Примечания

1

Канак — прозвище канадцев в США.

2

Четверть доллара, или 25 центов.

3

День благодарения — национальный праздник, отмечаемый в США в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Колонисты, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и для них трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством.

4

В день святого Валентина, покровителя влюбленных, дарят традиционные открытки-поздравления, обычно с изображением цветов, сердец и т. п.

5

Незперсе — индейское племя, обитавшее в центре современного штата Айдахо, на северо-востоке Орегона и юго-востоке Вашингтона; 1805 году насчитывало 6 тысяч человек. Ныне свыше 3,5 тысяч человек живут и резервации Нез-Нез-Персе.

6

Традиционный пасхальный персонаж — кролик Банни, который приносит крашеные яйца.

7

Одно из подразделений организации «Бойскауты Америки», в которое входят мальчики в возрасте от 7 до 10 лет.

8

Ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям и открытиям. Известен качеством фотографий.

9

Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи.

10

Пилигримами или отцами-пилигримами называют пассажиров английского судна «Мэйфлауэр», основателей Плимутской колонии в Северной Америке. День благодарения — национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Пилигримы, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и них трехдневный праздник с благодарственными молитвами и пиршеством.

11

Поселок в штате Пенсильвания. Здесь во время войны за независимость в 1777 году стояла армия Вашингтона.

12

Согласно народной примете, идти против солнца — к несчастью.

13

Традиционный напиток из молока, сахара, вина и пряностей.

14

Patience (англ.) — терпение, настойчивость, упорство.

15

Магазин товаров повседневного спроса типа «тысячи мелочей». Создан Ф. У. Вулвортом. Любой товар в нем продавали за пять или десять центов, отсюда и название «центовка». Хотя сегодня в таких магазинах товары стоят уже доллары и даже десятки долларов, название сохранилось.

16

Просторное длинное платье с капюшоном, которое носят преимущественно в Марокко.

17

Серия книг для мальчиков, очень популярная в начале двадцатого века. Автор — Эдвард Стрэтимейер.

18

Представление, которое подсматривают в щелочку или в специальное отверстие.

19

Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США, подается в самом конце еды.

20

Мягкая молочная конфета типа ириски.

21

Моллами в Соединенных Штатах называют большие торговые комплексы. Под одной крышей размещено множество разных магазинов, кафе, есть детские площадки, выставочные помещения и комнаты отдыха.

22

Так называется главный уголовный полицейский суд в Лондоне; по названию улицы, где он находится. Магистрат — судья полицейского суда.

23

Автор Полин М. Гриффин. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Гриффин.

24

Храбрость (англ.).

25

Автор Мэри Х. Шауб. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Шауб.

26

Автор Полин М. Гриффин. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Гриффин.

27

Автор Патриция Мэтьюз. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Мэтьюз.

28

Автор Саша Миллер. В русских изданиях авторство ошибочно приписывают Нортон в соавторстве с Миллер.

29

Одесную — значит с правой стороны (по правую руку), а вот ошую с левой…

Загрузка...