тиран поневоле (лат.).
Н. В. Гоголь
с любовью (итал.).
Манон Леско (франц.).
это кокетливее (франц.).
это вы? (франц.).
господин (франц.).
Жан (франц.).
неистовство (итал.).
Предопределено (франц.).
непременно (франц.).
сюда, сюда (франц.).
из любви (итал.).
до крайних пределов (лат.).
или Цезарь, или ничто (лат.).
Бедный князь! (франц.).
услужливому кавалеру (франц.).
Но это очень серьезно, господа, не смейтесь! (франц.).
умением себя держать (франц.).
в одну четверть листа (лат.).
дворянин (франц.).
Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.).
этот бедный князь! (франц.).
Премилая история! (нем.).
Мой милый Поль (франц.).
князь (франц.).
Это восхитительно! (франц.).
Это очаровательно! (франц.).
простите, простите! (франц.).
Но какая красавица! (франц.).
Фурор (итал.).
Кстати! (франц.).
до свидания (франц.).
Эта идея не хуже других! (франц.).
Это блестяще (франц.).
До свидания, мадам, прощайте, моя милая барышня (франц.).
дитя мое (франц.).
мой ангел (франц.).
понимаете! (франц.).
Но, милая моя (франц.).
Какой ужас! (франц.).
Но прощайте, мой ангел! (франц.)
на широкую ногу (франц.).
Здесь: в главных чертах (франц.).
Здесь: статная женщина (франц.).
Но какое очаровательное существо! (франц.).
прелестное дитя! (франц.).
Вы меня восхищаете! (франц.).
«Ласточку» (франц.).
Здесь: моя прекрасная владычица! (франц.).
Здесь: моя очаровательная владычица! (франц.).
это мило (франц.).
княгиня (франц.).
«Записок дьявола» (франц.).
Честное слово, мой друг! (франц.).
этой прелестной особе (франц.).
Буквально: для здоровья (франц.).
Какая отвратительная женщина! (франц.).
мещанское, но порядочное семейство (франц.).
милое дитя (франц.).
прелестное дитя (франц.).
какое общество! (франц.).
мои внутренности (франц.).
светская дама (франц.).
Да отвечайте же (франц.).
Но, сын мой (франц.).
высший свет (франц.).
по фасону детских рубашек (франц.).
Утро вечера мудреней (франц.).
на широкую ногу (франц.).
Здесь: немыслимые брюки (франц.).
в сторону (итал.).
катаральная лихорадка (лат.).
здоров (лат.).
То есть в лесу, где поет кукушка. Он хочет сказать, что они тоже бродяги.
Я ненавижу этих разбойников (франц.).
«Коварство и любовь» (нем.).
Это зуав, это зуав, посмотрите, Виктор, это зуав; ведь у него… ведь это же красное; это зуав! (франц.).
«Деревенский брадобрей» (нем.).
Но (нем.).
третье сословие… третье сословие — это главное (франц.).
гордец (франц.).
является на поклон (франц.).
Какое прелестное изображение! (франц.).
Букв.: прекрасная любовь (франц.).
мужем (франц.).
До скорого свидания (франц.).
Чем хуже, тем лучше (франц.).
Извините, мой друг (франц.).
добродушия (франц.).
мой дорогой (франц.).
Что за мысль, мой дорогой (франц.).
Выпьем, мой друг (франц.).
в общем (франц.).
фактически (лат.).
неудавшейся жизнью (франц.).
спасибо (франц.).
хорошо сказано (франц.).
здравый смысл (франц.).
в одно прекрасное утро (франц.).
или жизнь (франц.).
чистая доска (лат.).
чтобы выглядеть (франц.).
Но я — другое дело (франц.).
на половинном жалованье (франц.).
ваше общественное положение? (франц.).
Литератор (франц.).
собственник (франц.).
чтобы видеть Париж (франц.).
Вот (франц.).
существующее положение (лат.).
Веришь ли ты в это? (франц.).
третье сословие — это всё (франц.).
после меня хоть потоп! (франц.).
суп (франц.).
воинская слава (франц.).
Жак Простак (франц.).
составить состояние (франц.).
Свобода, равенство, братство (франц.).
Свобода, равенство, братство или смерть (франц.).
корреспонденцию (франц.).
Государство — это я (франц.).
всеобщего избирательного права (франц.).
зал ожидания (франц.). <Большая приемная в суде, судебные кулуары — В.Л.>
девственный лоб (франц.).
Жюль Фавр (франц.).
Здесь погребен Вольтер (франц.).
Здесь погребен Жан-Жак Руссо… человек природы и истины! (франц.).
Здесь погребен Ланн (франц.).
Кончено, сударь (франц.).
несколько сенаторов (франц.).
моя супруга (франц.).
моя козочка (франц.).
птичка (франц.).
на месте преступления (франц.).
Русский — скептик и насмешник (франц.).
больших фонтанов (франц.).
Мой муж еще не видел моря (франц.).
поваляться на траве (франц.).
с природой (франц.).
Мое дерево, моя стена (франц.).
ночной колпак (франц.).
шпага моего отца (франц.).
обязательное условие (лат.).
И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это — один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.
Федор Достоевский.
домашним животным (франц.).
право владельца (франц.).
Тише! (франц.).
по-наполеоновски (франц.).
Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.).
Кстати (франц.).
Так (лат.).
господин граф (франц.).
госпожа графиня (франц.).
табльдот — общий стол (франц.).
«Народное мнение» (франц.).
Это было не так глупо (франц.).
замок (франц.).
дурным тоном (франц.).
тридцать и сорок (франц.).
галльский петух (франц.).
Госпожа баронесса… честь имею быть вашим рабом (франц.).
до крайнего предела (лат.).
Да (нем.).
Вы что, взбесились? (нем.).
ваше жалованье (франц.).
дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли? (франц.).
дорогой маркиз (франц.).
Но генерал (франц.).
мадемуазель Бланш де Коменж и ее мамашу (франц.).
барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроить ссору из-за пустяков (франц.).
кой черт! молокосос, как вы (франц.).
секундантом (франц.).
подчиненным (франц.).
Может быть (франц.).
вдова (франц.).
в одно прекрасное утро (франц.).
официант (франц.).
русские вельможи! (франц.).
русская, графиня, важная дама (франц.).
великая княгиня де Н. (франц.).
под носом у бедного генерала (франц.).
Да, сударыня… И поверьте, я в таком восторге… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прелестный сюрприз (франц.).
Эта старуха впала в детство (франц.).
Но, сударыня, это будет удовольствие (франц.).
Госпожа генеральша, княгиня Тарасевичева (франц.).
одна она наделает глупостей (франц.).
Уходите, уходите! (франц.).
красное и черное, чет и нечет, недобор и перебор (франц.).
ноль (франц.).
тридцать шесть (франц.).
Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не ставит? (франц.).
сколько ноль? двенадцать? двенадцать? (франц.).
Да, сударыня (франц.).
Игра сделана! (франц.).
Какая победа! (франц.).
Но, сударыня, это было блестяще! (франц.).
Госпожа княгиня… бедный эмигрант… постоянное несчастье… русские князья так щедры (франц.).
Черт возьми, ужасная старуха! (франц.).
Черт побери, что это такое! (нем.).
Но, сударыня, удача может изменить, один неудачный ход — и вы проиграете всё… особенно с вашими ставками… это ужасно! (франц.).
Вы проиграете непременно (франц.).
Это не то… Дорогой мой, наш милый генерал ошибается (франц.).
этой бедной, ужасной старухи (франц.).
О дорогой господин Алексей, будьте так добры (франц.).
Какая мегера! (франц.).
Мы будем пить молоко на свежей траве (франц.).
«природу и истину!» (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Она сто лет проживет! (франц.).
«Четырех времен года» (франц.).
дворянина и порядочного человека (франц.).
Три последних игры (букв.: удара), господа! (франц.).
Двадцать два! (франц.).
Тридцать один (франц.).
Четыре! (франц.).
Господин выиграл уже сто тысяч флоринов (франц.).
Эти русские! (нем.).
Это он!! Иди же сюда, дурачок! Правда ли, что ты выиграл гору золота и серебра? Я предпочла бы золото (франц.).
Биби, как ты глуп… Мы покутим, не правда ли? (франц.).
Сын мой, храбр ли ты? (франц.).
Всякий другой… (франц.).
если ты не будешь слишком глуп, я возьму тебя в Париж (франц.).
ты увидишь Париж. Скажи-ка, что это такое учитель? Ты был очень глуп, когда ты был учителем (франц.).
Ну что ты будешь делать, если я тебя возьму с собой?.. я хочу пятьдесят тысяч франков… Мы едем в Париж… и ты у меня увидишь звезды среди бела дня (франц.).
А сто пятьдесят тысяч франков (франц.).
почем я знаю! (франц.).
я добрая девочка (франц.).
но ты увидишь звезды (франц.).
А, низкий раб! (франц.).
а потом хоть потоп! Но ты не можешь этого понять, где тебе!.. Что ты делаешь? (франц.).
Ну, мой учитель, я тебя жду, если хочешь (франц.).
Может быть, только этого мне и надо было (франц.).
но ты будешь счастлив, как маленький король (франц.).
Что до меня, то я хочу пятьдесят тысяч франков ренты и тогда… (франц.)
и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).
и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).
«Замок цветов» (франц.).
Оказывается, ты достаточно умен, чтоб понимать! Знаешь, мой мальчик (франц.).
Но… знаешь… скажи-ка… Но знаешь… Что же ты будешь делать потом, скажи? (франц.).
Вот-вот, это великолепно (франц.).
Потому что я думала, что ты только учитель (что-то вроде лакея, не правда ли?)… потому что я добрая девушка (франц.).
О, но ты… (франц.).
надо в молодости перебеситься (франц.).
Но ты настоящий философ, знаешь? Настоящий философ!.. Ну я буду тебя любить, любить — увидишь, ты будешь доволен! (франц.).
Настоящий русский, калмык! (франц.).
через пятое на десятое, бессвязно (франц.).
Ему везет (франц.).
у меня будет замок, мужики, а потом у меня всё-таки будет мой миллион (франц.).
очень прилично (франц.).
Он, однако, очень приличен (франц.).
но видишь ли… госпожа генеральша Заго-Заго, эти дьявольские русские имена, словом, госпожа генеральша с четырнадцатью согласными. Как это приятно, не правда ли? (франц.)
Ты был добрым малым… Я считала тебя глупым, и ты выглядел дурачком (франц.).
Подожди! (франц.).
Мы всегда будем друзьями… и ты будешь счастлив! (франц.).
Циммерман — известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте.
Кацавейка — короткая теплая кофта.
Билетик (простореч.) — рубль.
Укладка — небольшой сундук.
Сибирка — верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.
Нанковая — особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
«Физиология» Льюиса — книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.
Бурнус — верхняя одежда в виде накидки.
Драдедам — тонкое (дамское) сукно.
«Хуторок» — популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
Лот — русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
Скалдырничать — попрошайничать.
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV — низшей степени отличия.
Кичка — старинный праздничный головной убор замужней женщины.
Коты — теплая женская обувь.
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин — 71 см, вершок — 4,44 см).
Гарнитур — толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
Квартальный надзиратель — полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
Хожалые — служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
Благодарю (нем.).
Присутствие — место службы в государственном учреждении.
Пенные — от пеня — штраф за невыполнение принятых обязательств.
Смирительный — т. е. смирительный дом — место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
Будируя — т. е. сердясь (от фр. bouder).
«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
Выжига — мошенник, пройдоха.
Головка — женская головная повязка.
Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).
Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).
Онёры — почести (фр. honnéur).
С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).
Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).
Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
Довольно болтать! (фр.)
Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).
Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).
Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.).
Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
да здравствует вековечная война (фр.).
Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
и ничто человеческое (лат.).
добрая война (фр.).
Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.
Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.
я в пьяном виде нехорош (фр.).
чтоб угодить вам… (фр.).
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
накоротке (фр.).
так уж заведено (фр.).
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
Буффон — шут (фр. bouffon).
Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.
Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).
Депутаты — здесь: понятые.
Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.
Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
будем различать (фр.).
Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
полностью (фр.).
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
держись прямо! (фр.).
говори со мной по-французски (фр.).
«Пять грошей» (фр.).
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется… (фр.).
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.).
У тебя алмазы и жемчуг… (нем.).
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще? (нем.).
напрасно! (нем.).
Адамант — алмаз.
Вот те на! (от нем. morgen früh).
Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).
надгробного слова (фр.).
Весталка — у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
милый друг (фр.).
естественность и искренность (фр.).
Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
Где только не гнездится добродетель? (фр.).
довольно болтать! (фр.).
прощай, моя радость (фр.).
теория как всякая другая (фр.).
«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.
Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.
Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
ничто (лат.).
Записки Ливингстона — описание путешествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.
Кордегардия — караульное помещение.
сударыни (франц.).
Я люблю вас, Мари! (франц.).
Здравствуй, наша славная Мари! (франц.).
Мы тебя любим, Мари! (франц.).
Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! (франц.).
Милая Варя (франц.).
предуведомление (франц.).
мой муж ошибается (франц.).
ошибается (франц.).
что ошибаются (франц.).
…если это и не правда… <то хорошо придумано> (итал.).
«Независимость» (франц.).
это что-то новое (франц.).
«Бельгийская независимость» (франц.).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (франц.).
чтобы провести время (франц.).
преизбыток (франц.).
исконный (франц.).
господина с камелиями (франц.).
благодарствуйте! (франц.).
кузина (франц.).
свет небес, святая Роза (лат.).
из глубин (лат.).
в Россию (нем.).
милый князь (франц.).
с глазу на глаз, наедине (франц.).
желаю удачи! (франц.).
«После меня хоть потоп» (франц.).
противоположности сходятся (франц.).
О, да увидят вашу святую красоту Друзья, глухие к моему уходу! Пусть они умрут на склоне дней своих, пусть их смерть будет оплакана, Пусть друг закроет им глаза! (франц.).
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.).
Какой бойкий мальчик! Кто твой отец? (франц.).
Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш? (франц.).
маленький боярин (франц.).
«совет льва» (франц.).
Ба! Он становится суеверным! (франц.).
римский король (франц.).
еще совсем девочка (франц.).
Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг (франц.).
протеже (франц.).
моя вина, моя вина (лат.).
Не можем! (лат.).
братство или смерть (франц.).
это чрезвычайно любопытно и чрезвычайно серьезно (франц.).
дайте ему говорить (франц.).
неужели? (франц.).
«Мадам Бовари» (франц.).
поражение (итал.).
«Со мной обошлись как со старым ночным колпаком!» (фран.).
может разбить мою жизнь (франц.).
в любой стране (франц.).
в стране Макара и его телят (франц.).
я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фран.).
у этих семинаристов (франц.).
Дорогой друг (франц.).
букетом императрицы (франц.).
для нашей святой Руси (франц.).
но надо различать (франц.).
Между нами говоря (франц.).
добрейший друг (франц.).
Эти нескончаемые русские слова!.. (франц.).
Вы знаете, у нас… Одним словом (франц.).
однако это весьма любопытно (франц.).
прелестных дам (франц.).
вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.).
и он показал свою власть (франц.).
что за дикая выдумка! (франц.).
вы знаете (франц.).
с таким высокомерием — (франц.).
Неужели? (франц.).
Прелестное дитя! (франц.).
Но, моя милая (франц.).
И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).
Право же, дорогая (франц.).
и затем (франц.).
Милый, милый друг! (франц.).
Раздражителен, но добр (франц.).
О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (франц.).
Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (франц.).
Но, между нами говоря (франц.).
Мой милый, я (франц.).
Но, мой добрый друг (франц.).
Но ведь это ребенок! (франц.).
Да, я оговорился. Но… это всё равно (франц.).
Да, да, я не в состоянии (франц.).
этого дорогого сына (франц.).
такой недалекий! (фран.).
это всё же жалкий человек (франц.).
И наконец, это смехотворно… (франц.).
Я каторжник, Баденге (франц.).
«Человек, который смеется» (франц.).
Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (франц.).
Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (франц.).
что-то в этом роде (франц.).
я помню это. Наконец (франц.).
он походил на идиотика (франц.).
Как! (франц.).
этого бедного друга (франц.).
нашего раздражительного друга (франц.).
Но это пройдет (франц.)
происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (франц.).
О боже, великий и милостивый! (франц.).
и начинаю веровать (франц.).
В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (франц.).
Он делает всё, что я хочу (франц.).
Боже! Боже! (франц.).
наконец одно мгновение счастья! (франц.).
Вы и счастье, вы являетесь одновременно (франц.).
я был так взволнован и болен, и к тому же… (франц.).
Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (франц.).
и вы совершите благодеяние (франц.).
Друг мой! (франц.).
Наконец, это смешно (франц.).
Этот Маврикий (франц.).
славный малый все-таки (франц.).
этому бедному другу (франц.).
этот дорогой друг (франц.).
Эта бедная (франц.).
этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (франц.).
Я неблагодарный человек! (франц.).
все решено (франц.).
это ужасно (франц.).
простите (франц.).
Это ангел (франц.).
Право (франц.).
наконец (франц.).
Двадцать лет! (франц.).
Это чудовище; и наконец (франц.).
Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (франц.).
но поговорим о другом (франц.).
в Швейцарии (франц.).
это было глупо, но что делать, всё решено (франц.).
словом, всё решено (франц.).
Господь бог (франц.).
и пусть всё будет кончено (франц.).
и пусть всё будет кончено (франц.).
так называемый (франц.).
оставьте меня, мой друг (франц.).
вы видите (франц.).
Да что с вами, Лиза! (франц.).
дорогая кузина (франц.).
Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.).
болезненный тик (франц.).
словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (франц.).
Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.).
Петя, дитя мое (франц.).
шутовской (франц.).
И вы совершенно правы (франц.).
Возвышенно (франц.).
«Сын, возлюбленный сын» (франц.).
Он смеется (франц.).
Оставим это (франц.).
именно так (франц.).
поднимать шум вокруг своего имени (франц.).
Он смеется. Он много, слишком много смеется (франц.).
Он всегда смеется (франц.).
Тем лучше. Оставим это (франц.).
Я хотел переубедить (франц.).
А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (франц.).
Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.).
Они попросту лентяи (франц.).
Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.).
какая-то глупость в этом роде (франц.).
Вы не понимаете. Оставим это (франц.).
вы понимаете? (франц.).
Интернационале (франц.).
бешеную активность (франц.).
благодетельного грубияна (франц.).
Пусть нечистая кровь напоит наши нивы (франц.).
«Моего милого Августина» (нем.).
Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (франц.).
Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (франц.).
Оставим это (франц.).
Я забыл (франц.).
Жребий брошен! (лат.).
бесцеремонности (франц.).
не подавая вида (франц.).
К сведению читателя (франц.). Здесь в смысле: вы предупреждены.
перст (лат.).
Наконец-то друг! (франц.).
Вы понимаете? (франц.).
Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).
в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).
Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.).
я в этом кое-что смыслю (франц.).
да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).
Он держался на расстоянии (франц.).
короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).
Вот уже двадцать лег, как я подготовляю себя к этому (франц.).
и, словом, всё это (франц.).
и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фран.).
да, именно так (франц.).
Он был один, совсем один (франц.).
в передней, да, я вспоминаю, и потом (франц.).
Я был, видите ли, слишком возбужден Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).
Я был слишком, возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).
Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).
который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц.).
как вы полагаете? Наконец он согласился (франц.).
и ничего больше (франц.).
по-дружески, я совершенно доволен (франц.).
на дружеских началах (франц.).
мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).
когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (франц.).
Удалите ее (франц.).
и потом это мне докучает (франц.).
Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).
каждую минуту (франц.).
Видите ли, мой милый (франц.).
Это началось в Петербурге (франц.).
Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.).
с этими вольнодумцами от подлости! (франц.).
Знаете ли (франц.).
что я произведу там какой-нибудь скандал! (франц.).
Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).
я вам клянусь (франц.).
Что вы об этом знаете (франц.).
Мой жизненный путь закончен (франц.).
что скажет она (франц.).
Она будет меня подозревать всю свою жизнь...(франц.).
это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.).
С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.).
О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.).
на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).
Идемте! (франц.).
«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц.).
мой час пробил (франц.).
Вы делаете одни только глупости (франц.).
Добрейший друг (франц.).
Дражайший (франц.).
Дорогой господин Кармазинов (франц.).
и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).
Это прелестно, о монахах (франц.).
и на этом кончим, мой милый (франц.).
полностью (франц.).
это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).
между прочим (франц.).
Господа! (франц.).
Агент-провокатор! (франц.).
да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (франц.).
со временем (франц.).
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц.).
это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.).
О, вчера он был так остроумен (франц.).
какой стыд!(франц.).
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.).
детям (франц.).
Вы меня простите, не правда ли (франц.).
бедная мать (франц.).
напротив (франц.).
па де дё (франц.).
Дорогая (франц.).
Глас народа — глас божий (лат.).
Вы несчастны, не правда ли? (франц.).
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц.).
нужно прощать, прощать и прощать! (франц.).
двадцать два года! (франц.).
у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.).
Вы несчастны? (франц.).
но знаете ли вы, который теперь час? (франц.).
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.).
Дорогая Лиза (франц.).
О боже мой (франц.).
Да здравствует республика (франц.).
Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.).
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).
урожденной Гариной (франц.).
как (франц.).
этого купца (франц.).
Да здравствует большая дорога (франц.).
этот Маврикий (франц.).
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).
Слава богу (франц.).
и потом (франц.).
это начинает меня успокаивать (франц.).
это очень успокоительно (франц.).
это успокоительно в высшей степени (франц.).
я — совсем другое (франц.).
но, наконец (франц.).
Это прелестно (франц.).
Да, это именно так можно перевести (франц.).
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).
То есть (франц.).
друзья мои (франц.).
Она этого хотела (франц.).
Но… это прелестно (франц.).
чуточку водки (франц.).
самую малость (франц.).
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц.).
она именно имела вид дамы (франц.).
Э… да это, кажется, Евангелие (франц.).
Вы, что называется, книгоноша (франц.).
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц.).
«Жизнь Иисуса» (франц.).
Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.).
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц.).
«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц.).
В высшей степени приличное (франц.).
вам нет и тридцати лет (франц.).
Но боже мой (франц.).
Эти негодяи, эти презренные! (франц.).
Ба, я становлюсь эгоистом» (франц.).
«Но что надо этому человеку» (франц.).
Боже мой, друзья мои (франц.).
Но, мой дорогой и новый друг (франц.).
Что же делать, да я в восторге! (франц.).
не правда ли? (франц.).
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц.).
Дорогой и несравненный друг (франц.).
дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).
нечто совершенно новое в этом роде (франц.).
это установлено (франц.).
и этой дорогой неблагодарной женщине… (франц.).
Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.).
становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.).
не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.).
потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц.).
Как, вы знаете уже мое имя? (франц.).
Довольно, дитя мое (франц.).
у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (франц.).
Довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.).
Это ничего, мы подождем (франц.).
Двадцать лет! (франц.).
Вы благородны, как маркиза! (франц.).
как в вашей книге! (франц.).
Довольно, довольно, дитя мое (франц.).
Знаете ли (франц.).
Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (франц.).
О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц.).
мы отправимся вместе (франц.).
эти свиньи (франц.).
вы знаете… в этой книге (франц.).
одно сравнение (франц.).
Да, Россия, которую я любил всегда (франц.).
и другие вместе с ним (франц.).
вы поймете потом (франц.).
Вы поймете потом Мы поймем вместе (франц.).
«Вот как, тут озеро (франц.).
И я буду проповедовать Евангелие… (франц.).
Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (франц.).
Любимая, любимая. (франц.).
Я вас любил! (франц.).
Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (франц.).
часок (франц.).
бульону, чаю… наконец, он так счастлив (франц.).
Да, друзья мои (франц.).
Вся эта церемония (франц.).
Батюшка, я вас благодарю, вы очень добры, но… (франц.).
Вот мой символ веры (франц.).
Я лгал всю свою жизнь (франц.).
Здесь: повеса (франц.).
Здесь: Честь не позволяет? (франц.).
мой милый (франц.).
дорогое дитя (франц).
Мое бедное дитя! (франц.).
Кстати! (франц.).
Не правда ли? (франц.).
А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.).
они очаровательны (франц.).
я знаю всё, но не знаю ничего хорошего (франц.).
Но что за мысль! (франц.).
Дорогое дитя, я люблю боженьку. (франц.).
это было глупо (франц.).
Место жительства (франц.).
Вот еще идея! (франц.).
из области неведомого (франц.).
Эта мерзкая история!.. (франц.).
Ах, да! (франц.).
«Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь!» (лат.).
строго необходимое (франц.).
ненависти в любви (франц.).
непременное условие (лат.).
Во всем мире и в других местах (итал.).
все жанры… (франц.).
Этот (франц.).
Мы всегда возвращаемся (франц.).
Так (лат.).
понимаешь? (франц.).
Вот, друг мой (франц.).
откровенно, без обиняков (франц.).
Когда говорят о веревке… (франц.).
этот маленький шпион (франц.).
Вы будете спать, как маленький король (франц.).
Но… это очаровательно! (франц.).
а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.).
Версаль (франц.).
Ренессанс (франц.).
Черт возьми! (франц.).
в одно прекрасное утро (франц.).
ломбард, ссудная касса (франц.).
Вот как (франц.).
Оставим это, мой милый (франц.).
Это само собой разумеется (франц.).
но (франц.).
Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
Но оставим это (франц.).
Это смотря как, милый мой (франц.).
ноль (франц.).
За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.).
Бедное дитя (франц.).
Черт возьми! (франц.).
между нами говоря (франц.).
очень прилично (франц.).
поэзия в жизни (франц.).
Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.).
Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
Здесь: альковная сцена (франц.).
Ну вот! (франц.).
Проводите же мать… что за бессердечный мальчик! (франц.).
Альфонсина! (франц.).
Я здесь! (франц.).
Несчастный! (франц.).
вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.).
Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.).
Замолчите, потом посплю (франц.).
Спасена! (франц.).
Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.).
…Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, но, признаюсь вам, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, из страха, что от его отвратительного взгляда задрожит моя рука и замрет мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андрие, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О, сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая
магазином господина Андрие — последние новинки, парижские изделия и т. д. (франц.).
от господина Андрие этим ужасным и непостижимым чудовищем… (франц.).
Куда вы, сударь? (франц.).
Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.).
Сюда, сударь, вот сюда! (франц.).
Он уходит, уходит! (франц.).
но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.).
клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.).
заметка (франц.).
простите, мой дорогой (франц.),
Но оставим это (франц.).
Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, не двух, а одного, идет? (франц.).
Мы вам вернем (франц.).
В вагонах (франц.).
А, проклятый… (франц.).
Послушайте, друг мой, вы что, хотите, чтобы я проломил вам голову! (франц.).
Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.).
Вот он! (франц.).
Это он! (франц.).
Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня (франц.).
А, гадкий мальчишка! (франц.).
Не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, верзила; а то, знаете, я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.).
Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.).
Что это такое, моя bologne? (франц.).
Что за страшный жаргон? (франц.).
Я говорю как русская дама на минеральных водах (искаж. франц.).
верзила (франц.).
Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам подарил Ламберт? (франц.).
У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (искаж. франц.).
возвращаем вам с большой благодарностью (франц.).
Эй, Ламберт! Где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.).
День гнева, день оный! (лат.).
Двадцать пять рублей! (франц.).
Прощайте, князь (франц.).
Очень хороша (франц.).
Раз так, то это меняет дело (франц.).
Собственность есть кража (франц.).
Истина в вине (лат.).
Я прежде всего дворянин и дворянином умру! (франц.).
Отверженных» (франц.).
«Я умру дворянином» (франц.).
Наконец-то! (франц.).
А, добрый вечер (франц.).
Вот вы! А ваши друзья? (франц.).
Да это настоящий медведь! (франц.).
Да, да… это позор! Даму… О, как вы благородны! Не беспокойтесь, я сумею образумить Ламберта… (франц.).
Я же говорил, что он великодушный юноша! (франц.).
Не правда ли, не правда ли? (франц.).
он всегда берет чувствами... (франц.).
Потом, потом, не правда ли? Моя дорогая! (франц.).
Да, да, он очень мил… (франц.).
Но ведь то, что ты говоришь, ужасно (франц.).
Не правда ли? я говорю не слишком много, но хорошо (франц.).
Да, конечно (франц.).
Он, кажется, глуп, это дворянин (франц.).
Ничего, ничего… Но я здесь свободен, не правда ли? (франц.).
Дорогой князь, мы должны быть друзьями хотя бы по праву рождения… (франц.).
Это мое мнение! (франц.).
Это ангел, ангел небесный! (франц.).
Я говорю прелестные вещи, и все хохочут… (франц.).
Дорогое дитя, я люблю вас (франц.).
Да, да, понимаю, я сразу понял...(франц.).
этим черным человеком (франц.).
генеральшу (франц.).
Ах, я забыла, как же его зовут… Ужасный человек… Да, Версилов (франц.).
О, они совершат свое мщение! (франц.).
Спасите ее, спасите! (франц.).
Вы же красивая женщина! (франц.).
верзилы (франц.).
«Поскребите русского и вы увидите татарина» (франц.).
Их следовало бы выдумать (франц.).
Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты» (франц.).
Совершенный рыцарь! (франц.).
Рыцарь? (франц.).
Скорбящей богоматерью (лат.).
Владетельный граф фон Моор! (нем.).
больше благородства, чем искренности (франц.).
больше искренности, чем благородства (франц.).
благородство! (франц.).
К радости! (нем.).
Всё это свинство (франц.).
тут чувствуется Пирон (франц.).
верую (лат.).
Это потрясающе (франц.).
Награда не нужна мне, госпожа (нем.).
За и против (лат.).
исповедания веры (франц.).
«Соборе Парижской богоматери» (франц.).
«Милосердный суд пресвятой и всемилостивой девы Марии» (франц.).
милосердный суд (франц.).
к вящей славе господней (лат.).
одно вместо другого, путаница, недоразумение (лат.).
Так я сказал (лат.).
При выносе тела (из келий в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимонаха поются стихиры «Кая житейская сладость…» Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…» (примеч. автора).
тайно (лат.).
Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (франц.).
довольно право (франц.).
кончено (франц.).
непременное условие (лат.).
Дело женщины — вязанье (франц.).
эта очаровательная особа (франц.).
вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (франц.).
о мыслях не спорят (лат, шутливое).
«под пятьдесят» (франц.).
Это восхитительно (франц.).
это благородно, это прекрасно (франц.).
это по-рыцарски (франц.).
Я сатана, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Это ново, не правда ли? (франц.).
Какая идея! (франц.).
дьявола-то больше не существует (франц.).
Я мыслю, следовательно, я существую (франц.).
О святая Мария (лат.).
Ах, мой отец (франц.).
Это доставляет ему такое удовольствие, а мне так мало труда! (франц.).
Ах, но это же глупо, наконец! (франц.).
Известно ли мсье, какая стоит погода? В такую погоду и собаку на двор не выгоняют… (франц.).
Отгадка в том (франц.).
Заметь особо (лат.).
Бог отец (нем.).
Бог отец. — Бог сын (нем.).
Бог сын. — Бог дух святой (нем.).
защиты (франц.).
Дьявола-то больше не существует! (франц.).
шедевр, образцовое произведение (франц.).
после меня хоть потоп (франц.).
призываю живых! (лат.).
Просят не смешивать с редакцией «Гражданина». Иногда (но не всегда) редакция «Последней странички» поручается другой посторонней редакции, соответственно к тому предназначенной.