Примечания

1

Плыть необходимо (лат.).

2

розыгрыши (англ.).

3

следовательно (лат.).

4

в изображении (лат.).

5

United States Air Force — Военно-воздушные силы США (англ.).

6

Вертолет армии США (англ.).

7

члены молодежной радикальной группировки в США.

8

Здесь: по доверенности (лат.).

9

Вы говорите по-испански? (исп.)

10

выбрасывание из окна.

11

счастье путем вырывания ног (лат.).

12

отец семейства (лат.).

13

каждому свое зло (лат.).

14

на выбор (лат.).

15

апостольскими стопами, то есть пешком (лат.).

16

Различные формы латинского глагола «ferо» — «нести».

17

Все сущее — пилюля (лат.).

18

мир градам и весям (лат.).

19

се — человек (лат.).

20

Свободные женщины (англ.).

21

возвращение в бесконечность (лат.).

22

Британская авиакомпания. — Здесь и далее примеч. пер.

23

в дополнение, под стать (фр.).

24

Лучше умереть сытым (лат.).

25

Делай салат, а не войну (англ.).

26

проверка политической благонадежности (англ., разг.).

27

очистка, устранение (англ.).

28

выслушивание (мед.).

29

телеприсутствие (англ.).

30

Абсолютная тайна, высшая степень секретности (англ.).

31

Лунный квалифицированный (умелый, деятельный) миссионер (англ.). Автор здесь и далее обыгрывает аббревиатуру LEM (ЛЭМ). Именно так вначале и назывался американский лунный экспедиционный модуль, впоследствии его стали называть LM (ЛМ) — лунный модуль.

32

отсчет времени в обратном порядке (англ.).

33

Компания по организации убийств (англ.).

34

промышленность предметов секса (англ.).

35

с-куколка (англ.).

36

женщины для компании (фр.).

37

изготовлено в Японии (англ.).

38

Здесь: по доверенности (лат.).

39

подруга игр (англ.).

40

дублированная обратная связь (англ.).

41

Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).

42

«Тенденция дегуманизации в системах вооружения в XXI веке, или Эволюция наоборот» (англ.).

43

От страха и нужды погибают армии (нем.).

44

Воодушевить и забыть (англ.).

45

А делают пусть другие (англ.).

46

приятно и почетно умереть за родину (лат.).

47

логические силикобактерии Винера (лат.).

48

ICBM — intercontinental ballistics missile — межконтинентальная баллистическая ракета — МБР (англ.).

49

Друг или враг (англ.).

50

Здесь: через посредство (лат.).

51

От лат. natalis — относящийся к рождению, война, уничтожающая противника еще до его рождения.

52

порочный круг (лат.).

53

Сонная артерия (лат.).

54

мир на земле (лат.).

55

фарс, балаган (англ.).

56

После нас хоть потоп? (фр.)

57

честная игра (англ.).

58

Электротехнические термины, означающие соответственно: полное электрическое сопротивление, емкость конденсатора и активное электрическое сопротивление.

59

разделяй и властвуй (лат.).

60

переломный период в человеческой жизни; по мнению древних, годы, кратные семи (лат. от гр.).

61

стартовый двигатель ракеты (англ.).

62

Порошковый электронный модуль (англ.).

63

совершенно секретно (англ.).

64

Один из кораблей многоразового использования системы «Шаттл» (США).

65

Омматидии — отдельные глазки (ячейки) фасеточного глаза насекомого.

66

Эксгаустер — вытяжной вентилятор.

67

мозговой штурм (англ.).

68

Лунные неуловимые молекулы (англ.).

69

Протей — в греческой мифологии морское божество, способное превращаться в различных зверей, в огонь, воду, дерево и т. д. Уже в античности стал объектом аллегорических толкований: так, стоики видели в Протее аллегорию материи.

70

Опасность! (англ.). Опасность! (нем.). Опасность! (польск.). Опасность! Вы вошли в Японский (англ.).

71

Смерть необратима (англ.).

72

«Исчислено, взвешено, разделено!» (халд.) Употребляется как таинственное и грозное напоминание о чьем-либо роковом конце. Согласно Библии, эта пророческая надпись, появившаяся на стене, предвещала близкую гибель вавилонского царя Валтасара и раздел его царства.

73

Здесь вас предупреждают последний раз (англ.).

74

Носитель тайны (нем.).

75

третий документ для сравнения (лат.).

76

полагаю, человечество должно быть сохранено (лат.).

77

последнее прибежище (лат.). О доводе, к которому прибегают, не имея в запасе лучших.

78

самоуничтожение (англ.).

79

Кто идет тихо, идет здраво (итал.).

80

Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают (лат.).

81

зашифрованная передача (англ., радио).

82

Снова, сначала (итал., муз.).

83

математическое обеспечение (англ.).

84

Мир с вами, с духом твоим (лат.).

85

военные программы (англ.).

86

Вирус лунный миротворческий (лат.).

87

Вирус лунный, пожирающий информацию (лат.).

88

вычислительные устройства (англ.).

89

Гибернация — искусственно созданное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных.

90

Парсек — единица измерения звездных расстояний, равная 3,26 световых года.

91

Арктан — здесь: северный (от греч. arktikos).

92

Инсоляция — облучение поверхности солнечными лучами.

93

Проекция Меркатора — картографическая проекция, в которой составляются навигационные карты, требующие большой точности. Разработана в XVI в. фламандским картографом Герардом Меркатором (1512–1594).

94

Гремучая смесь — смесь двух объемов водорода и одного объема кислорода. При поджигании взрывается.

95

Роландова борозда (sulcus Rolandi) — глубокая борозда на наружных сторонах больших полушарий головного мозга, которая отделяет двигательную зону, контролирующую скелетные мышцы, от лежащей позади нее области, ответственной за ощущение тепла, холода, прикосновения и давления при раздражении кожи.

96

Энзимы — сложные органические вещества, ускоряющие процессы, происходящие в организме. Бук в.: внутренняя закваска (греч.).

97

«Бритва Оккама» — универсальный методологический принцип, согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из научного обращения: «Сущности не следует умножать сверх необходимости». Впервые сформулирован французским теологом и монахом-доминиканцем Дюраном де Сен-Пурсеном (ок. 1275–1334), широко использовался в работах английского философа монаха-францисканца Уильяма Оккама (1285–1349).

98

последнее прибежище (лат.).

99

Здесь: безусловно (лат.).

100

Поиск внеземного разума.

101

Трое составляют совет? (лат.)

102

шпорная борозда; (правая) височная область (лат.).

103

обходительность (фр.).

104

Extraterrestrial Intelligence — внеземной разум (англ.).

105

по сути (лат.).

106

Контакт с внеземным разумом.

107

Сомнение (толкуется) в пользу обвиняемого (лат.).

108

Без надежды надеюсь (лат.).

109

множественное возвеличение (лат.). Здесь: «Почему множественное число?»

110

не можем (лат.).

111

усиление гравитации путем фокусированного возбуждения резонанса (англ.).

112

видовое отличие (лат.).

113

Верующему не повредит (лат.).

114

Гадес — в греческой мифологии одно из имен владыки царства мертвых и самого царства. В «Фиаско» употребляется ряд имен, заимствованных из мифа о Гадесе (Аиде) и греческой мифологии в целом. — Примеч. ред.

115

обратный отсчет (англ.).

116

плодитесь и размножайтесь (лат.).

117

БОГ, главное операционное устройство (англ.).

118

для этого случая (лат.).

119

Способность быстро совершать симметричные движения (греч.).

120

Исход (лат.).

121

Астеносфера — нижний слой литосферы. — Примеч. ред.

122

Бог в машине (лат.).

123

Здесь: священное, божественное (лат.).

124

Фораминистика — букв. «изучение дыр» (лат.).

125

Здесь: да, это именно так (лат.).

126

Совершенная изоляция (англ.).

127

блестящая изоляция (англ.).

128

особое мнение (лат.).

129

Землетрясение! (ит.)

130

договоры следует выполнять (лат.).

131

положение, которое было прежде (лат.).

132

Никто не нападет на меня безнаказанно (лат.).

133

Мелодия делает песню (фр.).

134

Здесь: истолкование.

135

В странах неверных… в странах дьявольских (лат.).

136

Физика движения небесных тел (лат.).

137

прежде всего не навреди (лат.).

138

Дух из Машины (лат.).

139

вселенский (греч.).

140

верую, ибо абсурдно (лат.).

141

Люби и делай что хочешь (лат.).

142

все обмерли (лат.).

143

континентальный (французский) завтрак (англ.).

144

нет закона — нет преступления (лат.).

145

последнее, но не менее важное (англ.).

146

Гарантированное полное уничтожение (англ.).

147

Конец сгорания (нем.).

148

Снаут (snout) — сопло (англ.). Здесь и далее примечания переводчиков.

149

«Мы не знаем и не узнаем» (лат.).

150

Каждому свое (лат.).

151

Вечная агония (лат.).

Загрузка...