Примечания

1

Эпиграф из Кэпгрейва и посвящение фигурируют только в первом издании романа; соответственно, эпиграфы из Руссо и Хэрда (см. ниже) — во втором и последующих изданиях. Джон Кэпгрейв (1393–1464) — английский историк, теолог, агиограф и комментатор Библии; наиболее известен как автор «Хроники Англии» — важного источника по истории царствования Генриха IV (1366–1413). «Услада паломникам» — путеводитель по Риму (для паломников). (Здесь и далее, кроме приложения — прим. пер.)

2

Index Expurgatorius (лат.) — «очистительный список» (список литературы, запрещенной католической церковью).

3

Ad majorem dei gloriam (лат.) — к вящей славе Божией (девиз ордена иезуитов). Наиболее распространенная парафраза — ad majorem hominis gloriam (к вящей славе человеческой).

4

«Доул» — крупная фирма-экспортер тропических фруктов.

5

Таксономия — теория классификации и систематизации сложно-организованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение (органический мир, объекты географии, геологии, языкознания, этнографии и т. д.).

6

«Человек по природе — животное общественное» (правильней — «политическое»; см. Аристотель, «Политика», кн. I, 1253).

7

Аффинный — от латинского affinis, т. е. соседний, смежный. Аффинная геометрия — раздел математики, изучающий величины и геометрические объекты, остающиеся неизменными при аффинных преобразованиях, т. е. преобразованиях плоскости или пространства, при которых прямые переходят в прямые и сохраняется их параллельность (в частности преобразования подобия, параллельного переноса и вращения).

8

Веблен, Торстейн (30.07.1857–03.08.1929) — американский экономист, знаменитый, в первую очередь, трудом «Теория праздного класса» (1899), в котором применил к современной экономике эволюционную теорию Дарвина. Именно в этой работе он ввел, например, такой термин, как «потребление напоказ», до сих пор активно использующийся.

9

Флоэма (от греческого phloios — кора, лыко) — попросту луб, сложная ткань высших растений, служащая для проведения органических веществ к различным органам, а также выполняющая некоторые другие функции.

10

Бертран Рассел, «Философские эссе» (№ 2).

11

Рутил — минерал, наиболее устойчивая полиморфная модификация двуокиси титана (TiO2). Встречается в виде призматических или игольчатых кристаллов.

12

Пегматит — залегающая в виде жил, линз и гнезд светлая крупнозернистая магматическая горная порода, по физическим свойствам аналогичная граниту. Используется в качествен сырья при производстве керамики. Причем тут литий — не совсем ясно: в составе пегматита встречаются Е, Br, Cl, однако Li при этом как-то не упоминается.

13

Английская, или большая тонна — 2240 фунтов (1016 кг); также применяется американская, или малая тонна (2000 фунтов, или 907,18 кг) и метрическая тонна (1000 кг).

14

Lithos (греч.) — камень.

15

Данте Алигьери, «Божественная комедия» («Ад», песнь третья, пер. М.Лозинского).

16

Джеймс Восуэлл (1740–1795), «Жизнь Сэмюела Джонсона», т. I, запись от 06.08.1763: говоря о теории епископа Беркли (1685–1753), будто материи не существует, Босуэлл заметил, что хоть они и убеждены, что это не так, опровергнуть им нечем. На что Джонсон (1709–1784) с силой ударил ногой по большому камню и заявил: «Сим опровергаю».

17

Смею напомнить, что роман был издан в 1958 году.

18

Манихейство — если в двух словах — религия, возникшая в III веке в Персии, основанная полумифическим проповедником Мани (216–277) и быстро распространившаяся по свету — от Италии до Китая. Она представляла собой некий синтез зороастризма и христианства — из последнего была позаимствована идея мессианства (Мани считался посланником небесного мира света). Основой же веры являлся зороастрийский дуализм, признание двух субстанциональных начал бытия: противоборствующих царства света, добра, духа — и царства тьмы, зла, материи. В первом господствует Бог, во втором — Дьявол (в данном случае — с прописной буквы). Борьба двух царств должна завершиться катастрофой, в результате которой материя погибнет, а дух обретет свободу. По манихейским воззрениям мир — суть средоточие зла. Человек же, будучи существом дуалистическим (душа — порождение света, тело — порождение тьмы), может помочь силе света в борьбе против силы тьмы.

19

Solamen miseris socius habiusse doloris (латин.) — Утешение для несчастных — иметь товарищей по несчастью. В «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло этой репликой Мефистофель отвечает на вопрос Фауста, зачем Люциферу нужна душа доктора.

20

Евангелие от Матфея, 6:10. «Да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе».

21

Малопонятная ошибка (обычно в вопросах таксономии Блиш вполне аккуратен): имаго — слово, конечно, красивое, но означает взрослую стадию развития насекомого.

22

Есть подозрение, что именно угорек — а не просто рыбешка — назван Блишем с умыслом. Была в середине XVIII века знаменитая естественнонаучная дискуссия по поводу опытов английского иезуита Нидгема: тот (цитируя в изложении Вольтера) «насыпав в бутылки муку, добытую из пораженной спорыньей ржи, и хорошенько заткнув эти бутылки, в которые был также добавлен бараний соус <…>, он затем сделал вывод, что этот бараний соус и ржаная мука породили угорьков, тотчас же породивших следующее поколение, и, таким образом, порода «угрей» безразлично рождается и из бараньего сока, и из ржаного зерна».

23

In loco parentis (латин.) — вместо родителей.

24

Приблизительно переводится с японского как «Да ну!» (более правильная английская транслитерация — «Аа sou desu ka?»). Выражение часто используется в качестве связки для поддержания диалога и может означать как согласие с собеседником, так и наоборот. (За консультацию спасибо Г.Журавскому.)

25

«Волчья пасть» — незаращение твердого нёба.

26

«Principia» (латин.) — «Начала» (учебник математики Эвклида).

27

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

28

Dramatis personae (лат.) — действующие лица.

29

От греческого «атараксия» — спокойствие духа, невозмутимость.

30

Эдлай И.Стивенсон (05.02.1900–14.07.1965) — американский политик и дипломат; в сороковых годах активно способствовал созданию ООН; в 1961–1965 гг. возглавлял там американскую делегацию; главным образом, известен своим красноречием и острословием как кандидат в президенты от демократов в 1952 и 1956 годах (оба раза проиграл Дуайту Эйзенхауэру). Некоторые образцы его афоризмов: «Полагаю, лесть никому не вредит — если, конечно, не вдыхать» (из телевизионного выступления от 30.03.52); «Предлагаю уговор — если они [республиканцы] перестанут клеветать на демократов, мы перестанем говорить о них правду» (из предвыборной речи в кампанию 1952 г.); «Свободное общество — это общество, в котором безопасно быть непопулярным» (из речи в Детройте 07.10.52).

31

Udienza speciale (итал.) — особая аудиенция.

32

Casa religiose (итал.) — гостиница для лиц духовного звания.

33

Stazione termini (итал.) — конечная станция.

34

Facchino (итал.) — носильщик.

35

Be’ ’a?.. Che be’ ’а?.. (итал.) — Чего?.. Чего-чего?

36

Alberghi diurni (итал.) — дневная гостиница (без ночлега).

37

«Perche mi scerpi? / поп hai tu spirito di pietate alcuno?» (итал.) — «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?» (песнь XIII, пер. М.Лозинского).

38

Там же.

39

Тетраплоидные (биол.) — с учетверенным набором хромосом.

40

Лоуренс Т.Е. (15.08.1888–19.05.1935), он же «Лоуренс Аравийский» — археолог, ученый, военный летчик, стратег, писатель; легендарная фигура Первой мировой войны на Ближнем Востоке, которую и описал в беллетризованных мемуарах «Семь столпов мудрости» (1926).

41

Nolo contendere (лат.) — дословно: «не возражаю»; юридическая форма подтверждения согласия.

42

Псалмопевец — царь Давид.

43

«Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим, и не пощадит противников Своих» (Ветхий Завет, Книга пророка Наума, 1:2).

44

О felix culpa, quae talem ас tantum meruit habere Redemptorem (латин.) — О счастливая вина, что заслуживает иметь такого и столь могучего Искупителя (из «Ликования» на Святую субботу).

45

«Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева» — из стихотворения Т.С.Элиота «Геронтион» (пер. А.Сергеева).

46

Scrofa Stercorate (итал.) — свинья навозная.

47

О Porcarie Pedicose (итал.) — о свинья вшивая.

48

Текст обрядовой формулы основан на Откровении Иоанна Богослова.

49

См. Микелис, Д., Руис-Санчес, Р.: «Лития. Предварительный отчет», ЖМИ, 4:225, 2050; резюме.

50

Цифра 40 световых лет, часто приводившаяся в литературе ранее, происходила от учета так называемой «космологической постоянной». Эйнштейн в свое время колебался, включать ли данную величину в свою теорию, и, как выяснилось, небезосновательно (см. Хэртль, ЖМИ, 1:21,2047).

51

См. Кларк, Дж. «Климат Литии». ЖМИ (готовится к печати).

52

См. Лей, У. «Экология Литии». ЖМИ (готовится к публикации).

53

Пирсон, Дрю (1897–1969) — авторитетный журналист, статьи которого, разоблачающие коррумпированных политиков, печатались во многих газетах (здесь и далее прим. переводчика).

54

Кинзи, Алфред — автор исследований сексуального поведения американцев. Приобрел известность книгами «Сексуальное поведение самца человека» и «Сексуальное поведение самки человека».

55

Опцион — сделка с премией (обусловленное уплатой премии право купить или продать ценные бумаги по установленному курсу).

56

Закрыть — иметь определенный курс на момент закрытия биржи.

57

Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям. Создана в 1934 г. для защиты инвесторов от мошенничества. Правила комиссии требовали полного раскрытия всей информации о ценных бумагах до заключения сделки.

58

Кифовер, Кэри Эстес — государственный деятель и сенатор. Выступал в Сенате против организованной преступности.

59

Гудини Гарри (1874–1926) — американский маг и эсхатологист.

60

Caveat inventor (латин.) — пусть изобретатель оберегает от опасности.

61

Данн, Джон Уильям (1875–1949) — английский мыслитель. Близок к теософии и другим неклассическим направлениям мысли. В книге «Опыт со временем» (1920) и «Серийный мир» (1927) развил концепцию множественности миров.

62

Основные сочинения Успенского Петра Демьяновича (1877–1947), русского философа, мистика, — «Четвертое измерение» (1910), «Терциум органум. Ключ к загадкам мира» (1911), «Новая модель универсума» (1931).

63

Разновидности покера.

64

Таламус — зрительные бугры — скопление ядер серого вещества в головном мозге, расположенные между средним мозгом и корой больших полушарий; центр, в котором собираются импульсы от всех органов чувств (кроме органов обоняния) и где осуществляется их первичный анализ.

65

Алькатрас — бывшая тюрьма, ныне музей на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско. В 1933–63 гг. на острове действовала федеральная тюрьма для особо опасных преступников. Имела репутацию тюрьмы, из которой невозможно бежать.

66

Илем — гипотетическое вещество химических элементов.

67

ЭЛТ — электролучевая трубка.

68

Крупный семиэтажный универмаг в центральной части г. Филадельфии, штат Пенсильвания. Одно из популярных мест встречи филадельфийцев.

69

Большое жюри — расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 чел.), решающая вопрос о предании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения.

70

Кодовое название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Ф.Д.Рузвельта.

71

«Великое искусство».

72

«Иди со мной» (лат.), краткий путеводитель.

73

«Магическое путешествие» (лат.).

74

Пергамент, с которого соскоблен предыдущий текст.

75

Английский монах, философ и естествоиспытатель XIII века.

76

«Покупатель, будь бдителен» (лат.).

77

«Сохранился запах. О, если б также знать и о присутствии Бога» (лат.).

78

«Руководство».

79

Трансмутация — превращение элементов.

80

Однолетняя перелеска.

81

«Малый ключ Соломона».

82

«Жертва всесожжения».

83

«Приди» (лат.).

84

«Доброта» (лат.).

85

«Терпение» (лат.).

86

Здесь: быстротечность (лат.).

87

«Отрицание» (лат.).

88

Господи Боже мой, в Тебя же верую… Предаюсь Тебе, Господи, всем сердцем моим. Подобно тому, как олень стремится к источникам вод… Аминь (лат.).

89

Инквизиция; здесь — ее подобие.

90

Латинское ругательство (от stereus — кал).

91

«Чистая доска» (лат.).

92

«Господь — свет мой» (лат.)

93

«Рече безумец в сердце своем» (лат.) (Пс. 10)

94

«Трехдневник» (лат.)

95

«Троном Балдарея, вниманиеми усердием твоим, благодаря которым ты овладел палатиманамилой» (лат.).

96

«Захватчик, расточитель, искуситель, сеятель, пожиратель, подстрекатель и умировторитель» (лат.).

97

«Место духа» (лат.).

98

«Молю тебя и взываю к тебе» (лат.).

99

«Властью особой над женщинами обладает; смеясь и играя, их побуждает разоблачаться» (лат.).

100

«Под этим знаменем побеждаешь» (лат.).

101

«Разрушь» (лат.)

102

«Укрепи» (лат.)

103

«Поклоняемся тебе» (лат.)

104

«Здравствуй» (лат.)

105

«Наибольшая ересь — не верить в колдовство ведьм» (лат.).

106

Пища, приготовленная по еврейским религиозным обычаям.

107

Данте Алигьери «Божественная комедия», «Ад», песнь III (пер. Лозинского).

108

Толкование сновидений.

109

Санскритский счет от 1 до 11.

110

«По зову нашему тотчас явись пред нами» (лат.).

111

Одна из вершин Гарца, гор в Германии.

112

В современной квантовой физике есть понятие «поля духов». Они называются так потому, что содержатся лишь в исходных уравнениях и исчезают в конечных уравнениях для измеримых величин.

113

«Позвольте, позвольте!» (лат.).

114

«Извините, извините!» (лат.).

115

Высочайший Первосвященник из Первосвященников (итал.).

116

Деяния 8:9.

117

Герой фантастических детективов английского автора Сакса Ромера, мозг преступного мира.

118

См. картину небольшого светопреставления в 15 главе «Улисса».

119

vulgo — зд. слуга (лат.).

120

«Bayer» — фармацевтическая компания.

121

lignum vitae — гваяковое дерево. Из его твердой и тяжелой древесины изготавливают некоторые детали машин.

122

turpissimas — постыдность, позорность (лат.).

123

Retro me, Sathanas — Изыди, Сатана (лат.).

124

«Тропа Чизхолма» — один из маршрутов, по которым шли фургоны переселенцев в период освоения «Дальнего Запада» США в XIX в.

125

Три «Б» — Бах, Бетховен, Берлиоз. Обыгрывается тот момент, что в фамилиях всех трех «новых классиков», авторов двенадцатитоновой системы, присутствует буква «б».

126

Насколько возможно громко (итал.).

127

Нота ля, по которой настраиваются инструменты. Так звучит камертон. Ноте ля соответствует белая клавиша, ноте си-бемоль, которую назвал Штраус, — соседняя черная.

128

С сурдиной (итал.). Специальное устройство, вставляющееся в раструб инструмента, что придает его тембру дребезжащий оттенок.

129

В восемнадцатом веке были популярны античные (и псевдоантичные) сюжеты. Учитывая, что автор пьесы — почти наш современник, название вполне подходит для научно-фантастического сюжета (имеется в виду планета Венера).

130

Капельмейстер (нем.) — дирижер, в данном случае — оперного театра.

131

Ирония в том, что это имя — англоязычный вариант имени «Иеронимус Босх» (выдающийся художник XV века).

132

Так называлась маска древнегреческого актера.

Загрузка...