Примечания

1

Мне тоскливо жить в хате. Вези меня из дому туда, где много шуму, где девушки все танцуют, где парни веселятся!

2

Господи боже мой, чего нет на той ярмарке! колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговля всякая… так что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупить всей ярмарки.

3

«Давать киселя» значит ударить кого-нибудь сзади ног. (Примечание Гоголя.)

4

Видишь, какой парнище? На свете мало таких. Сивуху словно брагу хлещет!

5

Хоть мужику нужно одно, но коль баба, видишь ли, хочет другое, то нужно угодить ей.

6

Не клонися, явор, ты еще зелененький; не печалься, козак, ты еще молоденький!

7

Вот беда, Роман идет, вот теперь он как раз поколотит меня, да и вам, пан Фома, не ждать добра.

8

Да тут чудеса, милостивый государь!

9

Поджал хвост, как собака; как Каин, затрясся весь; из носа потек табак.

10

Спереди еще туда-сюда; а сзади, ей-же-ей, похож на чорта!

11

Чур, сгинь, дьявольское наваждение!

12

За мое же жито, да меня и побили.

13

Чем это я так, люди добрые, провинился? За что вы изводите меня? — сказал наш бедняга. — За что вы так издеваетесь надо мною? За что, за что? — сказал он и разразился потоком горьких слез, схватившись за бока.

14

Не бойся, матушка, не бойся, в красные сапожки обуйся, топчи врагов под ноги; чтоб твои подковки бренчали! чтоб твои враги молчали!

15

Зелененький барвиночек, стелися низёхонько! А ты, милый, чернобровый, придвинься близёхонько! Зелененький барвиночек, стелись еще ниже! А ты, милый, чернобровый, придвинься поближе!

16

Уж это так — коль у кого в голове клепки не хватает.

17

То есть солгать на исповеди. (Примечание Гоголя.)

18

Выливают переполох у нас в случае испуга, когда хотят узнать, отчего приключился он: бросают расплавленное олово или воск в воду, и чье примут они подобие, то самое перепугало больного; после чего и весь испуг проходит. Заваривают соняшницу от дурноты и боли живота. Для этого зажигают кусок пеньки, бросают в кружку и опрокидывают ее вверх дном в миску, наполненную водою и поставленную на животе больного, потом, после зашептываний, дают ему выпить ложку этой самой воды. (Примечание Гоголя.)

19

Чорт его знает! Начнут что-нибудь крещеные люди делать, выбиваются из сил, словно борзые в погоне за зайцем, а все нет толку; уж куда чорт вмешается, только повернет хвостиком — так и не знаешь, откуда оно и возьмется, как будто с неба.

20

Чорт возьми его батьку.

21

Ой ты, месяц, мой месяц, и ты, звезда ясная! Светите на том дворе, где девица красная.

22

Смотри, смотри, мать, как сумасшедшая, скачет!

23

Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка или хозяин, или кто остается дома колбасу или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто это знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто этим народ угождает сатане. Однакож, если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа, а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому.

Замечание пасичника.

24

Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — всё немец. (Примечание в тексте Гоголя.)

25

Мне с женою не возиться.

26

Щедрик, ведрик! Дайте вареник! Горсточку кашки! Кольцо колбаски!

27

Вон, смотри, какая мерзость нарисована!

28

Бежит возок кровавенький; в том возке козак лежит, простреленный, изрубленный, в правой ручке копье держит, с того копья кровушка бежит; бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О козаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Ведь сын твой женился, взял в жены панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. Вот песне и конец пришел. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть его мать лихорадка возьмет!

29

Scit (латинское слово) — знает.

30

Верхняя одежда у южных россиян.

31

Рыцарскую.

32

Бедная.

33

Т. е. утки.

34

Т. е. гусь самец.

35

Звезда — орден Станислава.

36

Ревизская сказка — список крепостных, подававшихся при каждой ревизии (переписи).

37

Тягло́ — крестьянская семья. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.

38

Морить пчёл — одурманивать их дымом, чтобы вынуть соты.

39

Шанишки — шаньги — пицца-пикколо, «род ватрушек, немного меньше». Пряглы — «пышки, оладьи». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)

40

Сомовий плёс — «хвост сома, весь из жира». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)

41

Пароле — удвоение ставки. Утка — прибавка к ставке. Играть дублетом — «не отделять от выиграша и пускать вдвое». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)

42

В большом количестве (франц.).

43

Фортунка — рулетка.

44

Двугривенник (серебром) — восемьдесят копеек ассигнациями. Полтина — пятьдесят копеек ассигнациями.

45

Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Фиты — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н. В. Гоголя.)

46

Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или горячится, как говорит народ. (Прим. Н. В. Гоголя.)

47

Чапыжник — «мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)

48

Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч.». Губина — «всё, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)

49

Государственная — двухсотрублёвая ассигнация, на ней была такая надпись.

50

Беленькая — двадцатипятирублёвая ассигнация, белого цвета.

51

В приписке (лат.).

52

Неудобства (от франц. incommodité).

53

Клок — широкое пальто.

54

Пышная женщина — (от франц. belle femme).

55

Что называется, история (от франц. ce qu’on appelle historie).

56

Ужас (от франц. horreur).

57

Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)

58

Сплетнями (от франц. commérages).

59

Разговор с глазу на глаз (франц.).

60

Воксал — увеселительное заведение.

61

«Повесть о капитане Копейкине» в данном издании печатается в доцензурной редакции (1841). Цензурная редакция (1842) даётся в приложении.

62

Синюха — пятирублёвая ассигнация, синего цвета.

63

Апокалипсические цифры — якобы мистическое число 666, которым в Евангелие обозначается антихрист.

64

Красная — десятирублёвая ассигнация, розового цвета.

65

В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.

66

В рукописи стерто два слова.

67

Орань — пашня.

68

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

69

Телепень — болван.

70

То есть Парис.

71

В рукописи четыре слоза не разобрано.

72

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя», СПб. 1857.

73

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

74

Одно слово в рукописи не прочтено.

75

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».

76

На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.

77

Фраза в рукописи не дописана.

78

То есть Васильевич.

79

С любовью (итал.).

80

В рукописи не дописано.

81

То есть Тентетникова.

82

Здесь часть рукописи утрачена. Далее текст начинается с новой страницы, с середины фразы.

83

В рукописи не дописано.

84

Край листа рукописи оторван.

85

На этом рукопись обрывается.

86

В италиянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

87

Римляне всех, кто не живет в Риме, называют иностранцами (forestieri), хотя бы они обитали только в 10 милях от города.

88

Габерсуп — овсяный суп.

89

Щукин — Щукин двор, петербугский рынок.

90

Лабардан — свежепросоленная треска.

91

Понимаете ли (франц.).

92

Кавалерия — орденская лента. Давалась при высших орденах.

93

Дайте хлеба… принесите вина! (итал.).

94

Мыслете — старинное название буквы «М». Писать «мыслете» — писать вензеля (здесь: в переносном смысле — выделывать ногами вензеля).

Загрузка...