Канак — прозвище канадцев в США.
Четверть доллара, или 25 центов.
День благодарения — национальный праздник, отмечаемый в США в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Колонисты, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и для них трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством.
В день святого Валентина, покровителя влюбленных, дарят традиционные открытки-поздравления, обычно с изображением цветов, сердец и т. п.
Незперсе — индейское племя, обитавшее в центре современного штата Айдахо, на северо-востоке Орегона и юго-востоке Вашингтона; 1805 году насчитывало 6 тысяч человек. Ныне свыше 3,5 тысяч человек живут и резервации Нез-Нез-Персе.
Традиционный пасхальный персонаж — кролик Банни, который приносит крашеные яйца.
Одно из подразделений организации «Бойскауты Америки», в которое входят мальчики в возрасте от 7 до 10 лет.
Ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям и открытиям. Известен качеством фотографий.
Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи.
Пилигримами или отцами-пилигримами называют пассажиров английского судна «Мэйфлауэр», основателей Плимутской колонии в Северной Америке. День благодарения — национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Пилигримы, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и них трехдневный праздник с благодарственными молитвами и пиршеством.
Поселок в штате Пенсильвания. Здесь во время войны за независимость в 1777 году стояла армия Вашингтона.
Согласно народной примете, идти против солнца — к несчастью.
Традиционный напиток из молока, сахара, вина и пряностей.
Patience (англ.) — терпение, настойчивость, упорство.
Магазин товаров повседневного спроса типа «тысячи мелочей». Создан Ф. У. Вулвортом. Любой товар в нем продавали за пять или десять центов, отсюда и название «центовка». Хотя сегодня в таких магазинах товары стоят уже доллары и даже десятки долларов, название сохранилось.
Просторное длинное платье с капюшоном, которое носят преимущественно в Марокко.
Серия книг для мальчиков, очень популярная в начале двадцатого века. Автор — Эдвард Стрэтимейер.
Представление, которое подсматривают в щелочку или в специальное отверстие.
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США, подается в самом конце еды.
Мягкая молочная конфета типа ириски.
Моллами в Соединенных Штатах называют большие торговые комплексы. Под одной крышей размещено множество разных магазинов, кафе, есть детские площадки, выставочные помещения и комнаты отдыха.
Так называется главный уголовный полицейский суд в Лондоне; по названию улицы, где он находится. Магистрат — судья полицейского суда.
Автор Полин М. Гриффин. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Гриффин.
Храбрость (англ.).
Автор Мэри Х. Шауб. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Шауб.
Автор Полин М. Гриффин. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Гриффин.
Автор Патриция Мэтьюз. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Мэтьюз.
Автор Саша Миллер. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Миллер.
Одесную — значит с правой стороны (по правую руку), а вот ошую с левой…