Примечания

1

Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.

2

быть (фр.).

3

«Чаю воскресения» (лат.).

4

солидным (фр.).

5

Это моя гувернантка? (фр.)

6

Ну да, конечно (фр.).

7

«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).

8

«Что случилось? — спросила одна из крыс. — Говорите!» (фр.)

9

Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)

10

скажем в скобках (фр.).

11

Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).

12

друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).

13

А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)

14

Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)

15

подарок (фр.).

16

Моя коробка! Моя коробка! (фр.)

17

Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)

18

О Боже! Какая прелесть! (фр.)

19

и я на этом настаиваю (фр.).

20

Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)

21

Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)

22

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)

23

именно так (фр.).

24

пылкую страсть (фр.).

25

атлетическую фигуру (фр.).

26

кружева (фр.).

27

грызя (фр.).

28

Мой ангел! (фр.)

29

мужской красотой (фр.).

30

девочку (фр.).

31

Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)

32

туалеты (фр.).

33

вышедшие из моды (фр.).

34

Они переодеваются (фр.).

35

Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).

36

Ну конечно, мадемуазель, мы уже почти шесть часов ничего не ели (фр.).

37

до чего же будет досадно! (фр.)

38

Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)

39

хорошенькая мордашка (фр.).

40

Здравствуйте, сударыни! (фр.)

41

Тем хуже! (фр.)

42

нежных чувств (фр.).

43

Риччио, Давид — придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547–1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.

44

Джеймс Хепберн Босуэлл — шотландский вельможа и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.

45

с жаром (ит.).

46

И думать не смейте! (фр.)

47

Невеста! (англ.)

48

Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.

49

Бытие, 24, 18.

50

Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).

51

А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)

52

вечно (лат.).

53

Добрый вечер! (фр.)

54

просто обожает свою английскую мамочку (фр.).

55

без мадемуазель (фр.).

56

Ой! Как же ей там будет плохо — совсем неудобно! (фр.)

57

настоящим выдумщиком (фр.).

58

Волшебные сказки (фр.).

59

на самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).

60

чтобы утешиться (фр.).

61

Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи… (нем.)

62

Я взвешиваю помышления на чаше моего гнева, а дела — гирями моей ярости (нем.). (Цитаты из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», акт V, сц. I).

63

диковинка (лат.).

64

Для чего? (лат.)

65

крестьянки (по-французски и по-немецки соответствено).

66

Еще достаточно молод (фр.).

67

черт, домовой

68

в год (лат.)

69

вполголоса (ит.)

70

туземки (лат.)

71

Милон Кротонский — греческий атлет, живший в VI веке до н. э., многократный победитель на олимпийских и пифийских играх; согласно легенде, под старость он попытался однажды голыми руками сломить дерево; его зажало между половинками надломленного ствола, и в таком беспомощном положении он был съеден дикими зверями

72

29 сентября

73

в английских народных сказках часто рассказывается о том, как эльфы похищают ребенка, подменив его уродцем эльфом

74

«Chevy chase» — народная английская баллада начала XVI века

75

Средний путь без «никогда» и без «всегда» (лат. и фр.).

76

Так называемых (фр.).

77

Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).

78

Евангелие от Матфея, 24:6.

79

Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.

80

Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.

81

Одно из воплощений Вишну.

82

Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.

83

Книга Есфирь, 7:2.

84

Проклятье! (фр.)

85

Будь я проклят! (фр.)

86

Вот и все (фр.).

87

Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.

88

К 30-м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды — их носили только старики.

89

Милый друг (фр.).

90

Итак (фр.).

91

Одеколон (фр.).

92

Цветочная туалетная вода (фр.).

93

Вот и все!(фр.)

94

В своем кругу (фр.).

95

Кстати (фр.).

96

Неприятности (фр.).

97

Толчея (фр.).

98

Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.

99

Так проходит и так далее (лат.).

100

Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.

101

Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».

102

Песня на стихи Томаса Мура.

103

Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.

104

Вернемся к нашим баранам (фр.).

105

Священный (фр.).

106

Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).

107

Мелкие услуги (фр.).

108

«Дженни-пряха» — прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.

109

Трогательно (фр.).

110

В отчаянии (фр.).

111

Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.

112

Три домика во рту (фр.).

113

Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.

114

Б. Симмондс. Малибран.

115

Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.

116

Воскресну (лат.).

117

Чрезмерного, экстравагантного (фр.).

118

В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.

119

Лично (лат.).

120

Подождите немного (фр.).

121

До безумия (фр.).

122

Нет, с нежностью и пылом (фр.).

123

Он чересчур робок (фр.).

124

Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни — он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу — от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)

125

Он был очень мил (фр.).

126

Мил! Элиза, он был ангелом. Мне чудится, что я его вижу — в этой самой комнате — с его голубыми глазами, с его лицом, излучающим столько нежности, с его мраморным лбом, обрамленным каштановыми кудрями (фр.).

127

Но у герцога волосы тоже каштановые (фр.).

128

Не такие, как у моего драгоценного Перси (фр.).

129

Он умел ценить мои таланты (фр.).

130

Готово (фр.).

131

Зд.: болезненная застенчивость (фр.).

132

Блеск (фр.).

133

Молодые люди (фр.).

134

Негодяи (фр.).

135

Хорошенькая брюнеточка (фр.).

136

Кокетство (фр.).

137

Спутник в дороге, спутник жизни (фр.).

138

Глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на изогнутых ножках.

139

Африканское название Нигера.

140

Верь Заморне! (лат.)

141

Далее следует пропуск в рукописи автора.

142

«Преисподним», или «нижним», миром Брэнуэлл и Шарлотта называли между собой Ангрию.

143

Пока Шарлотта преподавала в Роухеде, там учились сначала Эмили, потом Энн: учительское жалованье Шарлотты шло на оплату обучения сестер.

144

Очень крепкий нюхательный табак из темных грубых листьев.

145

Спальня Шарлотты и Эмили в Хауорте.

Загрузка...