Примечания

1

тиран поневоле (лат.).

2

Н. В. Гоголь

3

с любовью (итал.).

4

Манон Леско (франц.).

5

это кокетливее (франц.).

6

это вы? (франц.).

7

господин (франц.).

8

Жан (франц.).

9

неистовство (итал.).

10

Предопределено (франц.).

11

непременно (франц.).

12

сюда, сюда (франц.).

13

из любви (итал.).

14

до крайних пределов (лат.).

15

или Цезарь, или ничто (лат.).

16

Бедный князь! (франц.).

17

услужливому кавалеру (франц.).

18

Но это очень серьезно, господа, не смейтесь! (франц.).

19

умением себя держать (франц.).

20

в одну четверть листа (лат.).

21

дворянин (франц.).

22

Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.).

23

этот бедный князь! (франц.).

24

Премилая история! (нем.).

25

Мой милый Поль (франц.).

26

князь (франц.).

27

Это восхитительно! (франц.).

28

Это очаровательно! (франц.).

29

простите, простите! (франц.).

30

Но какая красавица! (франц.).

31

Фурор (итал.).

32

Кстати! (франц.).

33

до свидания (франц.).

34

Эта идея не хуже других! (франц.).

35

Это блестяще (франц.).

36

До свидания, мадам, прощайте, моя милая барышня (франц.).

37

дитя мое (франц.).

38

мой ангел (франц.).

39

понимаете! (франц.).

40

Но, милая моя (франц.).

41

Какой ужас! (франц.).

42

Но прощайте, мой ангел! (франц.)

43

на широкую ногу (франц.).

44

Здесь: в главных чертах (франц.).

45

Здесь: статная женщина (франц.).

46

Но какое очаровательное существо! (франц.).

47

прелестное дитя! (франц.).

48

Вы меня восхищаете! (франц.).

49

«Ласточку» (франц.).

50

Здесь: моя прекрасная владычица! (франц.).

51

Здесь: моя очаровательная владычица! (франц.).

52

это мило (франц.).

53

княгиня (франц.).

54

«Записок дьявола» (франц.).

55

Честное слово, мой друг! (франц.).

56

этой прелестной особе (франц.).

57

Буквально: для здоровья (франц.).

58

Какая отвратительная женщина! (франц.).

59

мещанское, но порядочное семейство (франц.).

60

милое дитя (франц.).

61

прелестное дитя (франц.).

62

какое общество! (франц.).

63

мои внутренности (франц.).

64

светская дама (франц.).

65

Да отвечайте же (франц.).

66

Но, сын мой (франц.).

67

высший свет (франц.).

68

по фасону детских рубашек (франц.).

69

Утро вечера мудреней (франц.).

70

на широкую ногу (франц.).

71

Здесь: немыслимые брюки (франц.).

72

в сторону (итал.).

73

катаральная лихорадка (лат.).

74

здоров (лат.).

75

То есть в лесу, где поет кукушка. Он хочет сказать, что они тоже бродяги.

76

Я ненавижу этих разбойников (франц.).

77

«Коварство и любовь» (нем.).

78

Это зуав, это зуав, посмотрите, Виктор, это зуав; ведь у него… ведь это же красное; это зуав! (франц.).

79

«Деревенский брадобрей» (нем.).

80

Но (нем.).

81

третье сословие… третье сословие — это главное (франц.).

82

гордец (франц.).

83

является на поклон (франц.).

84

Какое прелестное изображение! (франц.).

85

Букв.: прекрасная любовь (франц.).

86

мужем (франц.).

87

До скорого свидания (франц.).

88

Чем хуже, тем лучше (франц.).

89

Извините, мой друг (франц.).

90

добродушия (франц.).

91

мой дорогой (франц.).

92

Что за мысль, мой дорогой (франц.).

93

Выпьем, мой друг (франц.).

94

в общем (франц.).

95

фактически (лат.).

96

неудавшейся жизнью (франц.).

97

спасибо (франц.).

98

хорошо сказано (франц.).

99

здравый смысл (франц.).

100

в одно прекрасное утро (франц.).

101

или жизнь (франц.).

102

чистая доска (лат.).

103

чтобы выглядеть (франц.).

104

Но я — другое дело (франц.).

105

на половинном жалованье (франц.).

106

ваше общественное положение? (франц.).

107

Литератор (франц.).

108

собственник (франц.).

109

чтобы видеть Париж (франц.).

110

Вот (франц.).

111

существующее положение (лат.).

112

Веришь ли ты в это? (франц.).

113

третье сословие — это всё (франц.).

114

после меня хоть потоп! (франц.).

115

суп (франц.).

116

воинская слава (франц.).

117

Жак Простак (франц.).

118

составить состояние (франц.).

119

Свобода, равенство, братство (франц.).

120

Свобода, равенство, братство или смерть (франц.).

121

корреспонденцию (франц.).

122

Государство — это я (франц.).

123

всеобщего избирательного права (франц.).

124

зал ожидания (франц.). <Большая приемная в суде, судебные кулуары — В.Л.>

125

девственный лоб (франц.).

126

Жюль Фавр (франц.).

127

Здесь погребен Вольтер (франц.).

128

Здесь погребен Жан-Жак Руссо… человек природы и истины! (франц.).

129

Здесь погребен Ланн (франц.).

130

Кончено, сударь (франц.).

131

несколько сенаторов (франц.).

132

моя супруга (франц.).

133

моя козочка (франц.).

134

птичка (франц.).

135

на месте преступления (франц.).

136

Русский — скептик и насмешник (франц.).

137

больших фонтанов (франц.).

138

Мой муж еще не видел моря (франц.).

139

поваляться на траве (франц.).

140

с природой (франц.).

141

Мое дерево, моя стена (франц.).

142

ночной колпак (франц.).

143

шпага моего отца (франц.).

144

обязательное условие (лат.).

145

И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это — один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.

Федор Достоевский.

146

домашним животным (франц.).

147

право владельца (франц.).

148

Тише! (франц.).

149

по-наполеоновски (франц.).

150

Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.).

151

Кстати (франц.).

152

Так (лат.).

153

господин граф (франц.).

154

госпожа графиня (франц.).

155

табльдот — общий стол (франц.).

156

«Народное мнение» (франц.).

157

Это было не так глупо (франц.).

158

замок (франц.).

159

дурным тоном (франц.).

160

тридцать и сорок (франц.).

161

галльский петух (франц.).

162

Госпожа баронесса… честь имею быть вашим рабом (франц.).

163

до крайнего предела (лат.).

164

Да (нем.).

165

Вы что, взбесились? (нем.).

166

ваше жалованье (франц.).

167

дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли? (франц.).

168

дорогой маркиз (франц.).

169

Но генерал (франц.).

170

мадемуазель Бланш де Коменж и ее мамашу (франц.).

171

барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроить ссору из-за пустяков (франц.).

172

кой черт! молокосос, как вы (франц.).

173

секундантом (франц.).

174

подчиненным (франц.).

175

Может быть (франц.).

176

вдова (франц.).

177

в одно прекрасное утро (франц.).

178

официант (франц.).

179

русские вельможи! (франц.).

180

русская, графиня, важная дама (франц.).

181

великая княгиня де Н. (франц.).

182

под носом у бедного генерала (франц.).

183

Да, сударыня… И поверьте, я в таком восторге… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прелестный сюрприз (франц.).

184

Эта старуха впала в детство (франц.).

185

Но, сударыня, это будет удовольствие (франц.).

186

Госпожа генеральша, княгиня Тарасевичева (франц.).

187

одна она наделает глупостей (франц.).

188

Уходите, уходите! (франц.).

189

красное и черное, чет и нечет, недобор и перебор (франц.).

190

ноль (франц.).

191

тридцать шесть (франц.).

192

Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не ставит? (франц.).

193

сколько ноль? двенадцать? двенадцать? (франц.).

194

Да, сударыня (франц.).

195

Игра сделана! (франц.).

196

Какая победа! (франц.).

197

Но, сударыня, это было блестяще! (франц.).

198

Госпожа княгиня… бедный эмигрант… постоянное несчастье… русские князья так щедры (франц.).

199

Черт возьми, ужасная старуха! (франц.).

200

Черт побери, что это такое! (нем.).

201

Но, сударыня, удача может изменить, один неудачный ход — и вы проиграете всё… особенно с вашими ставками… это ужасно! (франц.).

202

Вы проиграете непременно (франц.).

203

Это не то… Дорогой мой, наш милый генерал ошибается (франц.).

204

этой бедной, ужасной старухи (франц.).

205

О дорогой господин Алексей, будьте так добры (франц.).

206

Какая мегера! (франц.).

207

Мы будем пить молоко на свежей траве (франц.).

208

«природу и истину!» (франц.).

209

Черт возьми! (франц.).

210

Она сто лет проживет! (франц.).

211

«Четырех времен года» (франц.).

212

дворянина и порядочного человека (франц.).

213

Три последних игры (букв.: удара), господа! (франц.).

214

Двадцать два! (франц.).

215

Тридцать один (франц.).

216

Четыре! (франц.).

217

Господин выиграл уже сто тысяч флоринов (франц.).

218

Эти русские! (нем.).

219

Это он!! Иди же сюда, дурачок! Правда ли, что ты выиграл гору золота и серебра? Я предпочла бы золото (франц.).

220

Биби, как ты глуп… Мы покутим, не правда ли? (франц.).

221

Сын мой, храбр ли ты? (франц.).

222

Всякий другой… (франц.).

223

если ты не будешь слишком глуп, я возьму тебя в Париж (франц.).

224

ты увидишь Париж. Скажи-ка, что это такое учитель? Ты был очень глуп, когда ты был учителем (франц.).

225

Ну что ты будешь делать, если я тебя возьму с собой?.. я хочу пятьдесят тысяч франков… Мы едем в Париж… и ты у меня увидишь звезды среди бела дня (франц.).

226

А сто пятьдесят тысяч франков (франц.).

227

почем я знаю! (франц.).

228

я добрая девочка (франц.).

229

но ты увидишь звезды (франц.).

230

А, низкий раб! (франц.).

231

а потом хоть потоп! Но ты не можешь этого понять, где тебе!.. Что ты делаешь? (франц.).

232

Ну, мой учитель, я тебя жду, если хочешь (франц.).

233

Может быть, только этого мне и надо было (франц.).

234

но ты будешь счастлив, как маленький король (франц.).

235

Что до меня, то я хочу пятьдесят тысяч франков ренты и тогда… (франц.)

236

и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).

237

и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).

238

«Замок цветов» (франц.).

239

Оказывается, ты достаточно умен, чтоб понимать! Знаешь, мой мальчик (франц.).

240

Но… знаешь… скажи-ка… Но знаешь… Что же ты будешь делать потом, скажи? (франц.).

241

Вот-вот, это великолепно (франц.).

242

Потому что я думала, что ты только учитель (что-то вроде лакея, не правда ли?)… потому что я добрая девушка (франц.).

243

О, но ты… (франц.).

244

надо в молодости перебеситься (франц.).

245

Но ты настоящий философ, знаешь? Настоящий философ!.. Ну я буду тебя любить, любить — увидишь, ты будешь доволен! (франц.).

246

Настоящий русский, калмык! (франц.).

247

через пятое на десятое, бессвязно (франц.).

248

Ему везет (франц.).

249

у меня будет замок, мужики, а потом у меня всё-таки будет мой миллион (франц.).

250

очень прилично (франц.).

251

Он, однако, очень приличен (франц.).

252

но видишь ли… госпожа генеральша Заго-Заго, эти дьявольские русские имена, словом, госпожа генеральша с четырнадцатью согласными. Как это приятно, не правда ли? (франц.)

253

Ты был добрым малым… Я считала тебя глупым, и ты выглядел дурачком (франц.).

254

Подожди! (франц.).

255

Мы всегда будем друзьями… и ты будешь счастлив! (франц.).

256

Циммерман — известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте.

257

Кацавейка — короткая теплая кофта.

258

Билетик (простореч.) — рубль.

259

Укладка — небольшой сундук.

260

Сибирка — верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.

261

Нанковая — особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.

262

«Физиология» Льюиса — книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.

263

Бурнус — верхняя одежда в виде накидки.

264

Драдедам — тонкое (дамское) сукно.

265

«Хуторок» — популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).

266

Лот — русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.

267

Скалдырничать — попрошайничать.

268

Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV — низшей степени отличия.

269

Кичка — старинный праздничный головной убор замужней женщины.

270

Коты — теплая женская обувь.

271

Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин — 71 см, вершок — 4,44 см).

272

Гарнитур — толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.

273

Квартальный надзиратель — полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).

274

Хожалые — служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.

275

Благодарю (нем.).

276

Присутствие — место службы в государственном учреждении.

277

Пенные — от пеня — штраф за невыполнение принятых обязательств.

278

Смирительный — т. е. смирительный дом — место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.

279

Будируя — т. е. сердясь (от фр. bouder).

280

«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

281

Выжига — мошенник, пройдоха.

282

Головка — женская головная повязка.

283

Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).

284

Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).

285

Онёры — почести (фр. honnéur).

286

С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).

287

Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.

288

Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).

289

Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).

290

Довольно болтать! (фр.)

291

Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).

292

Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).

293

Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.

294

Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.).

295

Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.

296

Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.

297

Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).

298

да здравствует вековечная война (фр.).

299

Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».

300

Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.

301

и ничто человеческое (лат.).

302

добрая война (фр.).

303

Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.

304

Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.

305

я в пьяном виде нехорош (фр.).

306

чтоб угодить вам… (фр.).

307

На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.

308

накоротке (фр.).

309

так уж заведено (фр.).

310

После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).

311

Буффон — шут (фр. bouffon).

312

Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.

313

Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).

314

Депутаты — здесь: понятые.

315

Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.

316

Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.

317

будем различать (фр.).

318

Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.

319

полностью (фр.).

320

Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)

321

Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).

322

Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.

323

держись прямо! (фр.).

324

говори со мной по-французски (фр.).

325

«Пять грошей» (фр.).

326

Мальбруг в поход собрался,

Неизвестно, когда вернется… (фр.).

327

Пять грошей, пять грошей

На устройство нашего хозяйства… (фр.).

328

У тебя алмазы и жемчуг… (нем.).

329

У тебя прекрасные очи,

Девушка, чего же тебе еще? (нем.).

330

напрасно! (нем.).

331

Адамант — алмаз.

332

Вот те на! (от нем. morgen früh).

333

Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).

334

Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).

335

надгробного слова (фр.).

336

Весталка — у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.

337

милый друг (фр.).

338

естественность и искренность (фр.).

339

Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).

340

Где только не гнездится добродетель? (фр.).

341

довольно болтать! (фр.).

342

прощай, моя радость (фр.).

343

теория как всякая другая (фр.).

344

«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.

345

Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.

346

Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).

347

ничто (лат.).

348

Записки Ливингстона — описание путешествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).

349

Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.

350

Кордегардия — караульное помещение.

351

сударыни (франц.).

352

Я люблю вас, Мари! (франц.).

353

Здравствуй, наша славная Мари! (франц.).

354

Мы тебя любим, Мари! (франц.).

355

Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! (франц.).

356

Милая Варя (франц.).

357

предуведомление (франц.).

358

мой муж ошибается (франц.).

359

ошибается (франц.).

360

что ошибаются (франц.).

361

…если это и не правда… <то хорошо придумано> (итал.).

362

«Независимость» (франц.).

363

это что-то новое (франц.).

364

«Бельгийская независимость» (франц.).

365

Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (франц.).

366

чтобы провести время (франц.).

367

преизбыток (франц.).

368

исконный (франц.).

369

господина с камелиями (франц.).

370

благодарствуйте! (франц.).

371

кузина (франц.).

372

свет небес, святая Роза (лат.).

373

из глубин (лат.).

374

в Россию (нем.).

375

милый князь (франц.).

376

с глазу на глаз, наедине (франц.).

377

желаю удачи! (франц.).

378

«После меня хоть потоп» (франц.).

379

противоположности сходятся (франц.).

380

О, да увидят вашу святую красоту Друзья, глухие к моему уходу! Пусть они умрут на склоне дней своих, пусть их смерть будет оплакана, Пусть друг закроет им глаза! (франц.).

381

Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.).

382

Какой бойкий мальчик! Кто твой отец? (франц.).

383

Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш? (франц.).

384

маленький боярин (франц.).

385

«совет льва» (франц.).

386

Ба! Он становится суеверным! (франц.).

387

римский король (франц.).

388

еще совсем девочка (франц.).

389

Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг (франц.).

390

протеже (франц.).

391

моя вина, моя вина (лат.).

392

Не можем! (лат.).

393

братство или смерть (франц.).

394

это чрезвычайно любопытно и чрезвычайно серьезно (франц.).

395

дайте ему говорить (франц.).

396

неужели? (франц.).

397

«Мадам Бовари» (франц.).

398

поражение (итал.).

399

«Со мной обошлись как со старым ночным колпаком!» (фран.).

400

может разбить мою жизнь (франц.).

401

в любой стране (франц.).

402

в стране Макара и его телят (франц.).

403

я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фран.).

404

у этих семинаристов (франц.).

405

Дорогой друг (франц.).

406

букетом императрицы (франц.).

407

для нашей святой Руси (франц.).

408

но надо различать (франц.).

409

Между нами говоря (франц.).

410

добрейший друг (франц.).

411

Эти нескончаемые русские слова!.. (франц.).

412

Вы знаете, у нас… Одним словом (франц.).

413

однако это весьма любопытно (франц.).

414

прелестных дам (франц.).

415

вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.).

416

и он показал свою власть (франц.).

417

что за дикая выдумка! (франц.).

418

вы знаете (франц.).

419

с таким высокомерием — (франц.).

420

Неужели? (франц.).

421

Прелестное дитя! (франц.).

422

Но, моя милая (франц.).

423

И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).

424

Право же, дорогая (франц.).

425

и затем (франц.).

426

Милый, милый друг! (франц.).

427

Раздражителен, но добр (франц.).

428

О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (франц.).

429

Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (франц.).

430

Но, между нами говоря (франц.).

431

Мой милый, я (франц.).

432

Но, мой добрый друг (франц.).

433

Но ведь это ребенок! (франц.).

434

Да, я оговорился. Но… это всё равно (франц.).

435

Да, да, я не в состоянии (франц.).

436

этого дорогого сына (франц.).

437

такой недалекий! (фран.).

438

это всё же жалкий человек (франц.).

439

И наконец, это смехотворно… (франц.).

440

Я каторжник, Баденге (франц.).

441

«Человек, который смеется» (франц.).

442

Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (франц.).

443

Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (франц.).

444

что-то в этом роде (франц.).

445

я помню это. Наконец (франц.).

446

он походил на идиотика (франц.).

447

Как! (франц.).

448

этого бедного друга (франц.).

449

нашего раздражительного друга (франц.).

450

Но это пройдет (франц.)

451

происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (франц.).

452

О боже, великий и милостивый! (франц.).

453

и начинаю веровать (франц.).

454

В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (франц.).

455

Он делает всё, что я хочу (франц.).

456

Боже! Боже! (франц.).

457

наконец одно мгновение счастья! (франц.).

458

Вы и счастье, вы являетесь одновременно (франц.).

459

я был так взволнован и болен, и к тому же… (франц.).

460

Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (франц.).

461

и вы совершите благодеяние (франц.).

462

Друг мой! (франц.).

463

Наконец, это смешно (франц.).

464

Этот Маврикий (франц.).

465

славный малый все-таки (франц.).

466

этому бедному другу (франц.).

467

этот дорогой друг (франц.).

468

Эта бедная (франц.).

469

этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (франц.).

470

Я неблагодарный человек! (франц.).

471

все решено (франц.).

472

это ужасно (франц.).

473

простите (франц.).

474

Это ангел (франц.).

475

Право (франц.).

476

наконец (франц.).

477

Двадцать лет! (франц.).

478

Это чудовище; и наконец (франц.).

479

Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (франц.).

480

но поговорим о другом (франц.).

481

в Швейцарии (франц.).

482

это было глупо, но что делать, всё решено (франц.).

483

словом, всё решено (франц.).

484

Господь бог (франц.).

485

и пусть всё будет кончено (франц.).

486

и пусть всё будет кончено (франц.).

487

так называемый (франц.).

488

оставьте меня, мой друг (франц.).

489

вы видите (франц.).

490

Да что с вами, Лиза! (франц.).

491

дорогая кузина (франц.).

492

Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.).

493

болезненный тик (франц.).

494

словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (франц.).

495

Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.).

496

Петя, дитя мое (франц.).

497

шутовской (франц.).

498

И вы совершенно правы (франц.).

499

Возвышенно (франц.).

500

«Сын, возлюбленный сын» (франц.).

501

Он смеется (франц.).

502

Оставим это (франц.).

503

именно так (франц.).

504

поднимать шум вокруг своего имени (франц.).

505

Он смеется. Он много, слишком много смеется (франц.).

506

Он всегда смеется (франц.).

507

Тем лучше. Оставим это (франц.).

508

Я хотел переубедить (франц.).

509

А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (франц.).

510

Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.).

511

Они попросту лентяи (франц.).

512

Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.).

513

какая-то глупость в этом роде (франц.).

514

Вы не понимаете. Оставим это (франц.).

515

вы понимаете? (франц.).

516

Интернационале (франц.).

517

бешеную активность (франц.).

518

благодетельного грубияна (франц.).

519

Пусть нечистая кровь напоит наши нивы (франц.).

520

«Моего милого Августина» (нем.).

521

Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (франц.).

522

Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (франц.).

523

Оставим это (франц.).

524

Я забыл (франц.).

525

Жребий брошен! (лат.).

526

бесцеремонности (франц.).

527

не подавая вида (франц.).

528

К сведению читателя (франц.). Здесь в смысле: вы предупреждены.

529

перст (лат.).

530

Наконец-то друг! (франц.).

531

Вы понимаете? (франц.).

532

Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).

533

в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).

534

Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.).

535

я в этом кое-что смыслю (франц.).

536

да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).

537

Он держался на расстоянии (франц.).

538

короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).

539

Вот уже двадцать лег, как я подготовляю себя к этому (франц.).

540

и, словом, всё это (франц.).

541

и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фран.).

542

да, именно так (франц.).

543

Он был один, совсем один (франц.).

544

в передней, да, я вспоминаю, и потом (франц.).

545

Я был, видите ли, слишком возбужден Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).

546

Я был слишком, возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).

547

Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).

548

который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц.).

549

как вы полагаете? Наконец он согласился (франц.).

550

и ничего больше (франц.).

551

по-дружески, я совершенно доволен (франц.).

552

на дружеских началах (франц.).

553

мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).

554

когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (франц.).

555

Удалите ее (франц.).

556

и потом это мне докучает (франц.).

557

Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).

558

каждую минуту (франц.).

559

Видите ли, мой милый (франц.).

560

Это началось в Петербурге (франц.).

561

Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.).

562

с этими вольнодумцами от подлости! (франц.).

563

Знаете ли (франц.).

564

что я произведу там какой-нибудь скандал! (франц.).

565

Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).

566

я вам клянусь (франц.).

567

Что вы об этом знаете (франц.).

568

Мой жизненный путь закончен (франц.).

569

что скажет она (франц.).

570

Она будет меня подозревать всю свою жизнь...(франц.).

571

это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.).

572

С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.).

573

О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.).

574

на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).

575

Идемте! (франц.).

576

«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц.).

577

мой час пробил (франц.).

578

Вы делаете одни только глупости (франц.).

579

Добрейший друг (франц.).

580

Дражайший (франц.).

581

Дорогой господин Кармазинов (франц.).

582

и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).

583

Это прелестно, о монахах (франц.).

584

и на этом кончим, мой милый (франц.).

585

полностью (франц.).

586

это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).

587

между прочим (франц.).

588

Господа! (франц.).

589

Агент-провокатор! (франц.).

590

да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (франц.).

591

со временем (франц.).

592

у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц.).

593

это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.).

594

О, вчера он был так остроумен (франц.).

595

какой стыд!(франц.).

596

Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.).

597

детям (франц.).

598

Вы меня простите, не правда ли (франц.).

599

бедная мать (франц.).

600

напротив (франц.).

601

па де дё (франц.).

602

Дорогая (франц.).

603

Глас народа — глас божий (лат.).

604

Вы несчастны, не правда ли? (франц.).

605

Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц.).

606

нужно прощать, прощать и прощать! (франц.).

607

двадцать два года! (франц.).

608

у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.).

609

Вы несчастны? (франц.).

610

но знаете ли вы, который теперь час? (франц.).

611

существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.).

612

Дорогая Лиза (франц.).

613

О боже мой (франц.).

614

Да здравствует республика (франц.).

615

Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.).

616

«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).

617

русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).

618

урожденной Гариной (франц.).

619

как (франц.).

620

этого купца (франц.).

621

Да здравствует большая дорога (франц.).

622

этот Маврикий (франц.).

623

у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).

624

Слава богу (франц.).

625

и потом (франц.).

626

это начинает меня успокаивать (франц.).

627

это очень успокоительно (франц.).

628

это успокоительно в высшей степени (франц.).

629

я — совсем другое (франц.).

630

но, наконец (франц.).

631

Это прелестно (франц.).

632

Да, это именно так можно перевести (франц.).

633

Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).

634

То есть (франц.).

635

друзья мои (франц.).

636

Она этого хотела (франц.).

637

Но… это прелестно (франц.).

638

чуточку водки (франц.).

639

самую малость (франц.).

640

«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц.).

641

она именно имела вид дамы (франц.).

642

Э… да это, кажется, Евангелие (франц.).

643

Вы, что называется, книгоноша (франц.).

644

Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц.).

645

«Жизнь Иисуса» (франц.).

646

Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.).

647

«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц.).

648

«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц.).

649

В высшей степени приличное (франц.).

650

вам нет и тридцати лет (франц.).

651

Но боже мой (франц.).

652

Эти негодяи, эти презренные! (франц.).

653

Ба, я становлюсь эгоистом» (франц.).

654

«Но что надо этому человеку» (франц.).

655

Боже мой, друзья мои (франц.).

656

Но, мой дорогой и новый друг (франц.).

657

Что же делать, да я в восторге! (франц.).

658

не правда ли? (франц.).

659

Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц.).

660

Дорогой и несравненный друг (франц.).

661

дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).

662

нечто совершенно новое в этом роде (франц.).

663

это установлено (франц.).

664

и этой дорогой неблагодарной женщине… (франц.).

665

Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.).

666

становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.).

667

не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.).

668

потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц.).

669

Как, вы знаете уже мое имя? (франц.).

670

Довольно, дитя мое (франц.).

671

у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (франц.).

672

Довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.).

673

Это ничего, мы подождем (франц.).

674

Двадцать лет! (франц.).

675

Вы благородны, как маркиза! (франц.).

676

как в вашей книге! (франц.).

677

Довольно, довольно, дитя мое (франц.).

678

Знаете ли (франц.).

679

Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (франц.).

680

О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц.).

681

мы отправимся вместе (франц.).

682

эти свиньи (франц.).

683

вы знаете… в этой книге (франц.).

684

одно сравнение (франц.).

685

Да, Россия, которую я любил всегда (франц.).

686

и другие вместе с ним (франц.).

687

вы поймете потом (франц.).

688

Вы поймете потом Мы поймем вместе (франц.).

689

«Вот как, тут озеро (франц.).

690

И я буду проповедовать Евангелие… (франц.).

691

Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (франц.).

692

Любимая, любимая. (франц.).

693

Я вас любил! (франц.).

694

Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (франц.).

695

часок (франц.).

696

бульону, чаю… наконец, он так счастлив (франц.).

697

Да, друзья мои (франц.).

698

Вся эта церемония (франц.).

699

Батюшка, я вас благодарю, вы очень добры, но… (франц.).

700

Вот мой символ веры (франц.).

701

Я лгал всю свою жизнь (франц.).

702

Здесь: повеса (франц.).

703

Здесь: Честь не позволяет? (франц.).

704

мой милый (франц.).

705

дорогое дитя (франц).

706

Мое бедное дитя! (франц.).

707

Кстати! (франц.).

708

Не правда ли? (франц.).

709

А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.).

710

они очаровательны (франц.).

711

я знаю всё, но не знаю ничего хорошего (франц.).

712

Но что за мысль! (франц.).

713

Дорогое дитя, я люблю боженьку. (франц.).

714

это было глупо (франц.).

715

Место жительства (франц.).

716

Вот еще идея! (франц.).

717

из области неведомого (франц.).

718

Эта мерзкая история!.. (франц.).

719

Ах, да! (франц.).

720

«Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь!» (лат.).

721

строго необходимое (франц.).

722

ненависти в любви (франц.).

723

непременное условие (лат.).

724

Во всем мире и в других местах (итал.).

725

все жанры… (франц.).

726

Этот (франц.).

727

Мы всегда возвращаемся (франц.).

728

Так (лат.).

729

понимаешь? (франц.).

730

Вот, друг мой (франц.).

731

откровенно, без обиняков (франц.).

732

Когда говорят о веревке… (франц.).

733

этот маленький шпион (франц.).

734

Вы будете спать, как маленький король (франц.).

735

Но… это очаровательно! (франц.).

736

а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.).

737

Версаль (франц.).

738

Ренессанс (франц.).

739

Черт возьми! (франц.).

740

в одно прекрасное утро (франц.).

741

ломбард, ссудная касса (франц.).

742

Вот как (франц.).

743

Оставим это, мой милый (франц.).

744

Это само собой разумеется (франц.).

745

но (франц.).

746

Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).

747

Но оставим это (франц.).

748

Это смотря как, милый мой (франц.).

749

ноль (франц.).

750

За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.).

751

Бедное дитя (франц.).

752

Черт возьми! (франц.).

753

между нами говоря (франц.).

754

очень прилично (франц.).

755

поэзия в жизни (франц.).

756

Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.).

757

Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).

758

Здесь: альковная сцена (франц.).

759

Ну вот! (франц.).

760

Проводите же мать… что за бессердечный мальчик! (франц.).

761

Альфонсина! (франц.).

762

Я здесь! (франц.).

763

Несчастный! (франц.).

764

вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.).

765

Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.).

766

Замолчите, потом посплю (франц.).

767

Спасена! (франц.).

768

Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.).

769

…Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, но, признаюсь вам, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, из страха, что от его отвратительного взгляда задрожит моя рука и замрет мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андрие, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О, сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая

770

магазином господина Андрие — последние новинки, парижские изделия и т. д. (франц.).

771

от господина Андрие этим ужасным и непостижимым чудовищем… (франц.).

772

Куда вы, сударь? (франц.).

773

Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.).

774

Сюда, сударь, вот сюда! (франц.).

775

Он уходит, уходит! (франц.).

776

но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.).

777

клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.).

778

заметка (франц.).

779

простите, мой дорогой (франц.),

780

Но оставим это (франц.).

781

Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, не двух, а одного, идет? (франц.).

782

Мы вам вернем (франц.).

783

В вагонах (франц.).

784

А, проклятый… (франц.).

785

Послушайте, друг мой, вы что, хотите, чтобы я проломил вам голову! (франц.).

786

Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.).

787

Вот он! (франц.).

788

Это он! (франц.).

789

Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня (франц.).

790

А, гадкий мальчишка! (франц.).

791

Не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, верзила; а то, знаете, я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.).

792

Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.).

793

Что это такое, моя bologne? (франц.).

794

Что за страшный жаргон? (франц.).

795

Я говорю как русская дама на минеральных водах (искаж. франц.).

796

верзила (франц.).

797

Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам подарил Ламберт? (франц.).

798

У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (искаж. франц.).

799

возвращаем вам с большой благодарностью (франц.).

800

Эй, Ламберт! Где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.).

801

День гнева, день оный! (лат.).

802

Двадцать пять рублей! (франц.).

803

Прощайте, князь (франц.).

804

Очень хороша (франц.).

805

Раз так, то это меняет дело (франц.).

806

Собственность есть кража (франц.).

807

Истина в вине (лат.).

808

Я прежде всего дворянин и дворянином умру! (франц.).

809

Отверженных» (франц.).

810

«Я умру дворянином» (франц.).

811

Наконец-то! (франц.).

812

А, добрый вечер (франц.).

813

Вот вы! А ваши друзья? (франц.).

814

Да это настоящий медведь! (франц.).

815

Да, да… это позор! Даму… О, как вы благородны! Не беспокойтесь, я сумею образумить Ламберта… (франц.).

816

Я же говорил, что он великодушный юноша! (франц.).

817

Не правда ли, не правда ли? (франц.).

818

он всегда берет чувствами... (франц.).

819

Потом, потом, не правда ли? Моя дорогая! (франц.).

820

Да, да, он очень мил… (франц.).

821

Но ведь то, что ты говоришь, ужасно (франц.).

822

Не правда ли? я говорю не слишком много, но хорошо (франц.).

823

Да, конечно (франц.).

824

Он, кажется, глуп, это дворянин (франц.).

825

Ничего, ничего… Но я здесь свободен, не правда ли? (франц.).

826

Дорогой князь, мы должны быть друзьями хотя бы по праву рождения… (франц.).

827

Это мое мнение! (франц.).

828

Это ангел, ангел небесный! (франц.).

829

Я говорю прелестные вещи, и все хохочут… (франц.).

830

Дорогое дитя, я люблю вас (франц.).

831

Да, да, понимаю, я сразу понял...(франц.).

832

этим черным человеком (франц.).

833

генеральшу (франц.).

834

Ах, я забыла, как же его зовут… Ужасный человек… Да, Версилов (франц.).

835

О, они совершат свое мщение! (франц.).

836

Спасите ее, спасите! (франц.).

837

Вы же красивая женщина! (франц.).

838

верзилы (франц.).

839

«Поскребите русского и вы увидите татарина» (франц.).

840

Их следовало бы выдумать (франц.).

841

Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты» (франц.).

842

Совершенный рыцарь! (франц.).

843

Рыцарь? (франц.).

844

Скорбящей богоматерью (лат.).

845

Владетельный граф фон Моор! (нем.).

846

больше благородства, чем искренности (франц.).

847

больше искренности, чем благородства (франц.).

848

благородство! (франц.).

849

К радости! (нем.).

850

Всё это свинство (франц.).

851

тут чувствуется Пирон (франц.).

852

верую (лат.).

853

Это потрясающе (франц.).

854

Награда не нужна мне, госпожа (нем.).

855

За и против (лат.).

856

исповедания веры (франц.).

857

«Соборе Парижской богоматери» (франц.).

858

«Милосердный суд пресвятой и всемилостивой девы Марии» (франц.).

859

милосердный суд (франц.).

860

к вящей славе господней (лат.).

861

одно вместо другого, путаница, недоразумение (лат.).

862

Так я сказал (лат.).

863

При выносе тела (из келий в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимонаха поются стихиры «Кая житейская сладость…» Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…» (примеч. автора).

864

тайно (лат.).

865

Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (франц.).

866

довольно право (франц.).

867

кончено (франц.).

868

непременное условие (лат.).

869

Дело женщины — вязанье (франц.).

870

эта очаровательная особа (франц.).

871

вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (франц.).

872

о мыслях не спорят (лат, шутливое).

873

«под пятьдесят» (франц.).

874

Это восхитительно (франц.).

875

это благородно, это прекрасно (франц.).

876

это по-рыцарски (франц.).

877

Я сатана, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

878

Это ново, не правда ли? (франц.).

879

Какая идея! (франц.).

880

дьявола-то больше не существует (франц.).

881

Я мыслю, следовательно, я существую (франц.).

882

О святая Мария (лат.).

883

Ах, мой отец (франц.).

884

Это доставляет ему такое удовольствие, а мне так мало труда! (франц.).

885

Ах, но это же глупо, наконец! (франц.).

886

Известно ли мсье, какая стоит погода? В такую погоду и собаку на двор не выгоняют… (франц.).

887

Отгадка в том (франц.).

888

Заметь особо (лат.).

889

Бог отец (нем.).

890

Бог отец. — Бог сын (нем.).

891

Бог сын. — Бог дух святой (нем.).

892

защиты (франц.).

893

Дьявола-то больше не существует! (франц.).

894

шедевр, образцовое произведение (франц.).

895

после меня хоть потоп (франц.).

896

призываю живых! (лат.).

897

Просят не смешивать с редакцией «Гражданина». Иногда (но не всегда) редакция «Последней странички» поручается другой посторонней редакции, соответственно к тому предназначенной.

Загрузка...