. (примеч. авт.)

55

Так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.

56

«Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». Доктор Д. Ливингстон

57

Жан Ришпен (1849–1926) — французский писатель и поэт.

58

пер. — А. Варыкова.

59

Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна

60

Открытие приписывается г. Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии.(примеч. авт.)

61

Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.

62

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

63

Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.

64

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

65

Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.

66

Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.

67

Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.

68

Груз «черного дерева» — негры-невольники.

69

Кабельтов — морская мера длины, равна 1/10 мили, или 185,2 м.

70

Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.

71

Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.

72

Объединенное Королевство — Великобритания.

73

Каскетка — военный головной убор.

74

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу.

75

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

76

То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)

77

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

78

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.

79

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

80

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

81

Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

82

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

83

Негоциант — торговец, коммерсант.

84

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

85

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

86

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

87

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

88

Мадера — сорт вина.

89

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

90

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

91

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

92

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

93

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

94

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

95

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

96

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

97

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

98

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

99

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

100

Норд-вест — северо-западный ветер.

101

Шербур — город на севере Франции.

102

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

103

Кок — повар на судне.

104

Сатанит — просторечное название буревестника.

105

Роскоф — портовый город во Франции.

106

Бурун — большая морская волна.

107

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

108

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

109

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.

110

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

111

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

112

Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).

113

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

114

Бордо — сорт вина.

115

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

116

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

117

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

118

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

119

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

120

Гвинейцы — жители Гвинеи.

121

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

122

Шато-марго — сорт вина.

123

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

124

Камбуз — кухня на судне.

125

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

126

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

127

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

128

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

129

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

130

Капеллан — священник.

131

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

132

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

133

Нет нет, мой мальчик! (англ.).

134

Полиглот — человек владеющий многими языками.

135

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

136

Трос — толстая веревка; пеньковый или стальной гибкий канат.

137

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

138

Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

139

Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

140

Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.

141

Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей. (Примеч. авт.)

142

Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.

143

Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.

144

Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.

145

Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

146

Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.

147

Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

148

Импресарио — агент организующий зрелище.

149

Вертеп — трущоба, притон.

150

Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

151

Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.

152

Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.

153

Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.

154

Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

155

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

156

Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

157

Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

158

Фешенебельный — модный, элегантный.

159

Монстр — чудовище, урод.

160

Индиго — здесь: темно-синий цвет.

161

Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

162

Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

163

Экзекуция — телесное наказание.

164

Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

165

Магистрат — орган городского сословного управления.

166

Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.

167

Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

168

Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

169

Круп — задняя часть корпуса мула.

170

Лье — устаревшая французская мера длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

171

Масса — господин.

172

Кайман — название животного из семейства аллигаторов.

173

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

174

Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.

175

Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.

176

Колибри — самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.

177

Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.

178

Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.

179

Ягуар — хищник семейства кошачьих.

180

Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.

181

Пума — млекопитающее животное семейства кошачьих.

182

Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.

183

Аквилон — северный ветер.

184

Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

185

Ара — общее название семейства попугаев.

186

Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.

187

Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.

188

Индостан — полуостров Южной Азии.

189

Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)

190

Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)

191

Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

192

Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.

193

Ябиру — птица семейства аистов.

194

Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.

195

Кобальт — тяжелый металл.

196

Малахит — минерал.

197

Ультрамарин — синий пигмент.

198

Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)

199

Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.

200

Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.

201

Крево (Крево Жюль Никола; 1847–1882) — французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.

202

Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

203

Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)

204

Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.

205

Маис — кукуруза.

206

Буасиненга — гремучая змея.

207

Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.

208

Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.

209

Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.

210

Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.

211

Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.

212

Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.

213

Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.

214

Гокко — птица из породы куриных.

215

Экстравагантный — причудливый, необычайный.

216

Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.

217

Кортеж — торжественное шествие.

218

Прерогатива — исключительное право, преимущество.

219

Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.

220

Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.

221

Грот — здесь: пещера.

222

Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.

223

Вибрация — колебание, дрожание.

224

Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.

225

Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.

226

Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.

227

Макака — род обезьяны.

228

Синхронно — одновременно.

229

Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.

230

Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.

231

Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.

232

Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…

233

Провидение — здесь: Бог.

234

Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.

235

Цитадель — крепость.

236

Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь змея.

237

Спора — семя водорослей грибов и др.

238

Инцидент — случай происшествие.

239

Монолит — цельная каменная глыба.

240

Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.

241

Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.

242

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.

243

Фаталист — человек, верящий в судьбу.

244

Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.

245

Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.

246

Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).

247

Апломб — самоуверенность.

248

Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.

249

Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.

250

Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.

251

Престиж — авторитет, влияние, уважение.

252

Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.

253

Демарш — движение.

254

Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.

255

Мотыга — орудие для ручной обработки земли.

256

Су — французская мелкая разменная монета («копейка»), ныне изъята из обращения. Сначала была золотая, затем серебряная и медная — равная 1/20 ливра. Чеканилась до 1793. С переходом на десятичную систему (1799) заменена монетой в 5 сантимов (1/20 франка) — в 1947 изъята из обращения.

257

Франк — денежная единица во Франции.

258

Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.

259

Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины — это метр.

260

Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.

261

Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.

262

Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.

263

Бавольник — хлопчатник.

264

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

265

Арсенал — большой запас оружия.

266

Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.

267

Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.

268

Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.

269

Штиль — затишье, безветрие.

270

Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).

271

Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.

272

Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.

273

Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.

274

Эпилог — здесь: конец боя.

275

Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

276

Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.

277

Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.

278

Деспот — самовластный, жестокий человек.

279

Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.

280

Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).

281

Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).

282

Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).

283

Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.

284

Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.

285

Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.

286

Компоненты — составные части.

287

Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.

288

Фармацевт — специалист по лекарствоведению.

289

Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.

290

Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.

291

Пулярка — откормленная курица.

292

Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.

293

Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.

294

Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.

295

Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.

296

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

297

Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.

298

Попона — покрывало для лошади.

299

Гояс — город в Бразилии.

300

Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.

301

Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.

302

Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.

303

Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.

304

Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.

305

Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.

306

Капор — детский или женский головной убор с завязками.

307

Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

308

Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.

309

Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.

310

Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.

311

Миокардит — воспаление сердечной мышцы.

312

Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.

313

Гипотеза — научное предположение.

314

Шарлемань — город на севере США.

315

Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.

316

Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.

317

Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.

318

Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.

319

Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.

320

Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.

321

Извозчик — кучер наемного экипажа.

322

Сатанит — буревестник.

323

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

324

Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).

325

Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.

326

Криз — припадок сильных болей.

327

Ретироваться — отступить, уйти.

328

Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.

329

Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.

330

Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.

331

Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.

332

Ностальгия — тоска по родине.

333

Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.

334

Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.

335

Отель — гостиница.

336

Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.

337

Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.

338

Арсенал — склад или большой запас оружия.

339

Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.

340

Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.

341

Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.

342

Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.

343

Штурм — нападение, атака укреплений противника.

344

Волован, бриошь — сдобные булки особой фopмы.

345

Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.

346

Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.

347

Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.

348

Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.

349

Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).

350

Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.

351

Кивер — военный твердый высокий головной убор.

352

Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.

353

Обшлаг — отворот на конце рукава.

354

Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.

355

Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.

356

Пришвартовано — поставлено на причал.

357

Лиман — вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.

358

Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.

359

Канонир в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.

360

Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

361

Колон — город в США.

362

Панама — город в Бразилии.

363

Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.

364

Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.

365

Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.

366

Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.

367

Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.

368

Не лыком шит — не так-то прост.

369

Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.

370

Кредит — предоставление в долг товаров или денег.

371

Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).

372

Цитадель — крепость.

373

Фасад — наружная лицевая сторона здания.

374

Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.

375

Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.

376

Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.

377

Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.

378

Сыны Альбиона — англичане.

379

Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).

380

Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.

381

Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.

382

Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.

383

Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.

384

Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.

385

Портье — привратник, швейцар.

386

Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.

387

Таран — древнее стенобитное орудие.

388

Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).

389

Кобальт — темно-синяя краска.

390

Застенок — место пыток, тюремных истязаний.

391

Фиакр — наемный экипаж.

392

Виски — крепкая английская водка.

393

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.

394

Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.

395

Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.

396

Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.

397

Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.

398

Куш — большая сумма денег.

399

Паталосы — индейское племя людоедов.

400

Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.

401

Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.

402

Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.

403

Порог — каменистое возвышение речного дна.

404

Эффективно — результативно, с большим успехом.

405

Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

406

Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

407

Абстракция — отвлеченное понятие.

408

Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.

409

Нормандец — житель французской провинции Нормандия.

410

Гранвиль — портовый город на севере Франции.

411

Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.

412

Луизиана — штат на юге США.

413

Карнета — город в Бразилии.

414

Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.

415

Фальцет — высокий звук мужского голоса.

416

Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.

417

Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.

418

Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.

419

Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.

420

Москиты — мелкие кровососущие насекомые.

421

Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.

422

Диалект — местное наречие, говор.

423

Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.

424

Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.

425

Буриданов осёл — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.

426

Форт — укрепление, составная часть крепости.

427

Топограф — съёмщик планов местности, ее поверхности.

428

Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.

429

Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.

430

Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.

431

Лианы — вьющиеся растения.

432

Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.

433

Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.

434

Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.

435

Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.

436

Ласка — хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.

437

Франк — денежная единица в ряде стран Европы

438

Эликсир — крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.

439

Симметрия — соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.

440

Алчный — жадный.

441

Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

442

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

443

Экзекуция — телесное наказание.

444

Иллюзия — искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.

445

Апатия — состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.

446

Консьерж — швейцар, привратник.

447

Фигляр — скоморох, шут, кривляка.

448

Ратуша — здание, где помещается городское самоуправление.

449

Античный хор — в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.

450

Мышьяк — здесь: отравляющее вещество.

451

Старатели — индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.

452

Фильтр — приспособление для очищения жидкости путем процеживания.

453

Полый — пустой внутри.

454

Телескоп — оптический прибор для рассматривания небесных светил.

455

Херувим — в христианской религии высший ангел.

456

У тебя губа не дура — т. е. ты помнишь о своей выгоде.

457

Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.

458

Скептически — недоверчиво.

459

Экзотический — причудливый, диковинный.

460

Контраст — резкая противоположность.

461

Рулады — быстрое, раскатистое пение.

462

Династия — монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.

463

Арьергард — часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.

464

Моцион — прогулка.

465

Агония — состояние, предшествующее смерти.

466

Шабаш — в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.

467

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

468

Белен — портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.

469

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках.

470

Ассоциация — объединение, союз.

471

Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.

472

Трап — лестница на судне.

473

Апартаменты — здесь: каюта капитана.

474

Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.

475

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

476

Супрефект — помощник префекта.

477

Снасти — комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.

478

Стропы — кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.

479

Депеша — спешное уведомление, телеграмма.

480

Вуаль — прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.

481

Голова Медузы Горгоны — в древнегреческой мифологии Медуза Горгона — одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.

482

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.

483

Клоака — место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.

484

Реактивы — вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.

485

Фехтовальщик — участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т. д.).

486

Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.

487

Триумфальная арка — архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.

488

Ландо — четырехместная карета с поднимающимся верхом.

489

Галун — нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.

490

Трибунал — специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.

491

Секундант — посредник и свидетель одного из участников дуэли.

492

Кирасиры — тяжелая кавалерия.

493

Дуэль — поединок между двумя лицами.

494

Булонский лес — парк на западной окраине Парижа.

495

Дистанция — расстояние.

496

Корректный — вежливый, благопристойный.

497

Нюхательная соль — вышедшее из употребления лекарственное средство, представляющее собой соду, пропитанную нашатырным спиртом.

498

Гонорар — плата автору за произведение искусства: литераторский, композиторский, научный и другой труд.

499

Роба — рабочая одежда.

500

Гербовая бумага — специальная бумага, предназначенная для документов.

501

Арпан — старая французская земельная мера.

502

Алименты — средства на содержание нетрудоспособных членов прежней семьи, выплачиваемые при расторжении брака.

503

Апелляция — обжалование какого-либо решения в высшую инстанцию.

504

Бретань — область во Франции.

505

Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.

506

Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.

507

Бугенвиль Луи Антуан де (1720–1811) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).

508

Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793–1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.

Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII–XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола Крево (1847–1882) и его последователей.

509

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

510

Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33′. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не заходит.

511

Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.

512

Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.

513

Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

514

Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.

515

Мичман — воинское звание или чин на флоте.

516

Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.

517

Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).

518

Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.

519

Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).

520

Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.

521

Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.

522

Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.

523

Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).

524

Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.

525

Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.

526

Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.

527

Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.

528

Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.

529

Фламандцы — народ на севере Бельгии.

530

Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).

531

Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.

532

Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.

533

Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.

534

Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.

535

Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

536

Фарвель — мыс на юге Гренландии.

537

Камбуз — кухня на судне.

538

Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)

539

Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

540

Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)

541

Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.

542

Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

543

Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.

544

Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

545

Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.

546

Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

547

Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.

548

Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.

549

Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

550

Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).

551

Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).

552

Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.

553

Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.

554

Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».

555

Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

556

Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.

557

Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

558

Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.

559

Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.

560

14 июля — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.). День начала Великой французской революции 1789–1794 годов; с 1880 года отмечается как национальный праздник.

561

роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован».

562

Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.

563

Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.

564

Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.

565

Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

566

Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами).

567

Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)

568

Коллодиум, коллодий — спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.

569

Мулине — здесь: прием в фехтовании.

570

Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.

571

«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг., К. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).

572

Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820–1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

573

Мак-Клюр Роберт Джон (?–1873) — английский полярный исследователь.

574

Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) — английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.

575

Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819–1907) — английский полярный исследователь, адмирал.

576

Пайер Юлиус (1842–1915) — австрийский полярный исследователь.

577

Лишнее (лат.).

578

Лот — прибор для определения глубины моря.

579

Артезианский колодец — буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.

580

Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43′ с. ш. и 104°18′ в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.

581

Галлия — победительница (лат.).

582

Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).

583

Монмартр — местность в Париже, где традиционно размещаются, работают, развлекаются художники, торговцы предметами искусства, старыми книгами.

584

Мансарда — чердачное помещение, оборудованное под скромное жилье, мастерскую художника.

585

Сочельник — канун Рождества Христова, главного праздника в христианской религии.

586

Пневмония — воспаление легких.

587

Ломбард — учреждение, где выдаются денежные ссуды под залог драгоценностей, предметов искусства, одежды и другого движимого имущества.

588

Литания — протяжное церковное пение.

589

Сена — река на севере Франции, длина 780 км, протекает через Париж, впадает в пролив Ла-Манш.

590

Херувим — название одного из видов ангелов — в религиозной мифологии бестелесных духов, наделенных разумом, свободой и могуществом.

591

Гематома — подкожное или внутритканевое скопление крови, образующееся при повреждении кровеносных сосудов.

592

Бистро — кабачок, закусочная, где едят и выпивают на ходу («забегаловка»).

593

Опекун — человек, охраняющий права, интересы, имущество лица, не могущего самостоятельно делать это (ребенок, душевнобольной). Ребенку, по сути, опекун заменяет родителей.

594

Фиакр — наемный экипаж.

595

Полишинель — то же, что Петрушка в русском народном кукольном театре.

596

Пасха — главный христианский праздник в память воскресения Христа; у иудеев — религиозный праздник в воспоминание исхода евреев из Египта.

597

Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.

598

Тембр — звуковая окраска, характерная для каждого голоса или инструмента.

599

Диапазон — звуковой объем голоса или музыкального инструмента.

600

Рулада — в пении — быстрое развитие или повторение одного какого-либо мотива.

601

Принц — в Европе член семьи государя (в царской России соответствовал великим князьям).

602

Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними. Первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году. Использовался в ряде европейских стран до начала XX века.

603

Матлот — блюдо из рыбы, тушенной с луком в вине.

604

Аржантейль (Аржантей) — город во Франции, пригород Парижа на реке Сена.

605

Консьержка — привратница.

606

Галун — золоченая или серебристая тесьма, знак различия чина на военном мундире.

607

Пурпур — драгоценная древняя краска темно-багрового цвета.

608

Маститый — уважаемый, почтенный.

609

Во Франции обедают поздно — часов в восемь, в 12–13 часов имеет место второй завтрак — с мясным или рыбным блюдом, но без супа. Первый ранний завтрак состоит обычно из кофе и рогаликов (круассанов) с маслом и джемом.

610

Суицид — самоубийство.

611

Патрон — здесь: покровитель, защитник; начальник, шеф.

612

Партия — здесь: полная игра (в шахматы, карты и проч.) с начала до конца.

613

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах.

614

Бакалавр — во Франции ученая степень, присваивается окончившим среднюю школу и дает право на поступление в университет.

615

Кузен, кузина — двоюродные брат и сестра.

616

Экстаз — высшая степень восторга.

617

Кафедральный собор — храм, в котором по праздникам проводит молебны главное духовное лицо (священнослужитель) данного церковного региона; здесь: особо пышный, высокий храм.

618

Пансион — проживание с полным содержанием и питанием.

619

Эполеты — здесь: офицерские погоны.

620

Шок — состояние резкой слабости и угнетенности организма, вызванное ранением, ушибом, психическим потрясением.

621

Манипуляция — здесь: ловкая мошенническая проделка, хитрое воздействие на человека в корыстных целях.

622

Ангажемент — контракт (трудовое соглашение), заключенный с артистом на известный срок или на определенное количество выступлений.

623

Злой гений — это выражение означает судьбу, воплощение в некоем человеке сверхъестественного зла; действие потусторонних сил.

624

Луи (луидор) — золотая двадцатифранковая монета; появилась при Людовике XIII (1601–1643; король с 1610 г.).

625

Буквально: «другой я»; единомышленник, настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

626

Претенциозный — здесь: нарочито выделяющийся, чтобы обратить на себя внимание окружающих.

627

Абсент — спиртовая настойка на полыни.

628

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

629

Визави (фр.) — сидящий напротив.

630

Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.

631

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

632

Сенсация — событие, сообщение, возбуждающее широкий интерес; шумиха.

633

Молох — в древности бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы; нечто, требующее тяжелых жертв.

634

Французская Гвиана — одна из частей области Гвиана на севере Южной Америки; две другие — Гайана и Нидерландская Гвиана (Суринам). Коренное население — индейцы. Первые французские колонисты появились в восточной части области в 1604 году. После длительной борьбы с другими державами Франция утвердила в 1817 году колониальное господство над 91 тыс. кв. км территории. С 1852 по 1946 год эта колония использовалась Францией как место ссылки. В настоящее время — заморский департамент Франции.

635

Ре — крохотный остров в Бискайском заливе близ порта Ла-Рошель к юго-западу от Парижа. На острове находилась пересыльная тюрьма Сен-Мартен-де-Ре.

636

Крез — царь древнего государства в Малой Азии — Лидии (существовало до н. э.). За годы владычества (560–546 до н. э.) Крез накопил огромные богатства; его имя стало нарицательным для обозначения владельца несметных сокровищ.

637

Периметр — сумма сторон прямолинейной геометрической фигуры, а также обозначения края помещения, земельного участка и проч.

638

Досье — совокупность материалов, документов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, лицу.

639

Триколор — трехцветный флаг (обычно государственный).

640

Миля — морская мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 м.

641

Кайенна — административный центр и главный порт Французской Гвианы. Основан французами в 1-й половине XVII века. Здесь живет около половины всего населения страны.

642

Канонир — старое название артиллериста.

643

Бриз — морское название устойчивого по направлению ветра силой 3–6 баллов по шкале Бофорта.

644

Саргассово море — водное пространство в центральной части Атлантического океана, ближе к восточному побережью Северной Америки, характеризующееся почти полным отсутствием поверхностных течений и массовыми скоплениями микроскопических водорослей (саргассов).

645

Колумб Христофор (1451–1506) — испанский (итальянского происхождения) мореплаватель, совершил четыре путешествия, открыл Америку (официальная дата 12.10.1492).

646

Акклиматизироваться — приспособиться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим, а также бытовым условиям.

647

Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.

648

Вампиры — здесь: название некоторых насекомоядных и кровососущих мышей в Южной Америке.

649

Жалюзи — решетчатые ставни или шторы из деревянных пластинок для регулирования света и пропуска воздуха в помещение (в русском языке слово не имеет единственного числа и не склоняется).

650

Сен-Лоран-дю-Марони — город во Французской Гвиане, близ устья реки Марони, пограничной с Нидерландской (Голландской) Гвианой (Суринамом).

651

Фламинго — птицы длиной 91–120 см. Оперение розовое. Гнездятся колониями у воды.

652

Кома — бессознательное состояние, вызванное ушибами, болезнями головного мозга и некоторыми другими заболеваниями.

653

Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической провинции на западе Франции.

654

Брест (на западе), Рошфор (на западе), Тулон (на юге) — крупные порты Франции.

655

Элитный — лучший, отборный.

656

Пенитенциарная администрация — управление системой исправительных учреждений. (Примеч. перев.)

657

Метрополия — государство, владеющее колониями.

658

Сенегал — государство в Западной Африке, первая французская колония на этом континенте, захвачен в 80-х — середине 90-х годов XIX века. С 1960 года — независимая республика.

659

Алжир — государство в Северной Африке. Первые поселения возникли в XII веке до н. э. Территория неоднократно завоевывалась разными странами. С 1830 года — колония Франции. С 1962 года — независимая республика.

660

Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, здесь расположены государства Куба, Гаити, Гренада и другие, а также колониальные владения, в том числе французские.

661

Реюньон — остров в Индийском океане. С XVII века — французское владение. С 1846 года — так называемый «заморский департамент» Франции.

662

Тонкин — название французского протектората (одного из видов колоний) в северной части Вьетнама (1884–1945).

663

Аннамиты — жители севера и центра Вьетнама, называемые китайцами Аннам. Название сохранялось и при французском владычестве.

664

Креолы — потомки европейских колонизаторов, родившиеся в испанских, португальских и французских владениях.

665

Колоны — земледельцы, свободные жители колоний.

666

Ореол — здесь: почетная слава.

667

Пара — город, центр одноименного штата на севере Бразилии, государства в Южной Америке; в числе прочих отраслей хозяйства развито скотоводчество. Город Пара называется ныне Белен.

668

Эти факты не выдуманы, они реально имели место.

669

Капрал — первый чин младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях многих государств.

670

Амуниция — совокупность вещей (кроме одежды и оружия), составляющая снаряжение, носимое военнослужащим.

671

Маниока — южноамериканское травянистое растение с крахмалистыми клубнями, из которых варят суп и делают муку.

672

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь, введенное во Франции во время революции 1789–1794 годов; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гильотена.

673

Кедр — вечнозеленое хвойное дерево. Древесину применяют в строительстве. Иногда кедром неправильно называют кедровую сосну, дающую известные кедровые орешки.

674

Черное дерево — растет в тропиках; называется по цвету древесины, идущей на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, резных украшений. Черным деревом называется также древесина некоторых других видов деревьев.

675

Красное дерево — несколько разновидностей; древесина очень прочная, легко полируется; используется в мебельной промышленности.

676

Розовое дерево — вопреки названию имеет темно-красный цвет листьев; не путать с известными всем кустами розы.

677

Палисандр — дерево с очень ценной фиолетово-бурой твердой древесиной, идущей на поделки.

678

Орхидеи — множество видов многолетних трав, значительная часть с красивыми своеобразной формы цветами. Некоторые орхидеи перерабатываются в лекарства.

679

Лианы — древесные и травянистые лазящие растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены и т. п. (в России — хмель, виноград). Идут на изготовление веревок, канатов. Декоративны.

680

Туканы — птицы отряда дятлообразных, с большим клювом, имеющим зазубрины.

681

Нектар — здесь: выделяемый цветами сладкий сок.

682

Новая Каледония — французский остров к востоку от Австралии, в Тихом океане. В 1864–1896 годах — место каторги.

683

Эльдорадо — здесь: сказочная страна чудес (в смысле легких условий отбывания каторжных работ).

684

Конвульсивно — судорожно; здесь; торопливо.

685

Анемия — малокровие.

686

Кварц — самый распространенный на Земле минерал, его разновидности: горный хрусталь, аметист, кремень; входит в состав других горных пород.

687

Меркурий — здесь: устарелое название ртути.

688

Амальгамирование (амальгамация) — способ извлечения металлов из руд с помощью ртути. В данном случае кварцевую породу, содержащую золотые крупинки, дробят, смешивают с ртутью, при этом золото отделяется от пустой породы.

689

Краснодеревщик — столяр высшей квалификации, способный изготавливать художественные изделия из ценных пород древесины.

690

Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.

691

Интуиция — чутье, догадка, основанная на предыдущем опыте.

692

Папье-маше — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом, идет на разные поделки.

693

Сельва — влажные тропические леса Южной Америки.

694

Скорпион — ядовитое животное класса паукообразных. Длина 1–18 см. Яд опасен для животных и человека.

695

Кортеж — свита; процессия.

696

Шлюп — паровое судно, было впервые построено в 1807 году в Северной Америке, носило название «Клермонт». Изобретатель и строитель — Фултон Роберт (1765–1815).

697

Тоннаж (точнее — водоизмещение) — количество воды, вытесненное плавающим судном, а следовательно, и вес самого судна.

698

Узел — здесь: мера скорости судов; соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

699

Золотник — переключатель пара в цилиндр, связанный через шток с передаточным механизмом поршня в паровой машине.

700

Сен-Назер — город в устье реки Луары, впадающей в Бискайский залив; порт обслуживает город Нант, откуда отправляются корабли атлантических рейсов.

701

Навязчивая мысль (фр.).

702

Гваделупа — французский остров в Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между материками Северная и Южная Америка).

703

Мартиника — принадлежащий Франции остров в Вест-Индии.

704

Фор-де-Франс — административный центр и порт острова Мартиника.

705

Колон — город в Панаме, порт в Карибском море, у входа в Панамский канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны (открыт для движения в 1920 г.).

706

Сент-Люсия — остров в Вест-Индии, принадлежавший Великобритании. Здесь расположен порт Кастрис.

707

Тринидад — остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.

708

Демерара — район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд — бокситов.

709

Трансатлантический — здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.

710

Сен-Лазарский вокзал — один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.

711

Святой Людовик — французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.

712

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

713

Панама — государство в Центральной Америке.

714

Шотландский плед — здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).

715

Провидение — по христианскому учению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

716

Не совсем точное утверждение. Половина лье — 2,2 км, узел — 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.

717

Пуэнт-а-Питре — основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.

718

Басс-Тер — административный центр там же.

719

Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.

720

Амазонка — река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) — 6,4 тыс. км, от другого — 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.

721

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.

722

Спазм — судорога мышц.

723

Ва-банк — здесь: идти на риск.

724

Вираж — здесь: поворот судна.

725

Бравада — показная удаль, рисовка чем-либо.

726

Батат — сладкий картофель.

727

Маис — кукуруза.

728

Оазис — здесь: участок, особенно богатый растительностью.

729

Пересмешник — птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.

730

Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах; здесь — сходное по виду с ним расположение древесных листьев.

731

Пальмист — вид пальмы со съедобной почкой на верху.

732

Мираж — здесь: воображаемая картина местности.

733

Вакханалия — здесь: дикий разгул.

734

Титан — в древнегреческой мифологии — название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.

735

Концессия — договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.

736

Неустойка — сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.

737

Панегирик — здесь: чрезмерное восхваление.

738

Комиссариат — здесь: полицейское управление.

739

Ажан — прозвище полицейского во Франции.

740

Галиби — одно из индейских племен.

741

Рутинный — шаблонный, повторяющийся изо дня в день.

742

Компетентный — знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.

743

Гранула — здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.

744

Английская миля равна двум километрам.

745

Муше — испорченное monsieur.

746

Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, а также собственно рептилий.

747

Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Обитают в Америке. Хорошо поют, копируют различные звуки, откуда и название «пересмешник».

748

Сен-Лоран — город во Французской Гвиане (называемой иногда также по имени столицы — Кайенна), стране на северо-востоке Южной Америки, являющейся владением Франции с 1817 г. Долгое время город был местом ссылки каторжников, имя его носило нарицательный характер (наподобие нашей Колымы).

749

Сен-Мало — порт на западе Франции, на берегу одноименного залива в проливе Ла-Манш; историческая область и современный высокоразвитый экономический район Бретань.

750

Фикус (другое название — смоковница) — тропическое растение, насчитывающее около одной тысячи видов. Высота деревьев до 40 м, диаметр ствола 3–5 м. Широко распространен как комнатное деревце, выведенное искусственно.

751

Мана — река, протекающая по территории Французской Гвианы.

752

Ягуар — хищное животное семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста — 75 см, высота в плечах 80 см. Обитает в тропических лесах. Окраска оранжевая с черными пятнами, иногда сплошь черная.

753

Лягушка-бык — бесхвостое землеводное (дл. до 25 см, весом до 600 г), обитающее в Северной и Южной Америке, Японии и др. странах. Самец громко мычит, отчего и произошло название «бык».

754

Вампир — млекопитающее отряда рукокрылых. Длина тела около 13 см, крылья в размахе около 70 см. Живет в лесах, иногда и в домах человека. Питается насекомыми и плодами. Не принадлежит к числу кровососущих, в отличие от других представителей этого семейства.

755

Здесь и далее стихи даны в переводе С. Соложенкиной.

756

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса; или жесткий пояс юбки.

757

Добрый гений — выражение, обозначающее человека, который бескорыстно помогает кому-либо, оказывает благотворное влияние.

758

Страстоцветы — вьющиеся или ползучие травы и кусты с красивыми крупными цветами в форме чаши. Растут в тропиках Южного полушария.

759

Джунгли — здесь: тропические леса, малопроходимые, болотистые, изобилующие пресмыкающимися, животными и насекомыми. До XX века в джунглях водилось много слонов, буйволов, тигров, но в результате хищнической охоты они почти полностью истреблены.

760

Бенгальская песня — фольклор народностей, живущих на Бенгальской равнине и берегах одноименного залива (восточная часть Индии).

761

Саркофаг — массивная, обычно каменная гробница; здесь: обычное вместилище для тела мертвого человека, изготовленное из подручного материала.

762

Кассава, или маниока — тропическое растение, из клубней которого изготавливают муку.

763

Рецидив — повторное совершение преступления лицом, имеющим судимость.

764

Каледонийский — относящийся к Новой Каледонии, островам в Тихом океане. Название последних дано по имени Каледонии — древней населенной части Британских островов (ныне Шотландия). Впоследствии Новая Каледония стала владением Франции. В 1864–1896 годах служило местом ссылки каторжников.

765

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

766

Брест — здесь: город и порт во Франции, на полуострове Бретань (побережье Атлантического океана).

767

Жрец Фемиды — служитель закона. Фемида — в греческой мифологии богиня правосудия изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия) и весами в руках.

768

Лубе Эмиль (1838–1929) — президент Французской Республики в 1899–1906 годах. Активно участвовал в создании Антанты («Тройственный союз» Англии, Франции, России, направленный против Германии, сформирован в 1907 г).

769

Бретонцы — народность, живущая в исторической области Франции — Бретани.

770

Нумеа — порт на острове Новая Каледония (французское владение в Тихом океане).

771

Цесарки — птицы отряда куриных. Длина тела 30–75 см. Населяют Африку, обитают в лесах, кустарниках, саваннах (степях). Одомашнены еще в Древней Греции и Риме. Мясо вкусное, напоминает дичь.

772

Боцман — первый из младшего командного состава. В обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

773

Кок — судовой повар.

774

Юнга — подросток на судне, желающий стать матросом и обучающийся морскому делу; молодой матрос; иногда выполняет обязанности слуги, вестового.

775

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами, с косыми парусами.

776

Архипелаг Фиджи — цепь островов в Тихом океане недалеко от берегов Австралии.

777

Вахта — дежурство на корабле, четырех- и шестичасовая; так же называется каждая из частей, на которые разбивается вся команда судна для поочередного несения вахтенной службы.

778

Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы человек не мог кричать и кусаться.

779

Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением и прочной броней.

780

Шлюпка корабельная — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая в случае надобности на воду: как правило, имеет троих гребцов (шесть весел) и в тихую погоду может принять тринадцать человек. Спасательные и прогулочные шлюпки по размерам и вместимости меньше.

781

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

782

Макао, или Аомынь — территория в Юго-Восточной Азии у побережья Южного Китая, в устье р. Чжуцзян. Включает полуостров Аомынь и прилегающие острова. Португальское владение с 1680 года.

783

Каролинские острова (около одной тысячи) — в западной части Тихого океана, в Микронезии. Вечнозеленые тропические леса. Острова входят в территорию, подопечную Организации Объединенных Наций.

784

Сен-Назер — французский порт на берегу Бискайского залива (Атлантический океан).

785

Кайенна — город и порт, административный центр Гвианы (Французской) на севере Южной Америки. Основан в 1604 г.

786

Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции.

787

Прокаженный — страдающий инфекционной кожной болезнью — проказой (лепрой); лечение проводится в специальных изолированных больницах-интернатах — лепрозориях, где пациенты, как правило, находятся пожизненно.

788

Манго — вечнозеленые тропические деревья дают вкусные и питательные плоды.

789

Москиты — мелкие (3–4 мм) насекомые — кровососы человека и животных, переносчики и возбудители различных заболеваний. Для защиты от них пользуются мелкоячеистыми сетками, которыми затягивают дверные и оконные проемы, каркасы над кроватями.

790

Капрал — воинское звание младшего командного состава, в течение долгого времени существующее в армиях различных стран (в российской — только в XVII — начале XVIII в.).

791

Каземат — прочное каменное сооружение для содержания заключенных, признанных наиболее опасными преступниками.

792

Температура внутри доменной печи при выплавке чугуна из руды составляет 1600–2300 градусов. Здесь об этом говорится с горькой шуткой: в камере каземата воздух якобы прогревался до температуры доменной печи. Понятно, что при такой жаре человек моментально сгорит.

793

Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство непричастности его к преступлению (доказывать свое алиби).

794

Виконт — дворянский титул, второй по значимости после титула барона (во Франции, Англии); здесь: «блатная кличка» вора и проходимца.

795

Трубач, или агами — птица отряда журавлинообразных, длиной до 50 см. Обитает в лесах Южной Америки. Кричит громко и звонко, отсюда и название.

796

Галун — плотная лента или тесьма шириной 5–60 мм, используется для изготовления знаков различия на форменной одежде или ее отделки.

797

Триполи — столица государства Ливии, порт на берегу Средиземного моря. Памятники архитектуры первых веков н. э.

798

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь; введена руководителями Великой Французской революции (1789–1794). Изобретатель — врач Жозеф Гильотен (Гийотен) (1738–1814). В новейшее время гильотиной широко пользовались гитлеровцы.

799

Коклюш — острое инфекционное заболевание. Передается через воздух с капельками слизи.

800

Конвульсии — сильные судороги всего тела.

801

Коматозное состояние — бессознательное состояние, обусловленное сильным угнетением центральной нервной системы при различных травмах и заболеваниях.

802

Сальто-мортале — прыжок акробата, при котором его тело перевертывается в воздухе.

803

Портик — навес, поддерживаемый колоннадой; открытая галерея.

804

Абсент — настойка спирта на полыни.

805

Докер — портовый грузчик, чернорабочий в порту.

806

Тюрбан — головной убор у народов мусульманского Востока, иначе — чалма; состоит из маленькой шапочки (феска, тюбетейка), обмотанной в несколько слоев легкой материей.

807

Тринидад и Тобаго — государство в Америке, в Вест-Индии, на одноименных островах. Входит в Содружество (британское). Острова открыты Христофором Колумбом (1498 г.). Население в основном тринидадцы (негры) и индейцы. После испанской колонизации (начавшейся в XVI в.) были захвачены Великобританией (1797 г.) и были ее колонией до провозглашения независимости (1962 г). Столица — Порт-оф-Спейн.

808

Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержит 7,3 г чистого золота.

809

Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.

810

Англо-французско-китайская война 1856–1860 годов явилась важной вехой на пути превращения Китая в полуколонию.

811

Вольта (Республика Верхняя Вольта) — государство в Западной Африке. Населена множеством племен. Экономически отсталая страна. До провозглашения независимости (1960 г.) — колония Франции (с 1901 г.). Столица — г. Уагадугу.

812

Курбе Амедей Анатоль (1827–1885) — французский адмирал. Был губернатором Новой Каледонии. Во время войны с Китаем проявил жестокость и склонность к неоправданным разрушениям исторических сооружений.

813

Ландо — четырехместная карета с откидным верхом.

814

Фор Франсуа Феликс (1841–1899) — президент Французской республики (1895–1899 гг.), сторонник неуклонного соблюдения конституции.

815

Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину, применяется вместо очков или пенсне (очки без оправы).

816

Гетры — теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их до колен или до щиколоток.

817

Торнадо — тропический вихрь, ураган.

818

Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

819

Яхта — судно различных размеров, служащее для спортивных целей (гонки) или любительских плаваний ради развлечения.

820

Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.

821

Дамба — сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.

822

Транс… — приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… — находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.

823

Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.

824

Килем кверху — переворачивание судна «вверх дном» при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.

825

Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.

826

Пират — морской разбойник.

827

Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара «Ледяной ад».

828

Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) — государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица — г. Парамарибо.

829

Реабилитация — восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.

830

Кап (Кап-Антьен) — город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.

831

Фрахт — провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.

832

Баталер (мор.) — лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.

833

Колон — город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.

834

Сан-Франциско — город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая «золотая лихорадка», население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время — крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.

835

Коралловые полипы — класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.

836

Гувернер — воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.

837

Гаубица — короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России — в XVI веке.

838

Мушкетон — старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.

839

Арсенал — достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.

840

Скафандр — одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.

841

Ратон — здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.

842

Бланшет — кличка кошки, в переводе Белянка.

843

Руан — город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.

844

Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на «вакантное место» Иудой, не совершит ли подлости.

845

Бризы — ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер — с суши на море.

846

Норд-норд-вест — здесь: северо-северо-западный ветер.

847

Гармония — здесь: согласие, единодушие.

848

Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.

849

Полинезия — одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.

850

Карантинный контроль — осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.

851

Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.

852

Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.

853

Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.

854

Хук — в боксе сильный удар согнутой в локте рукой по скуле противника.

855

Полундра — командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.

856

Штурвал — рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.

857

Зарядный картуз — мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.

858

Досье — совокупность документов, материалов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, действиям определенного лица.

859

Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий, открыл множество островов в Тихом океане. Убит гавайцами.

860

Марсовой — несущий службу на марсе, полукруглой площадке на мачте парусного корабля.

861

Шкот — снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.

862

Фок — нижний прямой парус на передней мачте.

863

Перт — трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.

864

Рангоут — «круглое дерево», совокупность надпалубных частей судового оборудования («вооружения») — мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.

865

Миссионер — лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.

866

Руссильон — историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.

867

Секрет Полишинеля — секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).

868

Новая Гвинея — остров на западе Тихого океана, второй остров на Земле после Гренландии. Разделен пополам между двумя государствами — Индонезней и Папуа. Отличается богатейшим животным и растительным миром.

869

Винчестер — вид магазинного (на 15 патронов) охотничьего и кавалерийского оружия; основное применение — в XIX веке. Изобретатель — американец Генри Винчестер.

870

Гудроновые чехлы — сшитые из особо прочной, непромокаемой, пропитанной специальным составом ткани.

871

Релинг — доска или стальной лист фальшборта, т. е. обшивки выше верхней палубы.

872

Корсар — капитан пиратского судна, пират вообще.

873

Флибустьеры — пираты, морские разбойники и контрабандисты.

874

Абордаж — сцепка судов для рукопашного боя.

875

Кольт — мощный крупнокалиберный револьвер, изобретенный американским полковником Самуилом Кольтом (1814–1862).

876

Порт — здесь: отверстие в борту судна: военного — для пушечных стволов, транспортного — для погрузки и выгрузки.

877

Вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг на корабле, спускаемый и поднимаемый при определенных условиях.

878

Гонг — ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звука; применяется также при подаче сигналов, особенно внутри помещения.

879

Штуртрос — цепь или трос, идущий от штурвала через специальный барабан к рулю.

880

Раунд — здесь: в боксе промежуток времени в 2–3 мин., в продолжение которого происходит сам бой; одна схватка боя.

881

Птичьи базары — массовые колонии, гнездовья морских птиц, обычно на скалах, иногда собирается по нескольку сотен тысяч особей. Люди заготавливают там яйца, а в Перу и Чили разрабатывают залежи гуано (птичьего помета), весьма ценного удобрения.

882

Коричные деревья — растут в субтропиках Азии, в Австралии, дают ценную древесину, масла, корицу и проч.

883

Мускатные деревья — тропические, вечнозеленые. Высоко ценятся их орехи, цветки, выделяемые эфирные масла.

884

Саговые пальмы — распространены от Таиланда и Малайского архипелага до Новой Гвинеи. Из сердцевины стволов добывают крахмал для приготовления крупы — саго.

885

Дротик — небольшое копье для метания; известен со времен средневековья.

886

Папуасы — название группы племен, живущих главным образом на о. Новая Гвинея.

887

Туземцы — коренные местные жители (обычно слаборазвитой, отсталой страны).

888

Малайцы — распространенное раньше в литературе общее название народов Юго-Восточной Азии, говорящих на языках индонезийской группы.

889

Грот-мачта — вторая, самая высокая мачта (считая от носа); передняя — фок-мачта; задняя — бизань-мачта.

890

Лафет — боевой станок, на котором укрепляется ствол артиллерийского орудия.

891

Стрингер — продольная связь корпуса судна (днищевая, бортовая или палубная); имеет форму бруска или балки.

892

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой.

893

Ротанг, или каламус — лианы семейства пальмовых, используются для изготовления мебели, как строительный материал и т. п.

894

Рустер (мор.) — решетчатый настил на люке.

895

Фарс — легкая комедия, вид театрального представления, широко развившийся в средневековых западноевропейских городах; в позднейшем понимании — комедия или водевиль грубоватого, часто игривого содержания. Здесь: шутовская выходка, грубая шутка.

896

Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни (так называемый сладкий картофель) идут в пищу и на изготовление спирта, растет и разводится в теплых странах.

897

Ригодон — старинный французский танец.

898

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.

899

Полуют — часть надстройки в кормовой палубе, утопленная ниже общего уровня.

900

Манипуляция — здесь: ловкая, озорная проделка.

901

Бордюр — полоска, обрамляющая края чего-либо.

902

Флора — совокупность всех видов растительности какой-либо местности или геологического периода.

903

Сандаловые деревья — растут в Индии и близлежащих островах; используется (и на экспорт в том числе) красивая и прочная древесина.

904

Аборигены — то же, что туземцы. Чаще всего аборигенами именуют не туземцев вообще, а конкретно австралийских коренных жителей.

905

Табу — у первобытных и отсталых народов — религиозный запрет на какой-нибудь предмет, действие, слово и т. д., нарушение которого будто бы неминуемо влечет жестокую кару со стороны духов и богов.

906

Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама, после образования Демократической Республики Вьетнам территория Тонкина именуется Бакбо.

907

Нгуен — в данном случае: резиденция правящей династии.

908

Ханой — один из древнейших и крупнейших городов страны.

909

Аннамские солдаты — при династии Нгуенов их империя называлась (в европейской и китайской литературе) — Аннам.

910

Кафедральный собор — главный храм в данной церковно-административной единице (у православных — в епархии), где наиболее торжественные богослужения осуществляет сам глава этой единицы.

911

Лемар (Лемер) Якоб (1585–1616) — голландец, совершил ряд значительных путешествий в южных широтах.

912

Тасман Абел Янсзон (1603–1659) — голландец, исследователь Океании и Австралии (1644 г.). Доказал, что Австралия — единый материк.

913

Дампье (Дампир) Уильям (1652–1715) — англичанин, трижды проплыл вокруг Земли, открыл много островов, составил ряд географических описаний и карт. Попутно занимался пиратством и грабежами испанских поселений на берегах Америки.

914

Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) — француз, осуществил кругосветное путешествие (1766–1768 гг.), обнаружил неизвестные земли, сообщил массу сведений о туземцах.

915

Новозеландский лён — многолетнее травянистое растение, отличается большой прочностью и является прядильным сырьем для производства канатов, мешков, грубой, но прочной ткани.

916

Папирус — растение из семейства осоковых, растет в болотистых местах Эфиопии, Палестины, Сицилии, Египта. Свиток из склеенных полосок, вырезанных из стеблей этого растения, — предшественник бумаги; на папирусе писали древние египтяне и другие древние народы.

917

Паслён — род трав, кустарников и полукустарников. Около 1700 видов, произрастают главным образом в Южной Америке. Многие съедобные пасленовые — картофель, баклажаны, томаты и проч. — распространились по земному шару.

918

Сколиоз — боковое искривление позвоночника.

919

Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.

920

Куркума, или шафран, крокус — род многолетних трав. Идет на изготовление пряностей и красок для пищевых продуктов.

921

Сасафрас — дерево, похожее на лавр, с ароматными корнями.

922

Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношениях родственников.

923

Палица — тяжелая дубинка, служащая оружием.

924

Копер — установка для разбивки металлического лома, шлака, забивки свай и проч.

925

Колониальная шляпа — шлем из слоев пробковой коры тропических деревьев, с одинаковыми большими козырьками спереди и сзади. Предохраняет от сильной жары.

926

Компенсация — возмещение убытков, ущерба, урона, вознаграждение.

927

Мальборо Джон Черчил (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель. Командовал британской армией, одержал ряд побед в войне за Испанское наследство (1701–1714 гг.), в которой участвовали многие государства.

928

Престиж — авторитет, влияние, уважение.

929

Фанатизм — здесь: страстная преданность кому-либо, чему-нибудь.

930

Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; содержат эфирные масла и смолы; употребляются в технике и медицине. «Пролить бальзам на сердце (душу)» — утешить, успокоить, доставить удовольствие.

931

Патрон — здесь: защитник, покровитель, хозяин, «шеф».

932

Рубин — прозрачный, красного цвета; сапфир — синий; топаз — разных цветов.

933

Шербур — город и порт на северо-западе Франции. Военно-морская база.

934

Кассационный суд — в его функции входит пересмотр, отмена судебного решения низшей инстанции по причинам нарушения законов или правил судопроизводства; по вновь открывшимся обстоятельствам дела.

935

Болгария расположена на Балканском полуострове. Древнейшее население — фракийцы. К I веку н. э. территория Болгарии завоевана Римом, вошла в 395 году в состав Восточно-Римской (Византийской) империи. В начале VII века здесь оседают славянские племена. В 681 году сложилось так называемое Первое Болгарское царство (в 1018–1187 годах под властью Византии), в 1187–1396 годах существовало Второе Болгарское царство. В конце XIV века Болгария завоевана Османской империей.

936

Румелия — общее название завоеванных в XIV–XVI веках турками-османами балканских стран. С конца XVI до XIX века название турецкой провинции с центром в городе Софии (включая Болгарию, Сербию, Герцеговину, Албанию, Македонию, Эпир и Фессалию). Современное название европейской части Турции, кроме города Стамбула.

937

Македония — историческая область в центральной части Балканского полуострова. В V–II веках до н. э. здесь существовало государство Македония (Древняя), которое в результате войн с Римом потерпело поражение и превратилось в римскую провинцию (148 г. до н. э.), затем составляло основное ядро Болгарского царства, было завоевано сербами, в последней четверти XIV века захвачено Османской империей. Население состояло из различных этнических общностей (болгар, греков, албанцев и др.; приток албанцев особенно усилился во времена турецкого владычества). Гнет турецких феодалов (помещиков-крепостников), поддержанных частью албанцев, а также насильственное обращение македонцев-христиан в исламскую (мусульманскую) веру вызвали национально-освободительное и антифеодальное движение, особенно усилившееся с конца XVIII века. Его значительным эпизодом было Илинденское (от названия религиозного праздника Ильин день, 20 июля по ст. ст., дата начала боевых действий) восстание 1903 года, события, непосредственно предшествовавшие ему, послужили историческим фоном сюжета данного романа. В результате Балканских войн 1912–1913 годов вся историческая область Македония была разделена между Сербией, Грецией и Болгарией.

938

Эпир — историко-географическая область на западе Греции, первоначальное местопребывание греков. В конце IV — начале III века до н. э. здесь образовалось государство, в 168 году до н. э. завоеванное Римом, затем принадлежавшее Византийской империи, с середины XV века область находилась под властью турок, после Балканских войн 1912–1913 годов вошла в состав Греции.

939

Здесь правильнее говорить не о восточных, а о восточноевропейских христианах.

940

Польша — как самостоятельное королевство, населенное славянами, образовалась в 1025 году. После объединения с Великим княжеством Литовским (1569 г.) государство стало называться Речь Посполита (пол. Rzeczpospolita — республика). Ее территория трижды — в 1772, 1793, 1795 годах разделялась между Пруссией, Австрией и Россией, после чего Речь Посполита окончательно прекратила самостоятельное существование.

941

Османская (европейское название — Оттоманская) империя сложилась в XV–XVI веках в результате завоевания обширных территорий турками, чье государство возникло в Малой Азии в конце XIII — начале XIV века. В период наибольшего расширения Османская империя со второй половины XVI века до середины 70-х годов XVII века включала, кроме собственно Турции, весь Балканский полуостров (Румелня), значительные территории на севере Африки, Месопотамию (область в западной Азии, в нижнем течении рек Тигр и Евфрат) и др. Империя распалась после поражения в Первой мировой войне 1914–1918 годов.

942

Александр Македонский (356–323 до и. э.) — царь Македонии с 336 года. Воспитывался древнегреческим философом Аристотелем (384–322 до н. э.), чьи труды охватывают все отрасли тогдашнего знания. Создал крупнейшую мировую монархию древности (лишенная прочной внутренней связи, империя распалась после смерти Александра).

943

Османская империя делилась на вилайеты (генерал-губернаторства), начальниками их были вали (наместники, подобие вице-королей в колониальных странах Европы); вилайеты разделялись на санджак и, или ливы (провинции) во главе с муташерифами (губернаторами); далее шли к азы (округа) с руководителем — каимакамом; нахие (подокруга), подчиненные мудиру, и, наконец, карие (общины) под председательством муктара.

944

Косово — местность, где расположено Косово поле, межгорная котловина на юге славянского государства Сербии. Здесь 15 июня 1389 года сербско-боснийские войска (15–20 тысяч человек) потерпели жестокое поражение от турецкой армии (27–30 тысяч воинов), в результате чего Сербия была покорена Османской империей. Затем на протяжении всей истории имя Косова стало для сербов символом народного бедствия. Косовская битва отражена в летописи, породила множество народных сказаний и песен, ей посвящены многочисленные памятники.

945

Эллины — самоназвание греков.

946

Цехин — золотая монета, первоначально чеканившаяся в Венеции (с 1280), Милане, Флоренции, Риме, Неаполе. В течение многих веков обращалась как ходкая монета на мусульманском Востоке (вплоть до Индии и Северной Африки), для этой цели изготовлялась в Австрии, Египте, Турции из золота низкой пробы.

947

Албанские феодалы и представители местной знати, поставленные захватчиками на ответственную службу в административные органы и войско, в большинстве своем верно и ревностно служили турецким захватчикам, о чем, собственно, и рассказано в романе.

948

Двенадцать апостолов — ученики Иисуса Христа, которых он избрал для проповеди Своего учения. Здесь выражение употреблено насмешливо-иронически, в переносном смысле.

949

Бей — здесь: титул высших офицеров и чиновников в султанской Турции; его получали также, независимо от службы, сыновья пашей.

950

Паша — персонально дарованный султаном пожизненный титул османских высших чиновников и генералов.

951

Античный — относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.

952

Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду и т. д., специально обученные для кровавого боя между собой или со зверями на потеху публике.

953

Феска — головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, принадлежность национального мужского костюма в странах Ближнего Востока, султанской Турции и др.

954

Галун — плотная лента или тесьма шириной 5—60 мм из хлопчатобумажной пряжи, шелка, позолоченной нити, используется при изготовлении знаков различия на форменной одежде, а также отделки других одеяний.

955

Гетры — часть одежды из материи или кожи, прикрывающая ноги от ступни до колена и заменяющая голенища.

956

Патронташ — сумка, а также перевязь или пояс с гнездами для ружейных патронов.

957

Гильза — здесь: металлическая трубка для пули или дроби, имеет дно, в отверстие вставляется капсюль, при ударе в который бойком воспламеняется порох, наполняющий гильзу.

958

Картечь — крупная дробь.

959

Ружье — стрелковое оружие с длинным гладким внутри стволом: стрельба ведется дробью, картечью или круглой пулей; от ружья отличается винтовка, у которой ствол внутри имеет вьющиеся по всей длине выступы-нарезы, направляющие полет конической пули.

960

Револьвер отличается от пистолета в основном тем, что у него патроны размещаются во вращающемся барабане, а у пистолета — в прямом неподвижном, вставленном в рукоять, магазине.

961

Ятаган — турецкое оружие, рубящее и колющее, нечто среднее между саблей и кинжалом; лезвие искривленное.

962

Штандарт — знамя в кавалерии и — в особых случаях — на флоте; здесь специальное изделие, заменяющее собою знамя как признак власти.

963

Конский хвост на штандарте своим числом (один, два, три) указывал на чин того, перед кем несли этот знак.

964

Полумесяц — изображение неполной луны, лунного серпа; государственный и религиозный знак-символ у турок и других мусульман.

965

Жандармы — здесь: отборные войска в Турции, служащие как бы личной гвардией главы государства.

966

Падишах — титул султана (правителя государства) в Турции, а также в Персии (Иране) и Афганистане до ликвидации в этих странах монархического правления (в XX веке).

967

Абдул-Хамид II (1842–1918) — турецкий султан, в 1876–1909 годах установил деспотический режим. Получил прозвище «кровавого султана».

968

Оргия — разнузданное, разгульное, непотребное пиршество.

969

Пиастр турецкий (гуруш) — монета, введенная в 1687 году. Первоначально чеканился из высокопробного серебра и весил 19 граммов. Постепенно к началу XX века стал весить 1,2 грамма низкопробного серебра, и равняться 1/4 наиболее распространенной европейской денежной единицы — французского франка.

970

Лье — французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км. (С 1871 года в Турции официально принята французская — метрическая — система мер и весов.)

971

Минарет — высокая башня при мечети (мусульманском храме), откуда специальный церковный служитель созывает верующих на молитву.

972

Сен-Сир — пригород Парижа. Здесь в 1808 году Наполеон Бонапарт основал высшую военную школу для подготовки офицеров пехоты и кавалерии.

973

В Албании придерживаются экзогамии. Это обычай, запрещающий браки внутри определенной общественной группы, например рода, при этом обязательно похищение невесты, пусть даже мнимое.

974

Гильотина — машина для казни путем обезглавливания, названа по имени изобретателя, парижского врача Жозефа Гильотена (1738–1814). Введена в действие в 1792 году, в период Великой французской революции. В новейшее время была возрождена в фашистской Германии.

975

Туф — группа горных пород различного происхождения; наиболее распространены известковый, кремнистый и вулканический туфы. Используются как строительные материалы.

976

Дамасская сталь (булат) — особым образом приготовленная высококачественная узорчатая литая сталь для клинков. Получила название от города Дамаска в Сирии, где производство ее было весьма развито в средние века, а отчасти и в новое время.

977

Ахмет и Амюрат (правильно — Мурад) — Трудно сказать, кого из турецких султанов имеет в виду автор. В период захватов чужих земель в XIV–XVIl веках, приведших к созданию Османской империи во главе Турции стояли, наряду с прочими, (в скобках указаны годы правления) Мурад I (1359–1389), Мурад II (1421–1451), Мурад III (1574–1595), Ахмет I (1603–1617), Мурад IV (1623–1640), Ахмет II (1691–1695).

978

Хуньяди Янош (около 1407–1456) — В 1446–1452 годах регент Венгерского королевства. В 1441–1443 годах провел успешные походы на юге королевства против османских завоевателей.

979

С XVI века Австрия стала политическим центром формировавшейся в обстановке наступления Османской империи на Юго-Восточную Европу многонациональной монархии Габсбургов. В XVI–XVIII веках в нее вошли Чехия, Силезия, Венгрия, часть польских, западно-украинских, южнославянских, итальянских и других земель.

980

Скандербег (наст. имя Георг Кастриоти; около 1405–1468) — национальный герой Албании. Возглавив (1443 г.) народное восстание, освободил от османского господства часть территории страны.

981

Дунай — река в Европе, вторая по длине (2850 км) после Волги (3530 км); площадь бассейна 817 тысяч кв. км. В бассейне Дуная и прежде, и ныне располагались и располагаются многие европейские государства. Река впадает в Черное море, взяв начало на территории нынешней Германии.

982

Ассимиляция — слияние (часто принудительное) одного народа с другим путем усвоения его языка, обычаев, религии, культуры и т. п.

983

Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношении кровных родственников разных поколений.

984

Дорийцы — одно из основных древнегреческих племен.

985

Султан — здесь: украшение из перьев или конских волос в виде метелочки на головном уборе.

986

Анахронизм — здесь: пережиток старины, не вяжущийся с Современным укладом жизни; устарелый взгляд или обычай.

987

Ситница — приток Дуная, впадает в Ибар, несущий свои воды в Сербскую Мораву, которая, в свою очередь, впадает в Дунай в 55 км ниже Белграда.

988

Искандер-бей — Скандербег.

989

Святая Дева — Мария, Матерь Божия, Богородица. Согласно Священному Писанию, родила Иисуса Христа, будучи замужней, но девственницей («непорочное зачатие»).

990

Магомет, в современном языке — Мухаммед (около 570–632) — основатель религии ислама (иначе называемой магометанской, мусульманской), являющейся — наряду с христианством и иудаизмом — одной из трех мировых религий.

991

Пророк — в религиозном понимании — особенный человек, возвещающий людям слово назидания, увещания, утешения по внушению Святого Духа (Бога). В данном случае имеется в виду Магомет (Мухаммед), пророк исламского Бога — Аллаха.

992

Панагия — так православные греки называли образ (изображение) Богородицы. Такие слова в устах мусульманина могут показаться странными. Но дело в том, что албанцы сохранили некоторые элементы христианской веры, не входящие в противоречие с исповедуемым ими магометанством, однако знание христианской догматики, символики и т. п. у них могло быть неточным, неверным. Кстати, Марко путает самоё Матерь Божию с ее изображением.

993

Житница — богатая хлебородная область, снабжающая другие местности.

994

Салоники — город и порт в нынешней Греции, на берегу Эгейского моря. Основан в 315 году до н. э. В Византии был вторым по значению городом после столицы — Константинополя. Во все времена славился богатством и процветанием.

995

Унтер-офицер — лицо младшего командного состава в армиях многих государств разных времен.

996

Эскадрон — кавалерийское подразделение, примерно соответствующее пехотной роте.

997

Галоп — бег лошади вскачь.

998

Рысь — бег, при котором конь ставит на землю одновременно одну переднюю и одну заднюю ногу.

999

Карниз — здесь: выступ на отвесном или очень крутом склоне горы, оврага, ущелья.

1000

Бойница — отверстие в стене для стрельбы.

1001

Серпантин — здесь: путь, вьющийся подобно узкой разноцветной бумажной ленте, бросаемой в танцующих во время бала, маскарада, карнавала.

1002

Гиена — млекопитающее хищное животное, длина тела около одного метра. Питается в основном падалью.

1003

Импульсивный — склонный действовать под влиянием первого побуждения.

1004

Янина — главный город исторической области Эпир на северо-западе нынешней Греции.

1005

Фанатичный — здесь: исключительно страстный, исступленный, безудержный.

1006

Циновка — плетеная рогожка, употребляемая для подстилки на пол, занавешивания окон, подвешивания на стену.

1007

Гарем — женская половина дома у богатых мусульман в странах, где существовало или еще существует многоженство; так же называются и жены или наложницы, обитающие в гареме.

1008

Чадра — верхняя одежда женщин мусульманского Востока, состоящая из покрывала во весь рост, которое закрывает голову и лицо, оставляя лишь незначительные отверстия для глаз.

1009

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

1010

Кортеж — торжественное шествие.

1011

Ритуал — церемония, церемониал; действия, проводимые по определенным правилам.

1012

Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.

1013

Взять на караул — отдать воинскую честь, придав находящемуся в руках оружию определенное положение (отсалютовав).

1014

Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.

1015

Фанфаронство — бахвальство, хвастовство.

1016

Сеньор — здесь: крупный землевладелец-феодал, в зависимости от которого находятся другие феодалы.

1017

Вице-королевство — часть какой-либо империи, управляемая вице-королем, т. е. наместником монарха, обладающим почти неограниченными правами. «Вице» — от лат. vice — «вместо», «взамен», т. е. помощник, заместитель.

1018

Амбиции — здесь: претензии.

1019

Великий визирь — первый министр правительства Османской Турции, называемого диваном; официальное название правительства — Высокая (или Блистательная) Порта.

1020

Франк — денежная единица Франции, имевшая хождение и в султанской Турции (Османской империи).

1021

Арсенал — склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения.

1022

Ливр — серебряная монета Франции, несколько меньше франка, имела хождение в ряде других государств.

1023

Иноверец — человек иной веры, другой религии.

1024

Древесина ясенева дерева (ясеня) отличается особой прочностью и упругостью.

1025

Правоверные — так мусульмане называют «своих», исповедующих Ислам; все прочие для них — «неверные», нечестивые, именуемые гяурами.

1026

Алтарь — главная часть христианского храма, где находится престол со святыми дарами.

1027

Стяг — флаг.

1028

Фритюр — сильно разогретый жир.

1029

Униформа — форменная одежда (военная, полицейская и др.).

1030

Цивильный — гражданский, штатский, невоенный.

1031

«Марсельеза» — французская революционная песня, ставшая государственным гимном. Слова и музыка написаны в 1792 году, автор — Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836), военный инженер, поэт и композитор.

1032

Башибузуки — нерегулярные части в турецкой армии, отличавшиеся особой жестокостью и дикостью.

1033

Реванш — отплата за поражение (на войне, в играх).

1034

Эмиссар — человек, посланный с особым поручением, обычно секретным.

1035

Фургон — большая крытая повозка, преимущественно для клади.

1036

Рекогносцировка — разведка местности, противника, населения и т. п., проводимая лично командиром или штабными офицерами перед началом боевых действий.

1037

Мифический — сказочный.

1038

Добрый гений — тот, кто помогает кому-либо, оказывает благотворное внимание (от древнеримского слова «гений», означавшего Духа — покровителя человека).

1039

Сектанты — верующие, относящиеся к определенной секте, т. е. оппозиционному течению в той или иной религии.

1040

Экзарх — священнослужитель, возглавляющий отдельный округ православной Церкви.

1041

Патриарх — в православии — высший духовный сан; глава православной Церкви в ряде стран.

1042

Конфессия — вероисповедание, принадлежность к определенной религиозной вере.

1043

Лютеране — исповедующие лютеранство, одну из разновидностей христианской религии.

1044

Кальвинисты — сторонники кальвинизма, религиозного течения, существующего наряду с лютеранством и англиканством, все они объединены общим названием — протестантизм.

1045

Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.

1046

Редут — сомкнутое (круглое, квадратное и т. д.) полевое земляное укрепление с валом и рвом.

1047

Селитра — природное вещество, с XIV века применялось как главная составная часть пороха.

1048

Эспланада — пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими постройками.

1049

Окись (окисл, оксид) — соединение какого-либо химического элемента с кислородом.

1050

Инертное вещество — не вступающее ни в какие соединения.

1051

Кремнезём — минерал кварц, прозрачный и очень твердый.

1052

Субстанция — здесь: какое-либо вещество, часть материи в философском смысле.

1053

Люль Раймон (иначе — Лулл, Луллий, Луллус Раймунд; (1234–1315) — французский ученый, логик и алхимик, путешественник, автор предположительно около пятисот научных трудов.

1054

Алхимия — донаучное (до XVII в.) направление в развитии будущей химии.

1055

Детонатор — вещество или особый капсюль, способные вызвать взрыв другого вещества.

1056

Гремучая ртуть — белый или серый порошок, являющийся одним из детонаторов; применяется в капсюлях.

1057

Амфитеатр — здесь: расположение зданий и зеленых насаждений уступами на склонах холмов.

1058

Форт — долговременное оборонительное сооружение.

1059

Бравада — бесцельно-дерзкая выходка, рисовка удалью.

1060

Манлихер — магазинное ружье, названное по имени изобретателя— немецкого инженера Манлихера Фердинанда (1848—?).

1061

Петарда — старинный разрывной снаряд — жестяная коробка, наполненная порохом, — применявшийся для взрыва мостов, поездов и т. п.

1062

Модификация — видоизменение, усовершенствование.

1063

Пироксилин — взрывчатое вещество; в отличие от динамита его основой являются волокна, изготовленные из хлопчатника или древесины.

1064

Бобина — род катушки, валика для намотки чего-либо.

1065

Бертло (Бертело) Пьер Эжен Марселей (1827–1907) — французский химик и общественный деятель, автор многочисленных исследований, открытий.

1066

Сабля — колюще-режущее холодное оружие с длинным плоским, слегка изогнутым клинком.

1067

Шпага — колющее оружие с прямым длинным (чаще всего граненым) клинком.

1068

Эфес — рукоятка холодного оружия (сабли, шпаги и т. п.)

1069

Парировать — в фехтовании: отразить удар противника.

1070

Святотатство — поругание, осквернение чего-либо заветного, святого.

1071

Осенить себя крестным знамением — для христиан означает покрыть себя как сенью (защитой) жестом правой руки (три пальца сложены щепотью) от лба к низу груди, затем — к правому и левому плечу. Крестным знамением осеняют себя при молитве, при входе во храм, приближении к святыням, свершении церковных обрядов и т. п.

1072

Опереточный — здесь, комический, смешной, ненатурально красочный.

1073

Регулярная армия — кадровая, существующая и в мирное время в отличие от армии временной, отмобилизованной на период войны, из партизан, ополченцев и других непостоянных и менее организованных воинских формирований.

1074

Разнузданная — то есть без узды (переплетения ремешков на голове, с металлическими стержнями-мундштуками во рту и ремнями-поводьями в руках всадника) лошадь является неуправляемой, неповинующейся человеку, сидящему в седле.

1075

Аванпост — передовой пост.

1076

Горн — духовой медный инструмент, сигнальный рожок.

1077

Фанфара — медный духовой инструмент для исполнения музыкальных фраз торжественного характера.

1078

Кювет — здесь: водоотводная канава вдоль дороги.

1079

Провидение (или Промысл) — по христианскому вероучению— непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями.

1080

Ангел тьмы — в религиозных представлениях — дух, посланец дьявола.

1081

Провидец (провидица) — тот, кто может с помощью особого дара предвидеть будущее.

1082

В данном случае речь идет об особом настроении группы людей, отрешенных от житейской суеты, мыслящих о возвышенном, высоко важном для них.

1083

Лазутчик — разведчик, посланный в тыл врага, непосредственно из боевых порядков.

1084

Пьедестал — здесь: высокое служебное и общественное положение.

1085

Демон — здесь: злой дух, сатана, бес, дьявол.

1086

Мексика (Мексиканские Соединенные Штаты) — государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) — 83 млн. человек. Господствующая религия — католицизм. Официальный язык — испанский. Столица — Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году — конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года — республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.

1087

Плато — ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.

1088

У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.

1089

Веракрус, Тампико, Матаморос (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.

1090

Орхидеи — многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.

1091

Лианы — древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.

1092

Ягуары, пумы, леопарды — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов — 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.

1093

Акация клейкая — один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.

1094

Лимонник — деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.

1095

Камфорное дерево — вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.

1096

Веерная пальма — один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.

1097

Перец — здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.

1098

Магнолия — дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.

1099

Олеандр — вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.

1100

Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.

1101

Гумус — перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.

1102

Гадюки — змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.

1103

Гремучие змеи — схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.

1104

Скорпионы — паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.

1105

Плантация — крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).

1106

Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

1107

Метис — человек смешанной крови.

1108

Сеньорита — в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).

1109

Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.

1110

Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.

1111

Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.

1112

Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.

1113

Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.

1114

Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.

1115

Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.

1116

Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.

1117

Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.

1118

Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.

1119

Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.

1120

Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.

1121

Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.

1122

Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).

1123

Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.

1124

Атлет— силач, богатырь.

1125

Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)

1126

Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.

1127

Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.

1128

Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.

1129

Вотчина — здесь: район землевладения племени.

1130

Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.

1131

Максимилиан I Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.

1132

Фортуна — здесь: удачливая судьба.

1133

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.

1134

Намёк на президента Хуареса.

1135

Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.

1136

Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).

1137

Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.

1138

Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.

1139

Портер — сорт крепкого черного пива.

1140

Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).

1141

Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.

1142

Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.

1143

Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

1144

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

1145

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

1146

Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.

1147

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

1148

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.

1149

Прокажённый — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

1150

Феномен — редкое, необычное явление.

1151

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

1152

Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

1153

Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

1154

Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

1155

Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.

1156

Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

1157

Колье — ожерелье, носимое на шее.

1158

Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

1159

Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

1160

Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

1161

Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

1162

Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

1163

Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.

1164

Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

1165

Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

1166

Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

1167

Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

1168

Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.

1169

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

1170

Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).

1171

Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.

1172

Микстура — жидкое лекарство.

1173

Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).

1174

Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.

1175

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.

1176

Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.

1177

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.

1178

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.

1179

Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.

1180

Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.

1181

Мифический — от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.

1182

Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.

1183

Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.

1184

Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.

1185

Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.

1186

Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.

1187

Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.

1188

Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.

1189

Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.

1190

Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.

1191

Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

1192

Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.

1193

Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.

1194

Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.

1195

Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).

1196

Пиявки — кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.

1197

Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).

1198

Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).

1199

Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.

1200

Фатоватый — пустой, любящий порисоваться человек.

1201

Вандербильды — династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.

1202

Рокфеллеры — финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839–1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.

1203

Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.

1204

Базальт — плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.

1205

Конфигурация — внешнее очертание.

1206

Огниво — приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.

1207

Енот — хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.

1208

Выставка — международная торговая ярмарка, где были представлены новейшие достижения во всех областях науки, культуры, производства того времени.

1209

Бурдюк — мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.

1210

Франк — денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.

1211

Карл V (1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520–1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).

1212

Компактный — плотный, сжатый.

1213

Ультиматум — жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.

1214

Косуля — разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).

1215

Мундштук — здесь: железные стерженьки, соединенные цепочкой между собой и с поводьями; вставляются в рот лошади для управления ею.

1216

Буйвол — млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.

1217

Шакал — млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.

1218

Лазурный — светло-синий.

1219

Агути — горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.

1220

Амбразура — отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.

1221

Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.

1222

Импровизированный — здесь: сделанный без предварительного плана, из подручных материалов.

1223

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

1224

Варвар — здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.

1225

Контрастирующий — резко противоположный чему-либо.

1226

Рыцарская натура — здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.

1227

Гомерический хохот — неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).

1228

Унция — здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29,86 грамма.

1229

Квартилья — мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.

1230

Маркитант (маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.

1231

Марионетка — кукла в театре, управляемая системой ниток.

1232

Спесь — надменность, высокомерие, чванство.

1233

Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.

1234

Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.

1235

Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.

1236

Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.

1237

Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.

1238

Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.

1239

Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).

1240

Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

1241

Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.

1242

Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.

1243

Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.

1244

Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.

1245

Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.

1246

Экскурс — отступление от главной темы изложения.

1247

Изгой — изгнанник, презираемый всеми.

1248

Аналогичный — сходный, соответственный.

1249

Монолит — здесь: цельная каменная глыба.

1250

Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.

1251

Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.

1252

Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.

1253

Экстраординарный — чрезвычайный, редкий, редкостный.

1254

Бикфордов шнур — тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.

1255

Сьерра — горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).

1256

Карл Великий — король франков, правивший в 768–814 годах, создатель многонациональной империи, включавшей значительную часть Западной Европы; императором был коронован в Риме 25 декабря 800 года.

1257

Атлант — в греческой мифологии так звали титана, который по приказанию верховного бога Зевса держал на своих плечах небесный свод. Здесь речь идет о детали архитектурного декора — статуе, изображающей мужскую фигуру и поддерживающей вместо колонны какое-либо перекрытие; более того, автор имеет в виду совершенно определенную статую — одного из атлантов у входа в императорский Эрмитаж.

1258

Эсперанто — международный вспомогательный язык, особенно популярный в начале XX века.

1259

Своеобразный (лат.).

1260

Аксельбант — деталь военной формы, наплечный плетеный шнур из золотых или серебряных нитей.

1261

Кавалергарды — одно из подразделений конной гвардии.

1262

Это не совсем так. Генерал Д. Ф. Трепов был обер-полицмейстером в Москве (1896–1905), в январе 1905 года его назначили петербургским генерал-губернатором с диктаторскими полномочиями.

1263

Нигилизм — отрицание общественных норм, принципов. Автор называет русских революционеров нигилистами; это название имело хождение в консервативных кругах русского общества, но гораздо раньше — в XIX веке.

1264

Из небытия — жизнь (лат.).

1265

Зимаз — так французские химики обозначают более точно не определяемый растворенный элемент.

1266

Трансцендентный — философский термин, обозначающий все, что лежит «за пределами опыта».

1267

Мадригал — музыкально-поэтическое произведение, как правило — любовного содержания; в русской поэзии конца XVIII — начала XIX века мадригал существовал как особый поэтический жанр.

1268

Сардонический — здесь: злобно-презрительный, язвительный.

1269

Джига (жига) — старинный английский очень быстрый народный танец.

1270

Морская свинья — один из видов дельфинов, другое название — пыхтун.

1271

Бос — старинная провинция на севере Франции с центром в г. Шартре; располагалась к юго-западу от Парижа; большая ее часть образует современный департамент Эр-и-Луар.

1272

Армия Конде — Имеется в виду контрреволюционное войско французских эмигрантов, формировавшееся в Германии и возглавлявшееся принцем Конде.

1273

Арпан — старинная французская земельная мера; равнялась 30–51 ару (в зависимости от провинции).

1274

Питт Уильям Младший (1759–1806) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг.; один из организаторов коалиций европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.

1275

Автор называет Жана бароном, потому что его отец носит более высокий титул — виконта.

1276

Автор считает необходимым подчеркнуть, что пользовался подлинными документами знаменитого процесса в Оржере и в этом абсолютно правдивом повествовании нет ни одного вымышленного персонажа. Документы, подписанные Дюкенуа, служившим в то время главным секретарем суда города Шартра, были опубликованы и привлечены к делу во время процесса, состоявшегося в Шартре, в VIII год Республики. Они составляют шесть толстых томов in-folio, из которых автор, изучив их досконально, и извлек материалы для своего повествования, озаглавленного «Банда поджигателей». (Примеч. авт.)

1277

Имеется в виду сентябрь 1792 г.

1278

Мэн — старинная провинция на северо-западе Франции с центром в г. Ле-Ман; после буржуазной революции конца XVIII в. разделена на департаменты Сарта и Майен.

1279

Шуаны — общее название повстанцев-монархистов, воевавших против республиканских войск в Вандее (1793–1795), а потом и по всему западу Франции.

1280

Двор Чудес — в прошлом название одного из кварталов Парижа, где до 1656 г. проживали воры и нищие.

1281

Дофин — старший сын французского короля, наследник престола. Большой (или Великий) Дофин — неправивший сын Людовика XIV.

1282

Фут — старинная мера длины; во Франции твердого значения не имел; королевский фут был равен 0,32 м.

1283

Мэтр — хозяин (фр.).

1284

Лотарингия — территория бывшего Лотарингского королевства, долгие века бывшая предметом споров между французами и немцами. Основная ее часть (Нижняя Лотарингия) в 1766 г. была присоединена к Франции и называлась Лотарингским наместничеством (или губернаторством). Центр французской Лотарингии — г. Нанси. После Революции была разделена на 4 департамента: Мёз, Мёрт-и-Мозель, Вогезы, Мозель.

1285

Экю — старинная французская серебряная монета с изображением щита; чеканилась с 1641 г. Обычно выпускалась достоинством 3 ливра, но были и экю достоинством 6 ливров. В 1266–1683 гг. чеканились и золотые экю, содержание драгоценного металла в которых значительно менялось.

1286

Луидор («Золотой Людовик») — старинная французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г. В конце XVIII в. содержала около 6,8 г чистого золота и равнялась 25 ливрам.

1287

Ливр — денежно-счетная единица Франции, существовавшая с начала IX в. по 1795 г. Сначала денежно-счетный ливр равнялся по стоимости весовому фунту (500 г). Позднее его стоимость уменьшилась. Делился на 20 су. В 1795 г. заменен франком, к которому он был приравнен.

1288

Департамент Сена-и-Уаза — административно-территориальная единица, образованная в конце XVIII в. вокруг Парижа. В XX веке разделена на 6 департаментов, частично захватывающих земли современного Большого Парижа.

1289

Брюмер («месяц туманов») — второй месяц республиканского календаря (длился от 22 октября до 21 ноября).

1290

Национальный Конвент — высшее законодательное собрание революционной Франции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г.

1291

Итальянская армия — Имеется в виду подразделение французских революционных войск, воевавшее с врагами Республики на территории Италии.

1292

Вандемьер («месяц сбора винограда») — первый месяц республиканского календаря (длился с 22 сентября до 21 октября).

1293

Арденны — лесистое плато (высотой до 693 м), находящееся по большей части на севере Франции, но заходящее также в Бельгию и Люксембург.

1294

Мёз (Маас) — река в Западной Европе (во Франции, Бельгии и Нидерландах), впадающая в левый рукав дельты Рейна. Самбра — левый приток Мёза, впадающий в главную реку уже на территории Бельгии. Речь идет об армии, защищавшей северные рубежи революционной Франции.

1295

Вандея — приатлантический департамент Франции, образованный из части бывшей провинции Пуату; центр — г. Ла-Рош-сюр-Йон. Стал известен во время гражданской войны 1793 г., в которой стал основным центром сосредоточения монархистов и противников Революции.

1296

Флёрюс — городок в Бельгии, недалеко от р. Соммы; в упомянутом сражении республиканские войска под командованием Жана Батиста Журдана (впоследствии маршала Франции) разбили австрийцев.

1297

Мессидор («месяц жатвы») — десятый месяц республиканского календаря (длился с 20 июня по 19 июля).

1298

Кобленц — город на западе Германии, бывший центром сбора антиреспубликанских сил (эмигрантов-монархистов и наемников).

1299

Орлеанэ — старинная французская провинция, находившаяся под управлением Орлеанской ветви королевского рода; центр — г. Орлеан. Окончательно присоединена к королевским владениям в 1495 г. После Революции разделена на департаменты Луаре, Луар-и-Шер, Эр-и-Луар.

1300

В настоящее время кантон Ла-Ферте-Сент-Обен. (Примеч. авт.)

1301

В провинции Бос живодеров называют «пиголе». Слово это означает наивысшую степень презрения. (Примеч. авт.)

1302

Вакханалия — здесь: неистовое буйство, разгул.

1303

Речь идет о заключительном эпизоде религиозных войн во Франции. Портовый город Ла-Рошель, расположенный на атлантическом побережье, был последним оплотом французских протестантов (гугенотов).

1304

Сабо — грубая крестьянская обувь; делалась из одного куска дерева либо из деревянной подошвы и верха из грубой кожи.

1305

Девятого термидора (27 июля 1794 г.) произошел контрреволюционный переворот, покончивший с левоэкстремистским правительством Робеспьера и якобинский диктатурой; часто рассматривается как заключительный акт Великой французской революции.

1306

Туф — общее название нескольких типов горных пород. Туфы бывают известковыми (пористые породы, образовавшиеся из отложений минеральных источников) и вулканические (сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений).

1307

Лета — река забвения в подземном мире (по мифологии древних греков). Кануть в Лету — покинуть этот мир, уйти из жизни.

1308

Исторический факт. (Примеч. авт.)

1309

«История бандитов, поджигателей и убийц Оржера», написанная П. Леклером, in-12. Шартр, типография Лакомба, брюмер, год VIII. (Примеч. авт.)

1310

«Горькая эпоха Карла VI» — французский король Карл VI (1368–1422, король с 1380) фактически развалил страну; правили за тронувшегося умом монарха советники, потом — немецкая супруга; в результате страна раздиралась междоусобными войнами, население впало в нищету, а большей частью территории завладели англичане.

1311

Иль-де-Франс — ядро французского национального государства, сложившегося вокруг Парижа; с XV в. имело статус провинции; в конце XVIII в. было поделено на 6 департаментов (в настоящее время разделяется на 11 департаментов).

1312

Аббатство — тюрьма в Париже, построенная в 1631–1635 гг. при аббатстве Сен-Жермен-де-Пре; сначала служила монастырской тюрьмой; с 1789 г. была предназначена для содержания военных, не согласных с республиканским режимом; 2–3 сентября 1792 г. стала местом массовых казней; разрушена в 1854 г.

1313

Fin по-французски означает в том числе и «лукавый», «хитрый».

1314

Директория — высший орган управления Французской Республикой в 1795–1799 гг., состоявший из 5 назначенных чиновников высокого ранга, называвшихся директорами.

1315

Бальи — королевский чиновник, глава судебно-административного округа. Эта должность упразднена во время Великой французской революции.

1316

Эбер, Жак Рене (1757–1794) — французский политический деятель, сторонник Революции; был заместителем прокурора Парижской коммуны, а также редактором крайне левой газеты «Пер Дюшен». Считался одним из вдохновителей сентябрьского террора (1792), имел огромное влияние в коммуне; после термидорианского переворота казнен вместе с группой своих сторонников.

1317

Шометт, Пьер Гаспар (1763–1794) — политический деятель левого толка времен Революции, один из основателей т. н. Культа разума. Казнен после термидорианского переворота вместе с другими сторонниками якобинцев.

1318

Имеется в виду Парижская коммуна, орган революционной власти народа, существовавший с 10 августа 1792 по по 27 июля 1794 г.

1319

Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.

1320

Нивоз («снежный месяц») — четвертый месяц республиканского календаря (длился с 21 декабря по 19 января).

1321

Скарамуш — французское название Скарамуччо, одной из масок итальянской народной комедии, изображавшей хвастливого, задиристого воина; маска прозвана по имени знаменитого неаполитанского актера, умершего в 1694 г. и прославившегося в ролях этого амплуа.

1322

Будуар — небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приемов и т. п.

1323

Фома Аквинский (1225–1274) — крупнейший церковный мыслитель Средневековья; систематизировал христианскую догматику, создал богословско-философскую систему, которая до сих пор продолжает оставаться официальной философией Ватикана.

1324

Кюре — приходский священник в сельской местности.

1325

Санкюлот — распространенное название человека из народных масс в революционной Франции. Так называли простолюдинов, ходивших в длинных панталонах, в отличие от дворян и богатых буржуа, носивших короткие штаны («кюлот») и длинные шелковые чулки.

1326

Шевалье (буквально: «рыцарь», «кавалер») — в королевской Франции это слово употреблялось как для обозначения нетитулованных дворян, так и при обращении к младшим сыновьям аристократов, которые, по праву майората, не имели права на отцовский титул при жизни старших братьев.

1327

Ассигнаты — бумажные деньги, выпускавшиеся во времена Французской буржуазной революции. Впервые напечатаны в 1789 г. Находились в обращении вместе с металлическими монетами.

1328

Буасо — старинная французская мера объема зерна и сыпучих тел, неодинаковая в различных провинциях страны; эквивалентна в среднем 13 литрам.

1329

Жаку Тизамбуану, родившемуся в 1777 году, было в то время девятнадцать лет. Он выжил чудесным образом. Рана зарубцевалась, однако голос Жака стал таким тихим, что только люди, привыкшие разговаривать с ним, ухитрялись его слышать. Он умер в 1865 году, в возрасте восьмидесяти восьми лет. (Примеч. авт.)

1330

Жабо — нарядная пышная отделка из кружев или легкой ткани, присборенная или заложенная складками, на груди у ворота одежды (блузки, платья, жакета и т. д.).

1331

Маленькое селение в кантоне Утарвиль, насчитывающее 112 жителей. (Примеч. авт.)

1332

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

1333

Кинтал — старинная мера веса, равная 50 кг (100 фунтам); позднее появился так наз. метрический кинтал, составляющий 100 кг. Видимо, автор имеет в виду первое значение весовой единицы.

1334

Принц де Ламбеск, Шарль Эжен (1751–1825) — один из вождей дворянской эмиграции, один из наиболее активных борцов против революционной Франции.

1335

Блэрио — от фр. blairot — барсук.

1336

Питуа — от фр. putois — хорек.

1337

День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября.

1338

Вечный Жид — герой средневековых христианских легенд; человек, осужденный на вечные скитания за отказ в помощи Христу, когда Сына Божьего вели на Голгофу. В канонических Евангелиях не упоминается.

1339

Впоследствии выяснилось, что бандиты несчастную девушку заразили опасной болезнью. Через несколько лет она скончалась в орлеанской больнице. (Примеч. авт.)

1340

Исторический факт. (Примеч. авт.)

1341

Фамилия Лесерф происходит от фр. названия оленя — le cerf.

1342

Солонь — географическая область в Центральной Франции, между Луарой и нижним течением ее левого притока — р. Шер, характеризующаяся обилием озер.

1343

На Гревской площади, обширном, долгое время не застраивавшемся пространстве в Париже, на берегу Сены, происходили публичные казни (с 1806 года площадь носит название Ратушной).

1344

Берри — бывшая провинция Центральной Франции, присоединенная к владениям французской короны в 1100 году; центр — г. Бурж; в конце XVIII в. разделена на департаменты Шер и Эндр.

1345

Miserere (Ileus) — самопроизвольная закупорка кишечника.

1346

Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, они — исторический факт. (Примеч. авт.)

1347

Когда в 1886 году замок Жуи-ан-Питивре был снесен с лица земли, то во рву обнаружили побелевшие человеческие кости со следами извести. Возможно, это были останки парижского сыщика. (Примеч. авт.)

1348

Вертеп — здесь: притон.

1349

Раштатт — городок на западе Германии, к югу от Карлсруэ, на правом берегу Рейна.

1350

Анжу — старинная провинция Франции; с XI века было самостоятельным могущественным княжеством; присоединено к французской короне в 1480 г.; центр — г. Анже; после революции 1789 г. территория провинции вошла в департаменты Эр-и-Луар, Майен, Сарта (на северо-западе Франции).

1351

Людовик XIV правил Францией в 1643–1715 годах.

1352

Кома — крайне тяжелое, грозящее смертью состояние, характеризующееся нарушением всех функций организма.

1353

Исторический факт. (Примеч. авт.)

1354

«Карманьола» — название народной песни и пляски времен Великой французской революции. Название дано в честь короткой куртки, модной в дни Революции. Эту куртку ввезли во Францию наемные пьемонтские рабочие родом из городка Карманьола близ Турина.

1355

Плювиоз («месяц дождей») — пятый месяц республиканского календаря (длился с 20–22 января по 19–21 февраля).

1356

Пять футов восемь дюймов — около 180 см.

1357

Текст допроса Кривого из Жуи взят из материалов оржерского дела и приводится дословно. (Примеч. авт.)

1358

Гатине — старинная французская область, ныне разделенная между департаментом Сена и Марна и департаментом Луаре; низменная и болотистая территория, которую пересекает река Луэн, левый приток Сены.

1359

Перш — старинное французское графство, административно входившее в провинцию Мэн.

1360

Пикардия — старинная провинция на севере Франции.

1361

Бри — небольшая область к востоку от Парижа; глинистое плато, облесенное и влажное. В настоящее время входит в департамент Сена-и-Марна.

1362

Друиды — жрецы у древних кельтов.

1363

Вивьен де Сен-Мартен, Луи (1802–1897) — выдающийся французский географ, автор таких капитальных трудов, как «История древней географии» и «Географический словарь».

1364

Фунт — здесь: старинная французская единица веса, неодинаковая в различных провинциях Франции. Общепринятым в конце XVIII века считался парижский фунт, равный 500 г.

1365

Вантоз («месяц ветров») — шестой месяц республиканского календаря, длившийся с 19 февраля по 20 марта.

1366

«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный».

1367

Да (англ.).

1368

Полным-полно (англ.).

1369

Отлично! (англ.).

1370

Спасибо! (англ.).

1371

Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.

1372

Добрая работенка! (англ.).

1373

Мне все равно! (англ.).

1374

Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).

1375

Послушайте, Дикки! (англ.).

1376

Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. авт.)

1377

Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. авт.)

1378

Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.

1379

Вот это да! (англ.).

1380

Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.

1381

Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

1382

Господи Боже мой! (англ.).

1383

Пошел! (англ.).

1384

Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.

1385

Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.

1386

Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.

1387

И я — император! (лат.).

1388

Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.

1389

Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).

1390

Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).

1391

Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).

1392

Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).

1393

Не имеет значения! (англ.).

1394

Демарш (фр.) — поступок, действие.

1395

Заткни глотку (англ.).

1396

Ей-богу! (англ.).

1397

Парни (англ.).

1398

Вперед! (англ.).

1399

Пошел! (англ.).

1400

Давай-давай! (англ.).

1401

Английская сухопутная миля равна 1609 м.

1402

Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).

1403

Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.

1404

Заткнись! (англ.).

1405

Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. авт.)

1406

Приятель (англ.).

1407

Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. авт.)

1408

Парень (англ.).

1409

Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.

1410

Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.

1411

Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.

1412

Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.

1413

Сохрани Господь! (англ.).

1414

Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.

1415

Черт побери! (англ.).

1416

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.

1417

Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).

1418

Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.

1419

В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.

1420

Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.

1421

Дружище (англ.).

1422

Дорогой мой Джонни (англ.).

1423

Что?! (англ.).

1424

Будь ты проклят! (англ.).

1425

Эй, Джон, старина (англ.).

1426

Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.

1427

Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).

1428

Как смешно! (англ.).

1429

Бутерброд (англ.).

1430

Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.

1431

Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.

1432

Посмотрите сюда! (англ.).

1433

Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. авт.) Намотай это себе на ус. (Примеч. пер.)

1434

Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.

1435

Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.

1436

Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.

1437

Заблуждение автора.

1438

Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.

1439

Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.

1440

Будь проклят (англ.).

1441

Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.

1442

Конечно! (англ.)

1443

Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.

1444

Мой мальчик (англ.).

1445

Старина (англ.).

1446

Молния (англ.).

1447

Уменьшительное от Дороти. (Примеч. авт.)

1448

Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.

1449

Каменный Мешок (англ.). (Примеч. авт.)

1450

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.

1451

Иллюстрированная звезда (англ.).

1452

Здесь: доверие, вера (англ.).

1453

На чужбине (лат.).

1454

Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.

1455

Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.

1456

Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.

1457

Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.

1458

«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.

1459

Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.

1460

Вперед (англ.).

1461

Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.

1462

Чистейшую воду из источников (лат.).

1463

Бревенчатый домик (англ.).

1464

Смотри-ка (англ.).

1465

Масляный Гром (англ.).

1466

Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.

1467

Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.

1468

Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643–1715 гг.).

1469

Матрос военно-морского флота (англ.).

1470

Черное полотнище (англ.).

1471

Панегирик — восторженная и неумеренная похвала.

1472

Пошел к черту! (англ.).

1473

Боже мой! (англ.).

1474

Кекуо́к (танец) (англ.).

1475

Около 110 метров в секунду.

1476

Мой милый друг (англ.).

1477

Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент.

1478

Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. авт.)

1479

По-французски Троя и три звучат одинаково.

1480

Апостольство — здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия.

1481

Старые друзья (англ.).

1482

Ротонда — в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами.

1483

Огонь! (англ.).

1484

Вперед!.. Пожалуйста! (англ.).

1485

Левиафан — крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии.

1486

Либо Цезарь, либо никто! (лат.).

1487

Сан-Франциско — город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.

1488

Фриско — уменьшительное от Сан-Франциско.

1489

Гризли-Бен — Серый Медведь.

1490

Буффало-Билл — бизон.

1491

Лама — одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.

1492

Антилопа — животное семейства полорогих; рога — только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.

1493

Бизон — парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.

1494

Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.

1495

Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).

1496

Апокалипсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.

1497

Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.

1498

Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.

1499

Ковбой — конный пастух в Северной Америке.

1500

Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.

1501

Буффало-Билл — бизон.

1502

Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.

1503

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

1504

Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.

1505

Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).

1506

Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.

1507

Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом

1508

Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим

1509

Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.

1510

Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.

1511

Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.

1512

Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).

1513

Виртуозный — мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.

1514

Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.

1515

Парировать — здесь: отражать удар, нападение.

1516

Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)

1517

Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.

1518

Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.

1519

Триумфатор — победитель.

1520

Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).

1521

Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.

1522

Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.

1523

Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.

1524

Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.

1525

Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.

1526

Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.

1527

Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.

1528

Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.

1529

Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.

1530

Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.

1531

Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.

1532

Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

1533

Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

1534

Бренди — спиртной напиток типа коньяка.

1535

«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

1536

Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

1537

Прелюдия — вступление, введение.

1538

Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

1539

Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить».

1540

Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.

1541

Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.

1542

Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).

1543

Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

1544

Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.

1545

Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.

1546

Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.

1547

Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.

1548

Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.

1549

Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.

1550

Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.

1551

Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.

1552

Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.

1553

Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

1554

Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.

1555

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).

1556

Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.

1557

Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.

1558

Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.

1559

Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.

1560

Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.

1561

Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.

1562

Доминирующий — преобладающий.

1563

Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.

1564

Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.

1565

Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.

1566

Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.

1567

Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим Поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.

1568

Пунктуальность — точность, аккуратность.

1569

Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.

1570

Корректный — вежливый, благопристойный.

1571

Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.

1572

Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для Управления ею; то же, что и удила.

1573

Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.

1574

Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.

1575

Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.

1576

Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.

1577

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.

1578

Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.

1579

Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на Уступки, даже если ты сильнее.

Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).

1580

Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.

1581

Колосс — великан, гигант; огромное сооружение.

1582

Инстинктивно — здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.

1583

Барабан — здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.

1584

Цоколь — подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.

1585

Ритмично — равномерно, размеренно.

1586

Цитроновое — относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).

1587

Гравюра — доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.

1588

Интрига — здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.

1589

Реноме — репутация, слава, известность.

1590

Трюк — ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.

1591

Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.

1592

Мановение — плавное, повелительное движение руки.

1593

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

1594

Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.

1595

Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.

1596

Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.

1597

Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.

1598

Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.

1599

Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.

1600

Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.

1601

Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.

1602

Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.

1603

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

1604

Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.

1605

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.

1606

Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.

1607

Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.

1608

Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.

1609

Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.

1610

Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.

1611

Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.

1612

Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.

1613

Магнат — крупный промышленник, финансист.

1614

Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).

1615

Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.

1616

Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.

1617

Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.

1618

Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.

1619

Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.

1620

Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

1621

Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.

1622

Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.

1623

Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.

1624

Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.

1625

Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.

1626

Кумир — предмет восхищения, преклонения.

1627

Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).

1628

Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.

1629

Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе.

1630

Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.

1631

Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.

1632

Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.

1633

Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.

1634

Mиля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.

1635

Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.

1636

Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.

1637

Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.

1638

Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.

1639

Mогав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.

1640

Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.

1641

Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.

1642

Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.

1643

Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

1644

Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.

1645

Анахронизм — здесь: пережиток старины.

1646

Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.

1647

Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора́»).

1648

Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.

1649

Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.

1650

Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.

1651

Экватор — окружность, мысленно проводимая по поверхности земного шара на равном расстоянии от обоих полюсов Земли и делящая ее на два полушария, Северное и Южное. К северу от экватора находится Гвиана, где происходит действие романа, — огромное лесистое пространство между реками Ориноко и Амазонкой. В частности, она включала в себя — на севере континента — колониальные в ту пору владения — Британскую, Голландскую, Французскую Гвианы, а также Венесуэльскую Гвиану (на правах штата) и Бразильскую (как часть государства). Основную долю населения региона составляли индейцы.

1652

Симфония — созвучие; крупное музыкальное произведение; здесь: сочетание, переплетение разнообразных звуков природы.

1653

Торс — туловище человека или его изображение в искусстве.

1654

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (до 939 года, а в Китае вплоть до 40-х годов XX века).

1655

Метисы — потомки от браков между представителями различных человеческих рас.

1656

Мулаты — потомки от браков представителей европеоидной расы с неграми.

1657

Бенгалезы (современные бенгальцы) — нация в Индии и Пакистане, живут в нижних течениях рек Ганга и Брахмапутры, на берегах Бенгальского залива. Имеют свой язык и высокую культуру Численность ныне около 100 млн. человек.

1658

Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания; вообще — вид внутреннего убранства.

1659

Понтер — участник карточных и других азартных игр.

1660

Охра — минерал, водная окись железа, находится главным образом в глине; цвет охры — желтый.

1661

Электрический угорь — рыба пресных вод Центральной и Южной Америки. Длина до 3 м, вес до 40 кг. Мясо питательно и вкусно. Снабжен специальными электрическими органами, при нападении дающими разряд напряжением до 220 вольт, опасный для человека.

1662

Лианы — древесные или травянистые лазящие либо вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, здания и прочее. Важнейшие культурные лианы — виноград, хмель. Некоторые используются в качестве веревок (влажные тропики).

1663

Лецитис крупноцветковый (лат.).

1664

Мародер — грабитель, похищающий на поле боя вещи убитых и раненых; солдат, разоряющий население во время войны; здесь: тот, кто грабит своих товарищей по тяжелому труду.

1665

Пионер — разведчик, исследователь; человек, прокладывающий новые пути в каком-либо виде деятельности.

1666

Тембр — особое качество звука, звуковая окраска, характерная для каждого голоса и инструмента.

1667

Креолы — потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения.

1668

Караибы — индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.

1669

Гармония — здесь: стройная согласованность частей одного целого.

1670

Конкистадоры — испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV — начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.

1671

Новый Свет — название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1500 году и 1501–1502 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием «Америка», оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая — Австралия (1606) и Антарктида (1820).

1672

Античный — относящийся к древней римско-греческой культуре.

1673

Пеплум — в Древней Греции и в Древнем Риме — женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.

1674

Пурпурный — ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.

1675

Орхидея — один из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20–35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.

1676

Fulgores, porte-lanternes — равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт.)

1677

Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

1678

Мустик (от фр. moustiqie) — комар.

1679

Праща — древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.

1680

Мириады — великое, неисчислимое множество.

1681

Бой — мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.

1682

Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, «карман» в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт.)

1683

Жила — узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.

1684

Эльдорадо — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI–XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле — страна сказочных богатств.

1685

Монумент — крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.

1686

Контрастировать — являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.

1687

Стервятник — хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.

1688

Ацтеки — наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519–1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.

1689

Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.

1690

Висельник — опасный и жестокий преступник, «по ком виселица плачет».

1691

Фосфоресцировать — светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.

1692

Фишало (от фр. se ficher a l’eau) — броситься в воду.

1693

Фея — здесь: сказочная волшебница.

1694

Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.

1695

Парадокс — своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.

1696

Венесуэла (республика Венесуэла) — государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) — 2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года — федеративная республика. Столица — Каракас (в 1891 году — 72 тысячи человек).

1697

Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) — государство в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) — 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица — до 1960 года — Рио-де-Жанейро (в 1895 году — 523 тысячи человек). В настоящее время столица — специально построенный город Бразилиа.

1698

Гвиана Французская — страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году)—22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года — «заморский департамент Франции». Административный центр — Кайенна (в конце XIX века — 10 тысяч человек).

1699

Анархическая (анархичная) — беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.

1700

Неймлесс — употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.

1701

Иммигрант — иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.

1702

Антилы (Антильские острова) — архипелаг в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов — 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 4,3 млн. человек.

1703

Ничья вещь (лат.).

1704

Арбитраж — суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.

1705

Луи-Филипп (1773–1850) — король Франции (1830–1848), умер в изгнании.

1706

Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) — государство в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) — 2,9 млн. человек. Столица — Берн (в 1884 году — 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814–1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован «вечный нейтралитет». Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.

1707

Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.

1708

Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.

1709

Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.

1710

Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.

1711

Маис — кукуруза.

1712

Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.

1713

Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.

1714

Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.

1715

Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.

1716

Тафия — водка из тростникового сахара.

1717

Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.

1718

Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.

1719

Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.

1720

Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.

1721

Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.

1722

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

1723

Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.

1724

Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.

1725

Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.

1726

Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).

1727

Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

1728

Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».

1729

Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

1730

Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

1731

Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)

1732

Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.

1733

Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.

1734

Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.

1735

Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.

1736

Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.

1737

Флегматично — медлительно, вяло.

1738

Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.

1739

Букв.: «Безнадежное» (фр.).

1740

Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

1741

Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.

1742

Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)

1743

Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.

1744

Миссия — здесь: поручение, задание.

1745

Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.

1746

Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.

1747

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.

1748

Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.

1749

Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.

1750

Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.

1751

Триумфатор — победитель.

1752

Ретироваться — отступить, уйти.

1753

Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.

1754

Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).

1755

Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.

1756

Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.

1757

Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.

1758

Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.

1759

Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.

1760

Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).

1761

Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

1762

Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

1763

Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.

1764

Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.

1765

Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.

1766

Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.

1767

Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)

1768

Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.

1769

Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).

1770

Молитва перед трапезой (лат.).

1771

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

1772

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.

1773

Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

1774

Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.

1775

Так называемый (лат.).

1776

Гид — проводник.

1777

Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.

1778

Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.

1779

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.

1780

Индивидуум — отдельный человек, личность.

1781

Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.

1782

Эмпирический — основанный на опыте.

1783

Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.

1784

Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.

1785

Превентивный — предохранительный, предупредительный.

1786

Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.

1787

Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.

1788

Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.

1789

Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.

1790

Саван — одеяние из белой ткани для покойников.

1791

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

1792

Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.

1793

Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.

1794

Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.

1795

Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)

1796

Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.

1797

Конвульсии — сильные судороги всего тела.

1798

Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.

1799

Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.

1800

Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.

1801

Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.

1802

Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.

1803

Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.

1804

Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.

1805

Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.

1806

Метрополия — государство, владеющее колониями.

1807

Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

1808

Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.

1809

Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).

1810

Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.

1811

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).

1812

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.

1813

Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.

1814

Филантроп — благотворитель.

1815

Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.

1816

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

1817

Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)

1818

Униформа — здесь: форменная одежда.

1819

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

1820

Депортация — изгнание, высылка.

1821

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.

1822

Утлый — ненадежный, некрепкий.

1823

Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.

1824

Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.

1825

Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.

1826

Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.

1827

Спартак (? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.

1828

Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.

1829

Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.

1830

Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)

1831

Атлет — человек, обладающий большой физической силой.

1832

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.

1833

Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.

1834

Кортеж — торжественное шествие.

1835

Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.

1836

Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)

1837

Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.

1838

Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.

1839

Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.

1840

Фантом — призрак, привидение.

1841

Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.

1842

Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.

1843

Апатия — безразличие, равнодушие.

1844

Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)

1845

Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

1846

Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

1847

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

1848

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

1849

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

1850

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

1851

Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.

1852

Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.

1853

Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.

1854

Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.

1855

Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).

1856

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

1857

Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.

1858

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

1859

Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.

1860

Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.

1861

Шутливый намёк на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.

1862

Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.

1863

Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.

1864

Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.

1865

Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.

1866

Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.

1867

Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.

1868

Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.

1869

Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.

1870

Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)

1871

Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

1872

Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).

1873

Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.

1874

Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.

1875

Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.

1876

Токсический — ядовитый.

1877

Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.

1878

Абсурдный — бессмысленный, нелепый.

1879

Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

1880

Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.

1881

Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.

1882

Гомерический хохот — неудержимым, громовой.

1883

Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.

1884

Калибр — здесь: значительность, влиятельность.

1885

Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI–XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.

1886

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.

1887

Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.

1888

Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.

1889

Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.

1890

Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).

1891

Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.

1892

Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.

1893

Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания и судорогах.

1894

Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.

1895

Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.

1896

Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.

1897

Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.

1898

Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.

1899

Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.

1900

Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.

1901

Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.

1902

Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.

1903

Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2–1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.

1904

Гуанако — один из двух видов лам (второй вид вигонь).

1905

Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33–34 м.

1906

Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.

1907

Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.

1908

Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.

1909

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

1910

Другой я (лат.) — человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

1911

Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.

1912

Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.

1913

Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.

1914

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

1915

Колосс — предмет или существо громадной величины или роста.

1916

Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.

1917

Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.

1918

Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.

1919

Трапперский — здесь: охотничий.

1920

Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.

1921

Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.

1922

Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.

1923

Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.

1924

Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.

1925

Болид — большой и исключительно яркий метеор.

1926

Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.

1927

Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.

1928

Грот — естественная или искусственная пещера.

1929

Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).

1930

Функционировать — действовать, быть в действии, работать.

1931

Пуэбла — город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.

1932

Контргерилья — отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)

1933

Пируэт — в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.

1934

Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.

1935

Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

1936

Лассо — пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.

1937

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.

1938

В переводе букв.: лейтенант (исп.).

1939

Плато — возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.

1940

Техас — штат на юге США.

1941

Монтеррей — город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.

1942

Рок — здесь: злая судьба.

1943

Мексиканская республика — провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.

1944

Руины — развалины зданий, сооружений.

1945

Мексиканская экспедиция 1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.

Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.

1946

Регулярная армия — постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).

1947

Донья — госпожа; женская форма от дон (исп.).

1948

Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.

1949

Хитон — у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.

1950

Несс — имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.

1951

Феска — мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.

1952

То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.

1953

Малахов курган в Севастополе — место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.

1954

Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», цикла «Жан Бугрей».

1955

Анархия — здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.

1956

Наполеон III — племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.

1957

Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)

1958

Орисаба — город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.

1959

Мехико — столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.

1960

Католицизм — одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.

1961

Протестантизм — общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.

1962

Импровизированный — не подготовленный заранее.

1963

Исповедальня — помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).

1964

Бруствер — насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.

1965

Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.

1966

Ацтек — представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.

1967

Редут — сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).

1968

Форт — сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.

1969

Цитадель — сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.

1970

Навсегда (англ.).

1971

Амбразура — отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.

1972

Кариатида — вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.

1973

Волонтер — добровольно поступивший на военную службу; доброволец.

1974

Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.

1975

Лафет — станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.

1976

Фашина — вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.

1977

Петарда — старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.

1978

Миссия — здесь: задание, поручение.

1979

Пресловутый — хорошо известный, нашумевший.

1980

Каре — в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.

1981

Куртина — здесь: отдельный участок леса, сада.

1982

Кортеж — торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.

1983

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.

1984

Капитуляция — безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.

1985

Стремена — железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.

1986

Ориентир — отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.

1987

Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.

1988

Одержимая — здесь: безумная, бесноватая.

1989

Амуниция — снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.

1990

Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.

1991

Камзол — старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.

1992

Гетры — род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.

1993

Конвой — вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.

1994

Интендант — военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.

1995

Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.

1996

Рубин — драгоценный камень красного цвета.

1997

Пассы — медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.

1998

Магнетизм — предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.

1999

Гипноз — особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.

2000

Резиденция — место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.

2001

Триумф — здесь: торжество по случаю победы.

2002

Либерализм — политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.

2003

Реакционный — враждебный всему передовому, прогрессивному.

2004

Архиепископ — одно из высших духовных званий.

2005

Инквизиция — здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).

2006

Дезинформировать — давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.

2007

Клерикальный — использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.

2008

Ассамблея — здесь: собрание определенных официальных представителей.

2009

Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.

2010

Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.

2011

Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.

2012

Пиастр — разменная монета.

2013

Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

2014

Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.

2015

Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.

2016

Авангард — передовой отряд.

2017

Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

2018

От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)

2019

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.

2020

Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.

2021

Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.

2022

Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.

2023

Фанфарон — бахвал, хвастун.

2024

Красные.

2025

Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.

2026

Абориген — коренной житель страны.

2027

Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.

2028

Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)

2029

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

2030

Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.

2031

Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.

2032

Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.

2033

Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.

2034

Периметр — длина границы плоской фигуры.

2035

Ретироваться — отступить, уйти.

2036

Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.

2037

Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.

2038

Демон — дьявол, злой дух.

2039

Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.

2040

Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.

2041

«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).

2042

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

2043

Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

2044

Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.

2045

Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.

2046

Вампиры — кровососущие летучие мыши.

2047

Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.

2048

Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.

2049

Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.

2050

Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.

2051

Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.

2052

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.

2053

Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.

2054

Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.

2055

Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.

2056

Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.

2057

Камея — резной камень с выпуклым изображением.

2058

Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.

2059

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.

2060

Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.

2061

Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.

2062

Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.

2063

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.

2064

Мул — помесь осла и кобылы.

2065

Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

2066

Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.

2067

Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.

2068

Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.

2069

Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.

2070

Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).

2071

Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.

2072

Таверна — кабачок, трактир.

2073

Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.

2074

Реванш — отплата за поражение.

2075

Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.

2076

Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).

2077

Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.

2078

Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.

2079

Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.

2080

Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.

2081

Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.

2082

Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.

2083

Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.

2084

Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.

2085

Сан-Дени — улица в Париже.

2086

Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.

2087

Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).

2088

Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.

2089

Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.

2090

Котироваться — цениться, признаваться значительным.

2091

Келимане — портовый город в Мозамбике.

2092

Секстант — угломерный инструмент, для геодезических и астрономических наблюдений.

2093

Марави, или малави — народ в Восточной Африке.

2094

Мандрилы — узконосые обезьяны, обитающие в экваториальных лесах Африки.

2095

Вечный жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям ударил его) на пути к месту распятия.

2096

Бельвиль — рабочий квартал Парижа.

2097

Артишок — травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло.

2098

А-ля — вроде, на манер (фр.).

2099

Одиссеи — богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм «Илиада» и «Одиссея»).

2100

Фетиш — здесь: предмет, якобы наделенный сверхъестественной магической силой.

2101

Сорго — злаковое растение, культивируется в основном в теплых странах.

2102

Пампасы — обширные степи в Южной Америке.

2103

Джига — быстрый танец английского происхождения.

2104

Дерма — верхний слой кожи, лежащий за эпидермой.

2105

Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех эриний — богинь мщения. Изображалась в виде отвратительной старухи со змеями на голове вместо волос. Ее имя стало нарицательным.

2106

Кондор — большая птица семейства американских грифов, водится в горах Южной и Центральной Америки, питается падалью.

2107

Лассо — аркан, используемый пастухами и охотниками для ловли животных.

2108

Тантал — в греческой мифологии сын Зевса и Плуто. За свои многочисленные преступления против богов был обречен в подземном царстве на вечные мучения: стоя по горло в воде, он не мог напиться, так как вода тут же уходила от губ, с деревьев свисали ветви с плодами, которые вздымались вверх, как только Тантал протягивал к ним руки. Танталовы муки — ужасные, непереносимые страдания.

2109

Депеша — официальная бумага, посылаемая с курьером.

2110

Пагода — храм, культовое сооружение в Индии и Китае.

2111

Сипай — солдат-туземец в британских войсках в Вест-Индии.

2112

Кальян — курительный прибор в виде сосуда с гибкой трубкой, в котором дым проходит через воду.

2113

Брамин — от Брама, верховного божества индусов. Брамины — первая, или жреческая, каста в Индии.

2114

Махабхарата (санскрит) — «Сказание о великих Бхарата», эпос народов Индии. Сложился на основе устных сказаний и легенд, бытовавших у племен и народов Северо-Западной и Северной Индии. Состоит из сказаний и легенд главным образом фольклорного характера. Его истоки восходят ко второй половине II тысячелетия до н. э.

2115

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, во время которой прусские войска оккупировали Париж и значительную часть территории Франции, участвовали в подавлении Парижской Коммуны 1871 года.

2116

Аркей — в те годы — селение близ Парижа с водопроводом в столицу.

2117

Луидор (луи) — старинная французская монета достоинством в 20 франков.

2118

Крымская кампания — Крымская (или Восточная) война 1853–1856 годов между Россией и коалицией стран, в которую входила и Франция, за влияние на Ближнем Востоке.

2119

Драгуны — вид кавалерии в европейских и русской армиях в XVII — начале XX века, предназначавшийся для действий в конном и пешем строю.

2120

Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.

2121

Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий песок и пыль.

2122

Великий Константин — император Константин I в 324–330 годах построил новую столицу Восточной Римской империи на месте селения Византия на Босфоре, которая по имени основателя получила название Константинополь. В 1453 году турки штурмом взяли город и переименовали в Стамбул.

2123

Минарет — высокая башня при мечети, с которой мусульмане сзываются на молитву.

2124

Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии.

2125

«Ку де грас» (coup de grace) — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания.

2126

Сен-Сир — Сен-Сирское военное училище.

2127

Эльзасец — житель французской провинции Эльзас на севере страны, граничит с Германией.

2128

Палаш — рубящее и колющее ручное оружие с большим прямым клинком.

2129

Баккара — азартная карточная игра.

2130

Мартингал — прием игры, заключающийся в прогрессивном повышении ставок, с целью покрыть проигрыш в несколько приемов.

2131

Хавелок — пальто особого покроя.

2132

Ахилл — в древнегреческой мифологии храбрейший из греческих героев.

2133

Тьер — Тьер Адольф (14.4.1797 — 3.9.1877) — французский государственный деятель, историк, член Французской академии. Стяжал позорную славу кровавого палача сторонников Парижской коммуны.

2134

Левантиец — житель Леванта — устаревшее название Ближнего Востока, объединяющего страны на восточном побережье Средиземного моря.

2135

Пьеро — шут, во французском театре марионеток, как правило, в широком белом одеянии, с набеленным лицом.

2136

Араукария — вечнозеленое хвойное дерево, распространенное в Южной Америке и Австралии.

2137

Аполлон — древнегреческий бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств; обычно изображается в виде прекрасного юноши с луком в руках или лирой.

2138

Каннибал — людоед.

2139

Маниту — у североамериканских индейцев таинственная, колдовская сила, личный покровитель.

2140

Опоссум — здесь: австралийский опоссум, или кузу, — млекопитающее из отряда сумчатых, обитает в Австралии и на островах Тихого океана.

2141

Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века. Поскольку в Австралии ливр хождения не имел, автор, по-видимому, называет его лишь затем, чтобы подчеркнуть мизерный размер штрафа.

2142

Сомерсет (другие названия: Сомерсет-Нил, Кивира и, наиболее часто встречающееся на современных картах, Виктория-Нил) — участок реки Нил от места выхода из озера Виктория до впадения в озеро Мобуту-Сесе-Секо (старое название — озеро Альберт).

2143

Гиньоль — главный персонаж возникшего в XVIII веке в Лионе театра марионеток; с XIX века «театрами гиньоль» стали называться кукольные театры во всей Франции.

2144

Бей — здесь: господин (обращение, которое ставится после имени).

2145

Нерон Клавдий Цезарь (37–68 гг. н. э.) — римский император, отличался крайней жестокостью; пытаясь ослабить недовольство населения, организовывал массовые зрелища, лично выступая перед публикой в роли певца, декламатора, актера.

2146

Диадема — здесь: царский венец, корона.

2147

Речитатив — напевная речь.

2148

Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 гг. до н. э.) — один из крупнейших государственных деятелей, полководцев, писателей и ораторов Древнего Рима.

2149

Тамбур — здесь: ударный восточный инструмент, род барабана.

2150

Маскат — город на юго-восточном побережье Аравийского полуострова, в 1792–1970 годах — столица одноименного султаната, с 1970 года — султаната Оман.

2151

Изида — одна из самых почитавшихся древнеегипетских богинь. Считалась богиней-матерью и богиней плодородия. В античном мире почиталась как богиня вселенной и великая волшебница. Образ Изиды повлиял на формирование христианского представления о Богородице.

2152

Железное дерево — название ряда видов деревьев тропиков и субтропиков, отличающихся большой твердостью, плотной, тяжелой, малоупругой древесиной розового цвета с коричневым оттенком.

2153

То есть негры из Кайенны (Французской Гвианы в Южной Америке).

2154

Тартарен — главный герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) «Тартарен из Тараскона», чудовищный хвастун и трус, выдающий себя за отважного охотника на хищников. Тараскон — город во Франции.

2155

Амазонка — река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна (7180 кв. км), длине речной системы (свыше 7 тыс. км).

2156

Флора — совокупность всех видов растений на определенных географических пространствах.

2157

Каучуковое дерево — тропические растения, выделяющие млечный сок, идущий на приготовление каучука — сырья для производства резины. Плод и сок некоторых видов каучуковых деревьев съедобны и вкусны.

2158

Туканы — дятлообразные птицы с огромным клювом и ярким оперением.

2159

Колибри — самые маленькие в мире птицы (длина тела 6–20 см, вес 1,5–20 гр), обладающие разнообразным ярким оперением.

2160

Кассики — тропические птицы, живущие, как правило, в лесах и строящие гнезда в виде мешочков.

2161

Ягуар — хищное млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста 75 см. Окраска оранжевая, с черными кольцами и пятнами. Обитает в тропических и субтропических (между тропиками и умеренным поясом) лесах, главным образом возле рек.

2162

Уклейка — широко распространенная мелкая рыбешка (длина до 20 см, вес до 60 гр). Служит пищей для хищных рыб и объектом промысла.

2163

Сент-уберские — возможно, правильнее «юберские», от названия бельгийского города Сент-Юбер.

2164

Форель — ценная промысловая рыба семейства лососевых; ручьевая форель весит обычно 800 гр, озерная до 8–10 кг.

2165

Лосось — отменного качества рыба, насчитывающая несколько родов и видов. Особо ценится ее красная икра.

2166

Франтирёр — вольный стрелок, партизан.

2167

Сабо — башмаки на деревянной подошве или выдолбленные из дерева.

2168

Реюньон — остров в Индийском океане, бывшая французская колония, с 1946 года «заморский департамент» Франции.

2169

Боморзунд — русская крепость на Аландских островах в Балтийском море, разрушенная англо-французским флотом во время Крымской войны 1853–1856 годов.

2170

Спаги — солдат французской африканской конной части.

2171

Понсон дю Террайль Пьер Алекси (1829–1871) — французский писатель, автор многотомных приключенческих (серия «Похождения Рокамболя»), а также исторических (серия «Юность короля Генриха») романов.

2172

Имеется в виду центральный персонаж ряда романов американского писателя Фенимора Купера (1789–1851), фигурирующий, в частности, под прозвищем «Кожаный Чулок».

2173

Луидор — старинная золотая французская монета достоинством в двадцать франков; впервые появилась при Людовике XIII.

2174

Курбе Амеде Анатоль Проспер (1827–1885) — вице-адмирал; во время китайско-французской войны 1884–1885 годов командовал эскадрой; тяготы плавания подорвали его здоровье; умер на борту своего флагманского корабля (уже после заключения мирного договора) на рейде порта Мабонг, что на Пескадорских островах (китайское название — Пэнху), расположенных в Тайваньском проливе; этот архипелаг некоторое время даже носил имя Курбе.

2175

Китайско-французская война была вызвана взаимными претензиями на контроль над северной частью Вьетнама. Она началась с нападения французов на южную китайскую эскадру, стоявшую на якоре в порту Мавэй, близ Фучжоу; 23 августа 1884 года французы неожиданной атакой потопили 22 китайских корабля и разрушили китайские береговые укрепления. В дальнейшем боевые действия велись с переменным успехом. Тем не менее по Тяньцзинскому мирному договору от 9 июня 1885 года китайское правительство вынуждено было признать протекторат Франции над всем Вьетнамом, предоставив одновременно французским коммерсантам значительные льготы в южных провинциях Китая.

2176

Формоза — устаревшее европейское название острова Тайвань.

2177

Баяр (Пьер Террайль, сеньер де Баяр; 1476–1524) — французский офицер, отличавшийся отменной храбростью, бесподобным мужеством, воинским умением и рыцарскими доблестями; современниками был прозван «рыцарем без страха и упрека».

2178

Архипелаг Чжоушань расположен у выхода из залива Ханчжоувань (южнее Шанхая).

2179

Шей-Пу — современное название пролива и города, расположенного на его берегу — Шипу; пролив соединяет залив Саньмыньвань с открытыми водами Восточно-Китайского моря; находится южнее упомянутого ранее архипелага Чжоушань; средняя глубина фарватера в проливе — менее 6 м.

2180

Фрегат — трехмачтовый военный корабль с двумя орудийными палубами, отличавшийся хорошей остойчивостью и сравнительно большой скоростью хода; этот тип судов предназначался для крейсерской и разведывательной службы.

2181

Корвет — трехмачтовый военный корабль с одной открытой батареей на верхней палубе; иногда на ближайшей к корме мачте (бизани) прямые паруса заменялись косыми (треугольными).

2182

Боярвиль — курортное местечко на восточном берегу острова Олерон, у западного побережья Франции, чуть южнее Ла-Рошели.

2183

Лорьян — порт в Бретани, на берегу Бискайского залива.

2184

Монсури — местечко к югу от Парижа, включенное в городскую черту в 1860 году; в 1867 году здесь был заложен общественный парк, в котором находилась муниципальная метеорологическая обсерватория.

2185

Туан-Ан — крепость вблизи вьетнамского города Гуэ; речь идет о событиях франко-аннамской войны 1883–1884 годов.

2186

Цзилун — порт на севере острова Тайвань, ближайший к столице острова Тайбею. Курбе захватил город в октябре 1884 года, а в ноябре французы вынуждены были обороняться, отбивая яростные атаки китайцев, пытавшихся вернуть Цзилун.

2187

Ривьер Анри Лоран (1827–1883) — французский морской офицер и довольно популярный писатель; в 1881 году был отправлен в Сайгон для борьбы с пиратами; в следующем году захватил Ханой, но вскоре французы были вынуждены вывести гарнизоны из городов Северного Вьетнама (Тонкина; совр. название — Бакбо). Командующий был убит 19 мая 1883 года в сражении с пиратскими отрядами «Черных флагов», представлявшими собой остатки отступившей на юг армии китайских повстанцев — тайпинов.

2188

Уайтхед Роберт (1823–1905) — английский изобретатель, с 1860-х годов занимавшийся конструированием и производством (на заводе в городе Риеке, бывшем тогда в составе Австро-Венгрии) самодвижущихся мин, или торпед. Здесь речь может идти о самодвижущейся мине-торпеде образца 1876 (или 1878) года.

2189

Узел — мера скорости морских судов, равная 1 морской миле (1852 м) в час.

2190

В императорском Китае Новый год отмечался по древнему национальному календарю. Торжества, посвященные смене дат, проходили в первое новолуние после вхождения солнца в небесное созвездие, тождественное нашему Водолею. В разные годы праздник приходился на различные дни григорианского календаря между 21 января и 19 февраля.

2191

Тэт — вьетнамское название первого дня Нового года (точнее: тэт нгуен дан); древнее китайское название этого праздника — «ла»; новогодний день посвящался небесным богам и памяти предков.

2192

Речь идет о событиях русско-турецкой войны 1877–1878 годов. Идею создания катеров, снабженных шестовыми минами, аналогичными по конструкции описанным в рассказе, высказал лейтенант российского флота Степан Осипович Макаров (1848–1904), будущий адмирал. В 1876 году он был назначен командиром парохода «Великий князь Константин», после чего добился переоборудования судна, которое получило возможность транспортировать в район боевых действий два минных катера («Чесма» и «Синоп»). Первую атаку с использованием шестовых и буксируемых мин С. О. Макаров провел 28 июня 1877 года на Сулинском рейде, где был потоплен турецкий монитор «Сейфи» и серьезно поврежден броненосец «Ассари-Шевиет». Впоследствии был проведен еще ряд успешных минных атак, а в ночь на 14 января 1878 года самодвижущимися минами (торпедами) конструкции Р. Уайтхеда «Чесма» и «Синоп» потопили турецкий сторожевой корабль.

2193

Участников боевых действий во Вьетнаме и Китае (1883–1885 гг.) награждали специально учрежденной медалью, получившей название Тонкинской.

2194

Мазагран — населенный пункт в Алжире. После разрыва мирных соглашений Франции с Алжиром (в г. Тафна) французский гарнизон, стоявший в Мазагране, в составе 123 стрелков под командованием капитана Лельевра сопротивлялся в течение трех дней атакам 12-тысячного алжирского войска.

2195

Мостаганем — город на алжирском побережье Средиземного моря.

2196

Абд-эль-Кадир (1808–1883) — вождь национально-освободительной борьбы алжирского народа. Создал регулярную армию, одержал ряд блестящих побед над французами, заставил Францию признать его власть над внутренней частью Алжира, где был образован эмират с центром в г. Маскара. В 1839 году французы захватили эмират, Абд-эль-Кадир был вытеснен в алжирскую пустыню, затем в Марокко. В 1845 году вернулся в Алжир, где возглавил восстание в этом же году, в 1847-м захвачен в плен, отправлен во Францию и заточен в тюрьму.

2197

Бурнус — одеяние бедуинов, кочевых и полукочевых племен Аравийского полуострова и африканских пустынь.

2198

Ромул — согласно легенде, первый римский король, сын Марса; Морган — имя могло принадлежать ряду известных деятелей, но скорее всего имеется в виду Сир Генри Морган — знаменитый авантюрист, флибустьер, в течение пяти лет наводивший ужас в испанских колониях на Антильских островах и в Центральной Америке. За свои «подвиги» назначен губернатором Ямайки в 1674 году.

2199

Эбеновое дерево — ценная древесина нескольких видов тропических деревьев, темноокрашенная, чаще — черного, реже — темно-зеленого цвета; розовое дерево — древесина некоторых тропических и субтропических деревьев из различных семейств, имеющая розовую и розово-красную окраску, иногда благоухающая розой.

2200

Рептилия — класс позвоночных животных, пресмыкающееся.

2201

Гремучая змея — принадлежит к виду крупных ядовитых змей, близким к гадюкам, семейства канальчатозубых. Убивает добычу ядом, вводимым через особые, «ядовитые зубы», имеющие бороздку для его стока. Крайне опасна для животных и человека.

2202

Кайман — пресмыкающееся семейства аллигаторов, самый крупный — черный кайман (до 4–5 м длины) обитает в бассейне Амазонки.

2203

Электрический угорь — рыба семейства карпозубых, длиной до двух метров, тело голое, змеевидное.

2204

Скат — рыба отряда акулообразных, у некоторых видов кожа обсажена шипами, обитатель прибрежной полосы тропических и субтропических морей. К ним относится и рыба-пила, которая может наносить тяжелые раны крупным рыбам и человеку.

2205

«Колокольчик» (от фр. — sonnette, откуда название гремучей змеи — serpent à sonettes) — имеющееся на конце хвоста утолщение из подвижных сегментов. При быстрых колебаниях кончика хвоста сегмент (т. н. «погремок» или «гремушка», откуда русское название змеи) производит своеобразный звук, напоминающий журчание струй небольшого ручейка или стрекотание цикад.

Загрузка...