Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.
быть (фр.).
«Чаю воскресения» (лат.).
солидным (фр.).
Это моя гувернантка? (фр.)
Ну да, конечно (фр.).
«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).
«Что случилось? — спросила одна из крыс. — Говорите!» (фр.)
Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)
скажем в скобках (фр.).
Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).
друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).
А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)
Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)
подарок (фр.).
Моя коробка! Моя коробка! (фр.)
Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)
О Боже! Какая прелесть! (фр.)
и я на этом настаиваю (фр.).
Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)
Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)
именно так (фр.).
пылкую страсть (фр.).
атлетическую фигуру (фр.).
кружева (фр.).
грызя (фр.).
Мой ангел! (фр.)
мужской красотой (фр.).
девочку (фр.).
Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)
туалеты (фр.).
вышедшие из моды (фр.).
Они переодеваются (фр.).
Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).
Ну конечно, мадемуазель, мы уже почти шесть часов ничего не ели (фр.).
до чего же будет досадно! (фр.)
Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)
хорошенькая мордашка (фр.).
Здравствуйте, сударыни! (фр.)
Тем хуже! (фр.)
нежных чувств (фр.).
Риччио, Давид — придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547–1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.
Джеймс Хепберн Босуэлл — шотландский вельможа и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.
с жаром (ит.).
И думать не смейте! (фр.)
Невеста! (англ.)
Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.
Бытие, 24, 18.
Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
вечно (лат.).
Добрый вечер! (фр.)
просто обожает свою английскую мамочку (фр.).
без мадемуазель (фр.).
Ой! Как же ей там будет плохо — совсем неудобно! (фр.)
настоящим выдумщиком (фр.).
Волшебные сказки (фр.).
на самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).
чтобы утешиться (фр.).
Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи… (нем.)
Я взвешиваю помышления на чаше моего гнева, а дела — гирями моей ярости (нем.). (Цитаты из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», акт V, сц. I).
диковинка (лат.).
Для чего? (лат.)
крестьянки (по-французски и по-немецки соответствено).
Еще достаточно молод (фр.).
черт, домовой
в год (лат.)
вполголоса (ит.)
туземки (лат.)
Милон Кротонский — греческий атлет, живший в VI веке до н. э., многократный победитель на олимпийских и пифийских играх; согласно легенде, под старость он попытался однажды голыми руками сломить дерево; его зажало между половинками надломленного ствола, и в таком беспомощном положении он был съеден дикими зверями
29 сентября
в английских народных сказках часто рассказывается о том, как эльфы похищают ребенка, подменив его уродцем эльфом
«Chevy chase» — народная английская баллада начала XVI века
Средний путь без «никогда» и без «всегда» (лат. и фр.).
Так называемых (фр.).
Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).
Евангелие от Матфея, 24:6.
Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.
Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.
Одно из воплощений Вишну.
Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.
Книга Есфирь, 7:2.
Проклятье! (фр.)
Будь я проклят! (фр.)
Вот и все (фр.).
Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.
К 30-м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды — их носили только старики.
Милый друг (фр.).
Итак (фр.).
Одеколон (фр.).
Цветочная туалетная вода (фр.).
Вот и все!(фр.)
В своем кругу (фр.).
Кстати (фр.).
Неприятности (фр.).
Толчея (фр.).
Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.
Так проходит и так далее (лат.).
Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.
Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».
Песня на стихи Томаса Мура.
Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.
Вернемся к нашим баранам (фр.).
Священный (фр.).
Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).
Мелкие услуги (фр.).
«Дженни-пряха» — прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.
Трогательно (фр.).
В отчаянии (фр.).
Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.
Три домика во рту (фр.).
Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.
Б. Симмондс. Малибран.
Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.
Воскресну (лат.).
Чрезмерного, экстравагантного (фр.).
В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.
Лично (лат.).
Подождите немного (фр.).
До безумия (фр.).
Нет, с нежностью и пылом (фр.).
Он чересчур робок (фр.).
Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни — он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу — от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)
Он был очень мил (фр.).
Мил! Элиза, он был ангелом. Мне чудится, что я его вижу — в этой самой комнате — с его голубыми глазами, с его лицом, излучающим столько нежности, с его мраморным лбом, обрамленным каштановыми кудрями (фр.).
Но у герцога волосы тоже каштановые (фр.).
Не такие, как у моего драгоценного Перси (фр.).
Он умел ценить мои таланты (фр.).
Готово (фр.).
Зд.: болезненная застенчивость (фр.).
Блеск (фр.).
Молодые люди (фр.).
Негодяи (фр.).
Хорошенькая брюнеточка (фр.).
Кокетство (фр.).
Спутник в дороге, спутник жизни (фр.).
Глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на изогнутых ножках.
Африканское название Нигера.
Верь Заморне! (лат.)
Далее следует пропуск в рукописи автора.
«Преисподним», или «нижним», миром Брэнуэлл и Шарлотта называли между собой Ангрию.
Пока Шарлотта преподавала в Роухеде, там учились сначала Эмили, потом Энн: учительское жалованье Шарлотты шло на оплату обучения сестер.
Очень крепкий нюхательный табак из темных грубых листьев.
Спальня Шарлотты и Эмили в Хауорте.