Рок (гр.).
Стигма — клеймо, пятно, рана (гр.).
То есть с XVII в.
Cитэ, Университетская сторона и Город — районы средневекового Парижа: центральный — на острове Ситэ посреди реки Сены, левобережный, где находилась Сорбонна (Университет), и правобережный, где располагался королевский дворец Лувр.
Плюмаж — украшение из перьев на шляпах или на конской сбруе.
Дофин — во Франции с середины XIV в. до 1830 г. титул наследника престола. У Гюго говорится о дофине Карле (1470–1498) — будущем короле Карле VIII, правившем с 1483 г.
Маргарита Фландрская (1480–1530) — дочь германского императора Максимилиана I и Марии Бургундской, в младенческом возрасте была объявлена невестой дофина Карла. Но Карл женился на Анне Бретонской, а Маргарита, дважды выйдя замуж и став вдовой, была провозглашена правительницей Нидерландов. В романе называется также Маргаритой Австрийской.
Моралите — нравоучительная драма. Этот жанр драматургии получил распространение в XV–XVI вв.
Фарс — комический жанр средневекового театра.
Жеан де Труа (XV в.) — секретарь парижского суда, предполагаемый автор хроники царствования Людовика XI, которую В. Гюго использовал, работая над романом.
Мистерия — религиозная драма на библейские сюжеты.
Прево — городской голова в Париже.
Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют, совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все, принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины Средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод — преемник полукруглого свода, породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков. (Примеч. авт.)
Фут— единица длины, равная около 30,5 см.
Локоть — единица длины, равная примерно 40 см.
Игра слов: epice по-французски — и «пряности» и «взятка»; palais — и «нёбо» и «дворец».
Эдикт — особо важный указ короля.
Булла — послание или распоряжение, издаваемое Папой Римским.
Розетка — круглое окно в виде цветка с цветными стеклами, украшенными рисунками, в готическом соборе.
Акант — в архитектуре: украшение в виде стилизованных листьев и стеблей аканта, декоративного травянистого растения.
Капитель — верхняя часть колонны.
Лекорню (Le kornu) — рогатый (фр.).
Рогатый и косматый! (лат.)
Педель — в средневековой Европе служитель при суде.
Тибо — игрок в кости (лат.).
Тиботоде — Tibaut aux des — игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».
Вот тебе орешки на праздник (лат.).
Стихарь — длинная одежда священника с широкими рукавами.
Святая Женевьева (ок. 422–502) — покровительница Парижа.
Подбитых серым мехом (лат.).
Дож — глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.
За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).
Кулеврина — во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.
Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.
И Бог пусть не вмешивается (лат.).
Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) — французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.
Пастораль — драматическое или музыкальное произведение, идиллически изображающее жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.
Мотет — жанр вокальной многоголосой музыки.
Игра слов: по-французски dauphin — и «дельфин» и «дофин» (наследник престола).
Иванов день— 24 июня, когда католиками празднуется день Иоанна Крестителя.
Ариадна — дочь царя Миноса, давшая Тесею клубок ниток, которые помогли ему выйти из лабиринта (др. — гр. миф.).
Сцилла и Харибда— чудовища, угрожавшие мореплавателям с двух сторон узкого прохода (др. — гр. миф.); образ опасности, подстерегающей отовсюду.
Будем пить, как Папа (лат.).
Тиара — тройная корона Папы Римского.
Сатурналии — в Древнем Риме семидневный праздник в честь бога Сатурна по случаю окончания полевых работ, во время которого царило безудержное веселье.
Ряса, напитанная вином! (лат.)
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский художник. Его картина «Ночной дозор» (1642) хранится в Государственном музее Амстердама.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев в 1453–1918 гг.
Комин Филипп де (или Коммин, 1447–1511) — французский историк, автор «Мемуаров» (1489–1498) о царствовании Людовика XI и Карла VIII. Это произведение было одним из главных источников для Гюго.
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margarita по-латыни — «жемчужина»; «Marguerite» по-французски — и «Маргарита» и «жемчужина».
В поступи явно сказалась богиня (Вергилий) (лат.).
Тимант (Тиманф, IV в. до н. э.) — древнегреческий художник, на картине которого «Жертвоприношение Ифигении» был изображен отец Ифигении Агамемнон, закрывающий голову плащом.
Пилон Жермен (ок. 1525–1528 или 1535–1590) — выдающийся французский скульптор эпохи Возрождения. Среди его работ — скульптурное оформление Нового моста в Париже.
Роза Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, рисовал картины религиозно-мифологического характера, фантастические пейзажи, изображал сцены кавалерийских схваток.
Совер Жозеф (1653–1716) — французский ученый, занимался физикой.
Био Жан Батист (1774–1862) — французский физик.
Полифем — один из циклопов (одноглазых великанов), которого ослепил Одиссей (др. — гр. миф.).
Назон (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.) — великий римский поэт.
Эпиталама — песня или поэма в честь свадьбы.
Жанна Французская (1464–1505) — дочь короля Людовика XI, с 1476 г. жена Людовика Орлеанского, будущего короля Людовика XII.
Приор — настоятель небольшого католического монастыря.
Поцелуи за удары (исп.).
Сретение — праздник в память о дне внесения младенца Иисуса в Иерусалимский храм, отмечается католиками 2 февраля.
Вретишница — та, кто носит вретище — убогое платье, рубище (устар.).
Мизантропия — человеконенавистничество.
Внутри колонны нашли богатый ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, и самострелы перекинуты у них через плечо (исп.).
Арго — воровской жаргон.
Конклав. — Гюго иронически использует слово, обозначающее собрание кардиналов (с 1274 г.) в случае смерти Папы Римского для избрания его преемника.
Пиррический танец (пиррихий) — культовый танец с оружием в Древней Греции.
Рака — большой ларец для хранения мощей святых.
Герметика — оккультное (тайное) знание, слово «герметика» образовано от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного основателя оккультизма.
Надир — точка неба, противоположная зениту.
Мартынов день — день святого Мартина, епископа г. Тура (IV в.), праздновался 11 ноября.
Целестинцы — члены католического монашеского ордена (ветвь бенедиктинцев), основанного монахом, ставшим позднее Папой Селестином V (1215–1296).
Вся дорога, путь и относящееся к дороге (лат.).
Радуйся, звезда моря! (лат.) — католический церковный гимн.
Подайте, синьор! Подайте! (ит.)
Сеньор, подайте на кусок хлеба! (исп.)
Подайте милостыню! (лат.)
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.). Следовало бы сказать: «camisiam», а не «chemisam».
Милостыню! (лат.)
Подайте! (ит.)
Кусок хлеба! (исп.)
Куда бежишь, человек? (исп.)
Пандемониум — столица ада в поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
Стикс — одна из рек подземного царства, в котором обитали души умерших (др. — гр. миф.).
Страдивариус (Страдивари Антонио, ок. 1643–1737) — знаменитый итальянский мастер смычковых инструментов.
Шляпу долой, человек! (исп.)
Философия и философы всеобъемлющи (лат.).
Сотворите милостыню (лат.).
Актуариус — стенограф, писец (лат.).
Буало Депрео Никола (1636–1711) — французский поэт, крупнейший теоретик классицизма.
Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский художник. Гюго говорит о рафаэлевских мадоннах, из которых наиболее известна «Сикстинская мадонна» (1515–1519, Дрезденская галерея).
Когда цесарки меняют перья, и земля… (исп.).
Esmeralda — изумруд (исп.).
Микромегас — великан из одноименной повести (1752) великого французского писателя и философа-просветителя Вольтера (настоящее имя — Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778).
Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).
Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).
Шпиц — то же самое, что и шпиль (устар.).
Парфенон — мраморный храм богини Афины на Акрополе в Афинах, построенный в 447–438 гг. до н. э. Иктином и Калликратом под руководством Фидия, одно из величайших достижений мировой архитектуры.
Храм Дианы в Эфесе — точнее, храм Артемиды, возведенный вне стен города в IV в. до н. э., был причислен к семи чудесам света.
Герострат — житель Эфеса, который, чтобы прославиться, по преданию, поджег храм Артемиды в 356 г. до н. э., в ночь рождения Александра Македонского (отсюда выражение «геростратова слава» — то есть позорная слава).
«История галликанской церкви», кн. 2, с. 130. (Примеч. авт.)
Стоят, прервавшись, работы (Вергилий) (лат.).
Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером. В основе всех лежит полукруглый свод.
«Все не на одно лицо, однако очень схожи» и т. д. (лат.) (Примеч. авт.)
Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 г. (Примеч. авт.)
Своеобразное (лат.).
Юлиан Отступник Флавий Клавдий (331–363) — римский император с 361 г. Получил строгое христианское воспитание, но под влиянием учителей и чтения произведений античной литературы и философии обратился к язычеству. Став императором, пытался его реставрировать в качестве официальной религии, за что получил от христиан свое прозвище.
Термы — общественные бани в Древнем Риме. Место совещаний патрициев, спортивных соревнований, развлечений.
Пантеон. — Храм Святой Женевьевы в Париже в 1791 г. был переименован в Пантеон и стал использоваться для захоронения великих людей Франции. Пантеон — храм, посвященный всем богам (гр.).
Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила увеличение их привилегий (лат.).
Фавен Андре (XVI в.) — французский историк.
Паскье Этьен (1529–1615) — французский юрист. Его «Письма» использовались Гюго при написании романа.
Теократия — форма правления, при которой власть принадлежит Церкви.
Пиньон — островерхая крыша с коньком (фр.)
Камюложен (ум. в 52 г. до н. э.) — вождь кельтского племени паризиев, живших по берегам Сены. Погиб, защищая Лютецию (Париж) от войск Юлия Цезаря.
Альгамбра — дворец-замок мавританского стиля (XIII–XIV вв.) близ Гранады (Испания).
Шамборский замок — королевский замок (XVI в.), построенный для Франциска I предположительно по проекту Бокадора, шедевр архитектуры эпохи Возрождения.
Дословно: «остров» (лат.).
Миньяр Пьер (1612–1695) — французский художник, писавший портреты в изящной, но несколько слащавой манере, в том числе и портрет Мольера, с которым сотрудничал.
Мы с грустью, смешанной с негодованием, видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только грубым варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но было бы предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него. Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой — 29 июля. Это святыня.
Париж, 7 апреля 1831 г.
(Примеч. авт. к пятому изданию.)
Голгофа — холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос (библ.).
Воскресное утро на Фоминой неделе. — Фомино воскресенье — первое воскресенье после Пасхи, главного христианского праздника, посвященного воскресению Иисуса Христа. Фомино воскресенье у католиков называется «квазимодо» (по-латыни «почти», «как будто бы»), откуда имя героя романа — Квазимодо.
Пилигрим — странствующий богомолец.
Протонотариус — старший нотариус (юрист, оформляющий и удостоверяющий различные документы: договоры, завещания и т. д.).
Иерей — священник (гр.).
Ленное владение, лен (нем.) — в Средние века земельное владение, которое вассал получал от сеньора с обязательством нести военную или другую службу, с XII в. передавалось по наследству.
Сюзерен — сеньор (король, герцог, граф, князь) по отношению к своим вассалам (более мелким феодалам, обязанным ему нести службу за предоставление лена).
Рекреация — перемена в школе (устар.).
Давать оплеухи и драть за волосы (лат.).
Ермолка — маленькая круглая шапочка из мягкой материи, плотно прилегающая к голове; у католиков прикрывает тонзуру.
Тонзура — выстриженное или выбритое место на макушке у католических священников.
Голубого и бурого цвета (лат.).
Теология — систематизированное учение о Боге и божественном мироустройстве, построенное на доказательствах истинности и необходимости для человека веры в Бога.
Собор — собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.
Капитулярии — законы и распоряжения франкских королей из династии Каролингов.
Декреталии — постановления римских пап, а также средневековые сборники законов и других правовых актов.
Название папского послания (лат.).
Алтарь лентяев (лат.).
Клир — в христианской церкви общее название священнослужителей (священников, епископов) и церковнослужителей (псаломщиков, пономарей и т. д.).
Клирик — священнослужитель, церковнослужитель.
Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.).
Здоровый малый злобен (лат.).
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, считавший, что человек по природе злобен («Человек человеку волк»).
Благовест — колокольный звон, извещающий о церковной службе.
Кентавр — получеловек-полуконь (др. — гр. миф.).
Астольф — герой поэмы «Неистовый Роланд» (1516) итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).
Горгона — чудовище, взгляд на которое обращает человека в камень (др. — гр. миф.). Гюго имеет в виду химер собора Парижской Богоматери.
Химера — чудовище с огнедышащей пастью льва, туловищем козы и хвостом дракона (др. — гр. миф.). Собор Парижской Богоматери украшен изображением этих чудовищ.
Начальное слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером.
Викарий («заместитель», лат.) — помощник епископа по управлению епархией.
Братия святого Августина— члены монашеского ордена августинцев (существует с XII в.). Аврелий Августин (354–430), прозванный Блаженным, — один из отцов Церкви, величайший авторитет для католических богословов.
Диакон Поль (Павел) (ок. 720 — ок. 799) — средневековый историк.
Словно поднятые трубным звуком (лат.).
Побоище; основная причина — отличное выпитое им вино (лат.).
Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в Средние века.
Дозволенное (лат.).
Недозволенное (лат.).
Легри (Legris) — по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».
Гюго II из Бизунсио, 1326–1332. (Примеч. авт.)
Некромантия — вызывание духа умерших для выяснения будущего и других магических действий.
Кабалистика — практическое применение кабалы, древнееврейского оккультного учения, согласно которому с помощью магии и специальных оккультных знаний человек может влиять на мироздание.
К общему напеву (лат.).
Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.).
Ренье Матюрен (1573–1613) — французский поэт.
«Эге, эге! Клод с хромым» — игра слов: латинское claudus значит «хромой».
Аббат монастыря Блаженного Мартина (лат.).
«О предопределении и свободе воли» (лат.).
В лист (типографский термин) (лат.).
Игра слов: labricotier — абрикосовое дерево; labriсоtier — приют на берегу.
Ямвлих (середина III в. — ок. 330 г.) — античный философ, вносивший в философию элементы оккультных наук.
Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач, считающийся отцом научной медицины.
Верую в Бога (лат.).
Господа нашего (лат.).
Аминь (лат.).
Эпидавр — древнегреческий город, культовый центр бога врачевания Асклепия.
Халдея — распространенное название Вавилонии, центр астрономических знаний.
Дедал — легендарный изобретатель, зодчий (др. — гр. миф.).
Бустрофедон — способ письма. Вертикальный бустрофедон предполагает написание сверху вниз и наоборот. В оккультных науках бустрофедону приписывается определенная магическая сила.
3ируф и зефирот— понятия из кабалистики.
Симпатическая сила клавикулы — здесь: таинственная сила.
Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии (др. — гр. миф.).
Самуил — в Библии: первосвященник и судья в Израиле.
Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 г. до н. э.) — древнегреческий историк, почитающийся как «отец истории».
Сикра — ступенчатый храм в Халдее.
Ошибаешься, друг Клод (лат.).
Голубь.
«Толкование на послания святого Павла». Нюрнберг, Антоний Кобургер, 1474 (лат.).
«Аббат монастыря Блаженного Мартина, то есть король Франции, по установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви Святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея» (лат.).
Дольмены — два вертикально поставленных камня, накрытых горизонтально лежащим камнем (в культуре древних кельтов).
Кромлехи — круглые ограды из огромных камней, оставшиеся от людей бронзового века.
Карнак — комплекс храмов (XX в. до н. э. — конец 1-го тыс. до н. э.) на территории древнеегипетского города Фивы, памятник архитектуры периода Нового царства.
Жакерия — крестьянское восстание во Франции в 1358 г. (название от презрительного прозвища крестьян «Жак-Простак»).
Прагерия — восстание крупных феодалов против французского короля Карла VII в 1440 г.; среди руководителей восстания — сын Карла VII, будущий король Людовик XI (название восстания связано с воспоминанием о выступлении гуситов в Праге).
Лига — название военного союза католиков в эпоху религиозных войн, шедших во Франции во второй половине XVI в.
Ибо именуюсь львом (лат.).
Черепаха (лат.) — в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.
Книга бытия — первая книга Библии, открывающая Ветхий Завет.
Брамин (правильно: брахман) — представитель жреческой касты (варны) в Индии.
Арабески — орнамент из стилизованных растений и геометрических фигур, получивший распространение в Европе под влиянием арабских образцов.
Фидий (начало V в. до н. э. — ок. 432–431 гг. до н. э.) — великий древнегреческий скульптор. Его статуя Зевса Олимпийского считалась одним из семи чудес света. Участвовал в сооружении Парфенона.
Литургия — христианское церковное богослужение (у католиков — месса).
Александр. — Имеется в виду Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.), царь Македонии, создавший крупнейшую мировую монархию древности, которая после его смерти была разделена между его полководцами.
Гужон Жан (ок. 1510 — между 1564 и 1568 гг.) — выдающийся французский скульптор.
Палестрина Джованни Пьерлуиджи (ок. 1525–1594 гг.) — итальянский композитор, чье творчество считается вершиной хоровой полифонической музыки строгого стиля.
Ересиархи — основатели ересей.
«Махабхарата» — индийский эпос, современный вид приобрел к середине I тысячелетия.
«Песнь о Нибелунгах» — немецкий героический эпос (возник ок. 1200 г., опубликован в 1757 г.).
Ретиф де ла Бретонн Никола (1734–1806) — французский писатель-сентименталист (более 200 томов, в том числе 16-томный автобиографический роман «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» (1794–1797)).
«Энциклопедия» — многотомный труд французских просветителей во главе с Дидро и д´Аламбером «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел…» (35 томов, 1751–1772).
«Монитёр» — французская газета, основанная в 1789 г. как революционный печатный орган. В период, когда писался роман, напротив, выражала интересы правительства.
Это та самая комета, при появлении которой Папа Каликст, дядя Борджиа, приказал служить молебствия и которая появилась вновь в 1835 г. (Примеч. авт.)
Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.).
Отчеты по управлению государственным имуществом. 1383 г. (Примеч. авт.)
…времен Монлери… — Имеется в виду битва при Монлери 16 июля 1465 г. между войсками Людовика XI и противостоявшими им силами герцога Бургундского Карла Смелого и Лиги общественного блага.
Закон сурового содержания (лат.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Предположительно блудницы (лат.).
В-третьих (лат.).
Громким голосом во мраке (лат.).
Молчи и надейся (лат.).
Крепкий щит — спасение вождей (лат.).
Это твое (лат.).
Ты, молись! (лат.)
«Людовик Великий» (лат.) — надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.
Французское Trou aux Rats («крысиная нора») созвучно с латинским Тu, ога.
Неровными шагами (лат.).
Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — великий римский поэт.
Сатурн — древнеримский бог урожая, отец верховного бога Юпитера.
Менестрель — странствующий средневековый певец.
Песня в цвету (фр.)
Кюре — католический приходский священник.
…у дочери владельца Дофинэ — то есть у дочери короля Людовика XI, лишившего область Дофинэ самостоятельности и распространившего на нее права короны Франции.
Эпитимья (епитимья) — церковное наказание (молитвы, пост и т. д.).
Сарацины — в Средние века название арабов.
Митра — головной убор высшего духовенства.
«Господь…» — начало молитвы (лат.).
Кто глух, тот глуп (лат.).
Шемизетки — рубашки, обычно с короткими рукавами.
Игра слов: фамилия Gondelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond — крюки laurier — лавровое дерево.
Сарабанда — старинный танец эмоционального характера, пришедший из Испании.
Генесий — мим, участвовавший в представлениях перед римским императором Диоклетианом (III — начало IV в.), в которых ратовал за христианство, за что был приговорен к смерти. Объявлен святым.
Жонглер («шутник», «забавник», фр.) — в Средние века странствующий певец, сказитель, комедиант. Жонглеры могли ходить по канату, проделывать всевозможные фокусы. Но особенно ценились жонглеры, повествовавшие о преданиях старины.
Прокорми себя сама (лат.).
Мужчина с женщиной наедине не подумают читать «Отче наш» (лат.).
Начальные слова католических молитв.
«Каким образом» и «тем не менее» (лат.).
Поистине эти харчевни изумительны! (ит.)
Камера-обскура (от лат. obscurus — «темный») — светонепроницаемая коробка с небольшим отверстием. Предмет, стоящий перед отверстием, дает изображение на противоположной стенке.
Дыши, надейся (лат.).
Откуда? Оттуда? (лат.) — Человек человеку зверь (лат.). — Звезда, лагерь, имя, божество (лат.). — Большая книга — большое зло (гр.). — Дерзай знать (лат.). — Веет где хочет (лат.).
Пост (гр.).
Небесного называй господином, земного — погибелью (лат.).
Ману — в индийской религии брахманизма прародитель людей, автор «Законов Ману» — сборника правил жизни в соответствии с требованиями брахманизма.
Зороастр — пророк, основатель зороастризма, религии древних народов Средней Азии, Азербайджана, Ирана и других стран Ближнего и Среднего Востока.
Пламя (лат.).
Кассиодор Флавий Магнус Аврелий (ок. 487 — ок. 578 гг.) — писатель, приближенный правившего в Италии короля остготов Теодориха.
Рок, судьба (лат.).
Разорвали рубаху (на «кухонной» латыни).
Рубаху, а не плащ (лат.).
Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.).
Цербер — трехголовый злой пес с хвостом и гривой из змей, охранявший вход в Подземное царство (др. — гр. миф.).
С моим лакеем (на «кухонной» латыни).
Декрет́алия — здесь: сборник законов и других правовых актов.
Грациан (359–383) — римский император в западной части Римской империи с 367 г., сторонник христианства.
Кто не работает, пусть не ест (лат.).
Анапест — стихотворный трехсложный размер с ударным третьим слогом.
Котурны — обувь древнегреческих актеров на очень высокой платформе для придания им высокого роста и большей величественности.
Эпикур (341–270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.
Плавт Тит Макций (середина III в. до и. э. — ок. 184 г. до и. э.) — великий римский комедиограф.
Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, Веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.).
Через самого, и с самим, и в самом (лат.).
Бессмысленный набор слов.
Карбункул — старинное название рубина и других минералов.
Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.).
Муммоль Энний (VI в.) — бургундский полководец, изменил бургундскому королю Гонтрану (ок. 545–593), потом перешел на его сторону под обещание сохранить жизнь. Но Гонтран не сдержал слова, казнил Муммоля.
Колдунья или ведьма (лат.).
Адамант — алмаз (лат.).
«Диалог об энергии и деятельности демонов» (лат.).
Сервиус (IV в.) — римский грамматик.
У каждого места есть свой дух (гений) (лат.).
Тебя, Бог, хвалим! (Начало лат. — католического гимна.)
Иов — праведник (библ.).
При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.).
Люлль Раймонд (Рамон Люлль, 1235–1315) — выдающийся каталонский теолог, философ, алхимик и поэт.
Позорно жить среди сквернословия (лат.).
Некогда я был фиговым стволом (лат.).
Епископ Эдуэнский (лат.), то есть Отенский.
Сознаюсь (лат.).
Святая Марта— упоминаемая в Библии сестра Марии и Лазаря, воскрешенного Иисусом Христом. Именно ей Христос сказал: «Я есмь воскресение и жизнь». Соединение имени святой Марты с образом каморки для свиданий — пример приема гротеска в романе.
Готон (Goton) — народная уменьшительная форма от имени Marguerite (Маргарита).
«О фигурах правильных и неправильных» (лат.).
«Учение» (гр.).
Поскольку, милостивые государи, сия женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени соборной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Ситэ, заявляю присутствующим, что требую: во-первых, присуждения ее к денежному штрафу, во-вторых, присуждения ее к публичному покаянию перед порталом собора Парижской Богоматери, в-третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена купно с ее козой на месте, в просторечии именуемом Грев, или на острове на реке Сене, близ королевских садов! (лат.)
Увы! Варварская латынь! (лат.)
Отрицаю (лат.).
Оставь всякую надежду (ит.) — из «Божественной комедии» Данте.
Всякой надежде (ит.).
Фемида — богиня правосудия.
Queue (Ke) — окраина, хвост (фр.)
«…Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, Господи, спаси меня, Боже мой!
…Спаси меня, Боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей…
…В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры» (лат.).
«Кто услышит слово Мое и уверует в пославшего Меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь» (лат.).
«Из глубины ада воззвал я к Тебе, и глас мой был услышан; Ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня» (лат.).
Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)
Господи помилуй! (гр.)
Аминь! (лат.)
«…Все хляби и потоки Твои прошли надо мною» (лат.).
Это была своего рода гидра для монахов Святого Германа-на-Лугах, ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.).
Счастливый старик! (лат.)
Отель-Дье — парижская больница, построенная в 1165–1260 гг. около собора Парижской Богоматери.
«О тесании камней» (лат.).
А именно: в пище, в питье, во сне, в любви — во всем воздержание (лат.).
Фиктивный брак (лат.).
Иссякает ученость ученых, послушание послушников (лат.).
Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.)
Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, раздается нежнейшая ангельская мелодия, дивная Песнь песней!.. (лат.)
Не всякому дано иметь нос (лат.).
От вина распутство и буйное веселье (лат.).
Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.)
Экномская битва — морской бой в 256 г. до н. э. в ходе первой Пунической войны, в которой римский флот разбил карфагенян.
Густав IV Адольф (1778–1837) — король Швеции (1792–1809).
Лектурские бойницы— укрепления г. Лектура в Гаскони (на юге Франции). Упоминаются в романе в связи с событиями, происходившими за девять лет до начала его действия. Граф Жан V д´Арманьяк был осажден в Лектуре королевскими войсками и капитулировал, но потом снова овладел городом. 6 марта 1473 г. войска Людовика XI, несмотря на яростное сопротивление, взяли Лектур. В битве граф погиб. Это событие получило название «драмы в Лектуре».
Клобук — высокий головной убор с покрывалом у монахов.
Хвала Господу! (лат.)
Десятиносый (гр.).
Туаз — старинная мера длины, равная шести шагам (около двух метров).
Реальгар — минерал, разновидность сульфидов, имеет оранжево-красный цвет.
Индиго — растительный краситель синего цвета; известен с глубокой древности.
Капеллан — священник, состоящий при капелле (часовне, домашней церкви).
Без кравчего и без виночерпия! (лат.)
Тристан Отшельник (ум. после 1475 г.) — французский политический деятель, участник борьбы с англичанами при Карле VI и Карле VII, верховный судья при Людовике XI, прославившийся необычайной жестокостью.
Матвей Корвин (Матьяш Хуньяди, 1443–1490) — король Венгрии с 1458 г. Покровительствовал искусству и науке, в 1465 г. основал первый университет в Буде, в 1471 г. — первую типографию.
Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.).
Диана — римская богиня женственности, девственности, растительности, Луны; соответствовала греческой богине Артемиде.
Церера — римская богиня земледелия и плодородия; отождествлялась с греческой богиней Деметрой.
Плохой, злой, нечистый (фр.)
Святой Лоо (Лауд Анжерский, ум. в 478 г.) — епископ Труа, города во французской провинции Шампань. Считалось, что в кресте святого Лауда содержался кусок креста, на котором был распят Иисус Христос, поэтому он особо чтился Людовиком XI. Сведения о клятвах Людовика XI на кресте святого Лауда Гюго взял из «Мемуаров» Филиппа де Коммина.
Осаждая Турин, сам был осажден (лат.).
Катилина Луций Сергий (ок. 108—62 гг. до н. э.) — римский политик, составивший заговор с целью получить единоличную власть в Риме. Был разоблачен Цицероном в знаменитой речи, произнесенной 21 октября 63 г. до н. э. в Сенате. Бежал из Рима, собрал войско, но проиграл сражение при Пистории, в котором погиб.
«Против скупости» (лат.).
Прекрасное создание в белой одежде (Данте). — Ит.
Мариньи Ангерран де (ок. 1260–1315) — французский политический деятель, руководил финансами при Филиппе IV Красивом. Выстроил виселицу на Монфоконе (холм на северо-востоке Парижа, в переводе «Соколиная гора»), на которой был повешен после восшествия на престол Людовика X.
Колиньи Гаспар де Шатийон (1519–1572) — французский политический деятель, адмирал, вождь гугенотов, был убит в Варфоломеевскую ночь с 23-го на 24 августа 1572 г. католиками, сторонниками короля Карла IX, а его труп был повешен на Монфоконе.
медведь (лат.)
человек (лат.)
это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание Урсуса рядом, на стене)
мольба (лат.); так называлась жалоба, обращенная к королю
позор тому, кто подумает дурное (франц.)
доблесть сильнее тарана (лат.)
Coq — петух (франц.)
орудие власти (лат.)
берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.)
бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.)
«Помилуй» — молитва (лат.)
не приемлющих присяги (англ.)
латинские названия разных видов акул
идемте (исп.)
заставь войти (лат.)
баск (исп.)
род рыбной солянки (франц.)
горячий винегрет — национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)
Люди, спускайте все! (исп.)
Издеваешься ты над нами? (исп.)
мир во время войны (лат.)
грешен (лат.)
да будет так (исп.)
в добрый час (баскск.)
аминь (лат.)
отче наш, иже еси на небесех (лат.)
да святится имя твое (лат.)
да приидет царствие твое (лат.)
да будет воля твоя (лат.)
как на небе, так и на земле (лат.)
о людях, лишенных носа (лат.)
рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован — ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.)
на смену одной золотой ветви — другая (лат.)
Мадам без дальнейшего определения (франц.) (Мадам — титул старшей дочери французского короля, дочери дофина и жены брата короля.)
оканчивается рыбьим хвостом (лат.)
Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.)
оплаченная девственность (лат.)
войною и миром (лат.)
приношения по обету (лат.)
здесь обитают львы (лат.)
лишить носа (лат.)
имеющий рваные ноздри (лат.)
«Медведь наизнанку» (лат.)
«Закланный агнец» (лат.)
«Свят господь» (лат.)
Молись! плачь!
Из слова
Родится разум,
Из пения — свет (исп.)
Ночь, уходи!
Заря поет победную песню (исп.)
Вознесись на небо
И смейся, плакавший (исп.)
Разбей ярмо!
Сбрось, чудовище,
Свою черную
Оболочку (исп.)
О, подойди! люби!
Ты — душа,
Я — сердце (исп.)
для предстоящего совета (лат.)
для согласования (лат.)
мы (лат.)
равные нам по крови (лат.)
люблю тебя (франц.)
я лекарь (лат.)
во всех предметах, доступных познанию (лат.)
болтун, исцелись сам (лат.)
трое составляют капитул (лат.)
дрозд роняет помет себе на беду (лат.)
слуга (исп.)
мальчик-слуга (исп.)
по знаку встань и выйди (лат.)
Собаки лают, служители закона безмолвствуют. Служить закону — значит молчать (лат.)
император водворяет безмолвие (лат.)
мы будем содержать многих жезлоносцев, которым надлежит молча исполнять свои обязанности (лат.)
Встань по приказу, данному знаком. Будь безмолвен. Так должно вести себя при задержании по королевской воле (лат.)
древний нормандский статут в рукописи (лат.)
служители меча — из хартии Людовика Восьмого о норманнах (лат.)
сержанты шпаги (лат.)
о крамольных пасквилях (англ.)
Бесноватые — это те, кого мучат многие бесы.
Тот, кем владеет лишь один бес, — только одержимый (лат.)
страж башни (лат.)
преславный и светлейший (лат.)
правильный акт (лат.)
не знаем (лат.)
вводятся привратниками, блюстителями тишины (лат.)
ирландского фения Бюрке (в мае 1867 года) (прим. авт.)
пожиратель достояния, расточитель, мот, любострастник, сводник, пьяница, прожигатель жизни, лицемер, истребитель родового наследства, растратчик, транжир и обжора (лат.)
Английская хартия (лат.)
цепи, и яма, и колодки, и прочее (лат.)
сверх того (лат.)
узы, законом установленные (лат.)
полное воздержание от пищи (лат.)
увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.)
смерть преступника есть дань уважения закону (лат.)
признающийся в своей вине да получит meldefeoh. Закон Ины
любовное свидание перед смертью (лат.)
на четвертый день назначь очную ставку (лат.)
рот, разодранный до ушей (лат.)
по повелению короля (лат.)
присвоил (лат.)
противозаконное присвоение (лат.)
тебе, продающему детей, имя — плагиатор (лат.)
желает, чтобы его видели впереди (лат.)
наушник (лат.)
исторгаемый из среды дворянства становится лицом недворянского сословия (лат.)
жизнь и имущество наших подданных принадлежат нам (лат.)
в состоянии неизвестности (англ.)
ничему не удивляться (лат.)
главный сеньер (англ.)
старческая любовь — постыдна (лат.)
чернь — подонки столицы (лат.)
пусть леса будут достойны консула (лат.)
Рукоплещите, граждане! (лат.)
бык на языке (лат.)
немой (лат.)
после этого еще не значит вследствие этого (лат.)
да будет свет (лат.)
запутанный тайник со сложными поворотами (лат.)
собачка в ногах (исп.)
нагая при ярком светильнике (лат.)
«Коран Магомета» (лат.)
заседание происходило вечером (лат.)
а все-таки она движется (итал.)
первого баронета Англии (лат.)
библиотекарь (англ.)
приди, дух святой (лат.)
без просьбы, без подкупа, без попойки (лат.)
«Об устройстве королевских палат» (лат.)
смотритель дверей и решеток (лат.)
«Жить, открыто изъявляя свою волю» (лат.)
Скоморох! Комедиант! (лат.)
«Остерегаясь, будешь в безопасности» (лат.)
Бьенвеню (bienvenu) — желанный; желанный гость (фр.).
Наказание (лат.).
Если Господь не охраняет дом, тщетно сторожат охраняющие его (лат.).
Да будет свет (лат.).
Правда и неправда (лат.).
За стаканом вина (лат.).
Внезапно, без предисловий (лат.).
Пустите детей (лат.).
Я червь (лат.).
«Тебе бога хвалим» (лат.) — католическая молитва.
«Верую в Бога-Отца» (лат.) — католическая молитва.
За многолюбие (лат.).
Ничто и Сущее (лат.) — термины средневековой философии.
Вот Жан.
Вага.
Игра слов, построенная на двойном смысле: Champ-de-Mai — Майское собрание (буквально — Майское поле) и Champ-de-Mars — Марсово поле (буквально — Мартовское поле).
Шатобриан.
Воскресший (лат.).
Перед уходом оправляйте одежду (англ.).
Я из Бадахоса.
Любовь меня зовет.
Вся душа моя
В моих глазах,
Когда ты показываешь
Свои ножки.
Во всем должна быть мера (лат.). — Гораций, Сатиры.
Конец (лат.).
Ныне пою тебя, Вакх! (лат.)
Повод к войне (лат.).
Нет ничего нового под солнцем (лат.).
Любовь у всех одна и та же (лат.) — Вергилий, Георгики.
Христос наш спаситель (лат.).
Эти скобки поставлены рукой Жана Вальжана.
П. К. Р. — пожизненные каторжные работы.
Энкинес (исп.).
Граф де Рио Майор (исп.).
Маркиз и маркиза де Альмагро (Гаванна) (исп.).
Вальтер Скотт, Ламартин, Волабель, Шарас, Кине, Тьер. (Прим. автора)
Нечто темное, неизвестное (лат.).
Нечто темное, нечто божественное (лат.).
Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.).
Молниевержца (лат.).
Вот эта надпись:
«Превеликий, преблагой господь бог с тобою. Здесь волей несчастного случая был раздавлен телегой господин Бернар Дебри, торговец из Брюсселя (неразборчиво) февраля 1637».
Splendid! — подлинное его выражение. (Прим. автора)
Так было суждено (лат.).
Какая цена полководцу? (лат.)
«Оконченный бой, завершенный день, исправление ошибочных мер, огромный успех, обеспеченный назавтра, — все было потеряно из-за мгновения панического страха» (Наполеон. Мемуары, продиктованные на острове Св. Елены).
Существующее положение вещей, застой (лат.).
Превыше всего (лат.) — девиз «Короля Солнца», Людовика XIV.
Sainte Alliance — Священный союз; «Belle Alliance» («Бель Альянс») — «Прекрасный союз» — название постоялого двора и холма, места третьей стоянки Наполеона в битве при Ватерлоо.
«Так вы не для себя» (лат.) — начало стиха, который приписывался Вергилию.
Он копает яму и прячет в этот тайник сокровища: деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто (лат.).
Безрубашечники (исп.).
Единственно достойный король (исп.) — формула испанского абсолютизма.
По-французски ворона — le corbeau (корбо); лисица — le renard (ренар).
По-французски пренар (prenard) означает: взяточник, лихоимец.
«Радуйся, Мария» (лат.) — начальные слова католической молитвы.
«Благодатная» (лат.) — буквально: «исполненная благодати, прелести» (продолжение той же молитвы).
Сей (лат.).
Вечерня (лат.).
«Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним» (лат.).
Знатных дам (лат.).
Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине божественный владыка; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас — вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.).
После сердец — о камнях (лат.).
Улетели (лат.).
«Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года» (лат.).
Подземная темница пожизненного заключения (лат.).
Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10).
Заранее; независимо от опыта (лат.).
Богу вознес молитву Вольтер (лат.).
«Из глубины взываю» (лат.) — начало заупокойного псалма.
«Вот это приношение» (лат.) — слова из католической мессы.
«Крест стоит, пока вращается вселенная» (лат.).
«Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение; пусть всегда это помнят» (лат.).
«Из глубины» (лат.).
«Вечный покой даруй ему, Господи» (лат.).
«И да светит ему вечный свет» (лат.).
«Да почиет в мире» (лат.).
Аминь (лат.).
«Иллюстрированные лондонские новости» (англ.).
Дитя (лат.).
Человечек (лат.).
Рабочий подросток парижских предместий.
Вертится колесо (лат.).
Любитель столицы (лат.).
Любитель села (лат.).
«Фуску, любителю Рима, привет с пожеланьем здоровья
Шлю я — любитель села…»
Се Париж, се человек (лат.).
Грек (презрительно) (лат.).
Щеголь (исп.).
Носильщик (арабск.).
«Спешу я. Кто за плащ хватает?» (лат.). Комедия Плавта «Эпидик».
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра — то есть забывать о мятеже» (лат.).
Да будет свет (лат.).
Подонки столицы (лат.).
Чернь (англ.).
Леса достойны консула (лат.).
Католические молитвы.
Созвучие этих фамилий дает по-французски следующую игру слов: «Дамасский меч, который рубит сен-сирский болт».
Тебя Бога (хвалим) (лат.) — начало благодарственной католической молитвы.
Да почиют (лат.).
В иноверческой стране (лат.).
По-французски слово «азбука» (А В С) звучит как abaisse — униженный, обездоленный.
Кастрат у лагерного костра (лат.).
Варвары и Барберини (лат.).
На страже закона — восстание (исп.).
Ты Петр — камень и на сем камне (лат.).
Человек и муж (лат.).
Неизменность (лат.).
Как состязающиеся в беге (лат.). Лукреций. О природе вещей.
Л’Эгль (l’aigle) — по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на четырех своих «л», то есть: «Не улети на четырех своих крыльях».
Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).
Учитесь, судьи земли (лат.).
Начало познания (лат.).
Быстро бегущий (лат.).
Если потребует обычай (лат.).
Время — деньги (англ.).
Хлопок — король (англ.).
Ибо ношу имя льва (лат.).
Тяготы жизни (лат.).
И стал свет (лат.).
Преисподняя (лат.).
Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площадные (лат.). Гораций. Сатиры.
Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры).
Могучий (лат.).
Листья и ветви (лат.).
Эшафот (Прим. автора.).
Лень (лат.).
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)
Но где снега минувших лет? (фр.)
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)
Lirlonfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Купидона. (Прим. автора.)
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.
В душе (итал.).
Para bellum — готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) — война сходно с bel homme (фр.) — красивый мужчина.
Mondétour (фр.) — извилистая гора.
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
Скоромные карпы (фр.).
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) — фрикасе из кролика.
Горе побежденным! (лат.)
Тимбрейский Аполлон (лат.).
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.
Скверна Рима — закон мира (лат.).
По-царски и почти тиранически (лат.).
Нечто божественное (лат.).
Родина (лат.).
Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).
Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) — Вергилий, Георгики.
Ярко (итал).
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
Передают светильники жизни (лат.). — Лукреций, кн. II.
Плуты, жулье (исп.).
Ловушки (лат).
Католическая молитва.
Люблю тебя (англ.).
Игра слов: cent six (сан си) — сто шесть.
Бессмертная печень (лат.) — печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
Ка'ра (лат.).
Изыди (Сатана) (лат.).
Знаменитый англо-нормандский поэт, родился на острове Джерсей около 1112 года, умер в Англии около 1184-го. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
Французский публицист и политический деятель.
Бальи — в средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа). (Прим. ред.)
Виги и тори — либеральная и консервативная партии английского парламента.
Французский иезуит (1609–1770), жестоко осмеянный Вольтером.
«О ночных заблуждениях и о семени диавольском».
Аэролит (астр.) — метеорит. (Прим. ред.)
Знаменитый французский мореплаватель; долгое время был на военной службе под начальством голландского адмирала Рейтера. Когда вспыхнула война между Францией и Голландией, вернулся во Францию, служил в армии Людовика XIV, назначившего его начальником королевской эскадры.
Субретка — здесь: бойкая, веселая служанка, посвященная в секреты своей госпожи. (Прим. ред.)
Речь идет о русско-турецкой войне 1828–1829 годов, когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.
Папа Римский (1823–1828).
Знаменитый разбойник XVIII века, чье имя стало нарицательным.
Сын Людовика III, принца Кондэ (1700–1760). Отличался невероятной жестокостью.
Талейран-Перигор (1754–1838) — ловкий и беспринципный французский дипломат.
Поперечные балки, соединяющие борта судна и служащие основанием палубы. (Прим. ред.)
Французский физик (1663–1705).
Французский астроном, геометр, физик и художник (1640–1718).
Французский физик (1736–1806).
Римский архитектор I века до нашей эры.
Гидравлическая машина, сооруженная при Людовике XIV для снабжения водой Версаля, где находился королевский дворец.
Знаменитый мореплаватель XVII века (1650–1702).
Додона — место в древней Греции, где находилось святилище Зевса, знаменитое священным дубом, по шелесту листьев которого жрецы узнавали волю Зевса и давали соответствующие указания верующим.
Французский корсар (1773–1827).
Английский адмирал (1786–1860).
Огромное легендарное чудовище, называемое так в Библии (Книга Иова).
Только для дам (англ.).