«Галантные праздники» (фр.).
Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.
Хенти Джордж Элфред (1832–1902) — английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.
«L’Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.
Таркингтон Бут (1869–1946) — американский прозаик и драматург, автор романа «Джентльмен из Индианы». Воспитанник Принстонского университета.
Филлипс Стивен (1868–1915) — английский поэт.
Филлипс Дэвид Грэм (1867–1911) — американский писатель, автор нескольких пьес в стихах. Был близок к литературному движению «разгребателей грязи», написал несколько нашумевших романов о положении женщины в американском обществе.
«Безжалостная краса» (фр.) — стихотворение Китса.
Джонсон Сэмюел (1709–1784) — знаменитый английский лексикограф и писатель. Его друг и почитатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) составил жизнеописание доктора Джонсона, считающееся классическим образцом жанра литературной биографии.
Бус Вильям (1829–1912) — английский филантроп, основатель общества «Армия спасения» (1865).
«Новый Макиавелли» (1910) — роман Герберта Уэллса (1866–1946), пропагандирующий идею союза ученых и предпринимателей для осуществления социальных реформ.
«Мэссис» — американский литературный ежемесячник, в котором печатались Джон Рид и другие передовые писатели эпохи. Был закрыт в 1917 г. за антивоенную агитацию.
Крам Ральф Адамс (1863–1942) — американский архитектор и писатель, крупный специалист по истории готики. В 1911 г. перестроил собор Св. Иоанна в Нью-Йорке, придав ему готические очертания.
Лодж Оливер (1851–1940) — английский физик; пытался научно обосновать идеи спиритов о возможности общения с умершими.
Бэрр Аарон (1756–1836) — политический деятель времен Войны за независимость, вице-президент США в 1805–1807 гг.
Ли Генри (1756–1818) — генерал американской армии в годы революции.
Пэрриш Максфилд (1870–1966) — американский художник, иллюстратор и декоратор, прославившийся в начале века как поборник современного стиля в искусстве.
Лови мгновенье (лат.).
Не мешай жить по-своему (фр.).
«Лунный свет» (фр.) — стихотворение Верлена.
Очень (фр.).
Мадам де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С. 789. «Герой как великий человек». — Имеется в виду книга английского писателя и историка Томаса Карлайла (1795–1881) «Герои, культ героев и героические истории» (1841), в которой утверждается, что историю создают не народы, а великие одиночки.
«Бостонские барды и херстовские обозреватели». — Иронически перефразированное заглавие сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1808), направленной против консервативной критики его времени. Бостон — в XIX и начале XX в. центр так называемых браминов — поэтов и критиков, тяготевших к европейской культуре. Газеты, издаваемые Херстом, пользуются репутацией желтой прессы.
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну В сердце весну —
Катятся слезы (фр.).
«Христианская наука» — религиозная доктрина, суть которой — исцеление молитвой духовных и физических недугов. Сформулированная в 1864 г. Мэри Бейкер Эдди, эта доктрина имела в США на рубеже XIX и XX вв. множество приверженцев.
Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) — немецкий генерал, командовавший войсками Германии на Западном фронте в годы Первой мировой войны.
Лоу Бонар (1858–1923) — английский политический деятель, ставший в 1922 г. премьер-министром.
Бетман-Хольвег Теобальд фон (1856–1921) — канцлер Германии в 1909–1924 гг.
«Каприз Олмейера» (1897) — роман, которым дебютировал английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924). Здесь уже намечена главная тема писателя — тема одиночества людей в буржуазном обществе.
Ньюмен Джон (1801–1890) — английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.
Сила жизни (фр.).
«Вечный покой» (лат.).
Ратуша (фр.)
Отель для иностранцев (фр.).
Профессией (фр.).
«Мой друг Пьеро» (фр.).
При лунном свете,
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (фр.).
Отель-пансиону (фр.).
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.).
Сколько? (фр.)
Приканчивающий удар (фр.).
Улицу Святых ангелов (фр.).
Кумушек (фр.).
«Прекрасная страна» (ит.).
Божоле (фр.).
Улице Святых отцов (фр.).
Площадь Согласия (фр.).
— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.
— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.).
«Фильмы по преимуществу» (фр.).
«Тысяча сорочек» (фр.).
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)
«Солнечный завтрак» (фр.).
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.).
Войдите (фр.).
Месье (фр.).
Мадам (фр.).
Негр (фр.).
Улицу Риволи (фр.).
Посыльным (фр.).
Мой капитан! (фр.)
Наплевать (фр.).
Еще меньше и еще неопытнее (фр.).
Всегда Ваша (фр.).
Очень эффектный мужчина (фр.).
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания… Прогноз пока неясен (фр.).
Сумасбродством (фр.).
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
— Здравствуйте, доктор.
— Здравствуйте, месье.
— Хорошая погода.
— Да, прекрасная.
— Вы теперь здесь?
— Нет, просто приехал на один день.
— Вот как. Ну — до свиданья, месье (фр.).
«Запрещается рвать цветы» (фр.).
Мне на все наплевать… (фр.)
Министерстве иностранных дел (фр.).
«Только не в губы» (фр.).
«Кафе союзников» (фр.).
Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.
— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.
— Ну конечно (фр.).
— Вот побудьте с этой милой дамой.
— Хорошо, Дик (фр.).
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).
— Посмотрите-ка на нее!
— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).
У Дайверов сломалась машина (фр.).
Раннее слабоумие (лат.).
Гороховый суп (нем.).
Сосисок (нем.).
Забавы кайзера (нем.).
Платный танцор в дансинге (фр.).
Портних (фр.).
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
«Королевские за́мки» (ит.).
«Звучи, моя фанфара» (ит.).
Да… Да… Да… (ит.)
Сколько до отеля? (ит.)
Сто лир (ит.).
Тридцать пять лир и чаевые (ит.).
Жандармов (ит.).
По-итальянски (ит.).
По-французски (фр.).
Да (фр.).
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
Двести лир! (ит.)
Не понимаю по-английски (ит.).
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
Все время прямо, направо, налево (ит.).
«Отель трех миров» (фр.).
Бордель (ит.).
Местного вина (фр.).
Мадемуазель (фр.).
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
Что за ребячество! (фр.)
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
Последнего крика (моды) (фр.).
На английский манер (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Портные (фр.).
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
Свершившимися фактами (фр.).
Говори по-французски (фр.).
Подружки (фр.).
Как ты там? (фр.)
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
Лимонный сок (фр.).
Кружку пива (фр.).
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
Семейное счастье (фр.).
«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.
Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).