Примечания

1

Почему мне бояться сказать это?

Марго пленила мой вкус.

2

Т. е. в школе.

3

После этого стиха нескольких стихов не сохранилось.

4

Кому неизвестны Воспоминания на 1807 год?

5

Сударыня, вас очень легко

Принять за сводню

Или за старую обезьяну.

Но за грацию, — о боже, нет.

6

Карамзин.

7

Державин.

8

Ломоносов.

9

Креста, сиречь не Анненского и не Владимирского — а честнаго и животворящаго.

10

О волшебство первой любви!..

Виланд (нем.)

11

Ноэль (Святочная песенка.)

12

Дальнейший текст неизвестен

13

В рукописном тексте: Вдали тиранов и невежд

14

«Твой и мой, — говорит Лафонтен —

Расторгло узы всего мира». —

Что до меня, я этому отнюдь не верю.

Что было бы, моя Климена,

Если бы ты больше не была моей,

Если б я больше не был твоим?

15

В последней незавершенной рукописной редакции четвертая строфа читается так:

Когда луны сияет лик двурогой

И луч ее во мраке серебрит

Немой залив и [склон горы] отлогой

И хижину, где поздний огнь горит —

И с седоком приморского дорогой

Привычный конь над бездною бежит…

И в темноте, как призрак безобразный,

Стоит вельблюд, вкуш<ая> отдых праздный.

16

Здесь не хватает четырех — пяти стихов.

17

Возврати мне юность мою! (нем.)

18

Горячие закуски.

19

«Нечестивые, пишет Магомет (глава: Награды), думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен». Мнение сих нечестивых, конечно, справедливо: но, не смотря на сие, многие нравственные истины изложены в Коране сильным и поэтическим образом. Здесь предлагается несколько вольных подражаний. В подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице.

20

В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.

21

«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен: но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях.

22

Из книги Слепец.

23

Плохая физика; но за то какая смелая поэзия!

24

St — сокращенное Saint: Сэн-Пере.

25

Варианты в честь мадмуазель Н.Н.

26

Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику.

27

Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову.

28

Под словом клады должно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам.

29

Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник Свободы.

30

Горячка.

31

Графиня <А. И.> Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего Певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздр. кубок»).

32

Подражание е. высокопр. действ. тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:

К тебе я руки простирал

Уже из отческия кущи,

Взирая на суда бегущи.

33

Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже Великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним предерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного Пииты.

34

По когтям <узнают> льва. (лат.)

35

Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же

Пробуждалась…

36

У Авеля, у Фанни.


Abel, doux confident de mes jeunes mystèr es (El. I): один из друзей А. Ш.

Перевод

Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)


Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressées.

Перевод

Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

37

Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre

Anime le soir d'un beau jour,

Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.

(V. Les derniers vers d'André Chénier).

Перевод

Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre

Anime le soir d'un beau jour,

Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.

(V. Les derniers vers d'André Chénier).

38

И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).

Перевод

См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).

39

Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра.

40

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poësie а leur derniers moments: pour eux apres l'amitié c'était la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent réciter ses vers. I1s choisirent la premiere scène d'Andromaque.

(H. de la Touche.)

Перевод.

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

(А. де ла Туш.)

41

На месте казни он ударил себя в голову и сказал:

pourtant j'avais quelque chose là.

Перевод.

Всё же у меня здесь кое-что было.

42

Пресыщение есть покой (лат.)

43

Гонзаго (португ.)

44

«Неистовый Орланд». (итал.)

45

Альфиери. (итал.)

46

Ты знаешь край

Вильг.<ельм> Мейст.<ер>. (нем.)

47

К господину Дау. (англ.)

48

Любовь, изгнание. (франц.)

49

Древо яда.

50

Нетти. (англ.)

51

Р и О.

52

Н и В.

53

Прочь, непосвященные. (лат.)

54

Таким я был прежде, и таков я и ныне. (франц.)

55

Сен-При. (франц.)

56

Не презирай сонета, критик.

Вордсворт. (англ.)

57

Это возраст Керубино… (франц.)

58

Барри Корнуэл. (англ.)

59

Твое здоровье, Мери. (англ.)

60

Постскриптум (приписка). (лат.)

61

Мальчик, прислужник пира. (лат.)

62

Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)

63

Париж, 18 января 1835.

Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку — никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, — во-первых, я хотел посмеяться над «местным колоритом», в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию — разумеется, на карте — где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта «несравненная скорбь», как говорил Рабле, остановила нас на полдороге. Тогда я предложил сначала описать ваше путешествие, продать книгопродавцу и вырученные деньги употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему товарищу по путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у нас был в полдень, я же вставал в десять часов; выкурив одну или две сигары и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я писал балладу. Из них составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал им двух или трех лиц. Вот мои источники, откуда я почерпнул этот столь превознесенный «местный колорит»: во-первых, небольшая брошюра одного французского консула в Баньялуке. Ее заглавие я позабыл, но дать о ней понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки — настоящие свиньи, и приводит этому довольно убедительные доводы. Местами он употребляет иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле, быть-может, он знал не больше моего). Я старательно собрал все эти слова и поместил их в примечания. Затем я прочел главу: О нравах морлаков [итал.] из «Путешествия по Далмации» Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе, — прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой» [иллир.] Фортис перевел: «Что же белеет средь зеленого леса» [итал.]. Нодье перевел Bosco — зеленеющая равнина; он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorje означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч. (франц.)

64

Фома i был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу.

65

Щиколодка, по московскому наречию щиколка.

66

Так называют себя некоторые иллирийские раскольники.

67

Фаланга, палочные удары по пятам.

68

Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.

69

Кафтан, обыкновенный подарок султанов.

70

Анахронизм.

71

Трогательный обычай братования, у сербов и других западных славян, освящается духовными обрядами.

72

Неизвестно, к какому происшествию относится эта песня.

73

Потеря сражения приписывается далматам, ненавистным для влахов.

74

Жиды в турецких областях суть вечные предметы гонения и ненависти. Во время войны им доставалось от мусульман и христиан. Участь их, замечает В. Скотт, походит на участь летучей рыбы. — М<ериме>.

75

Банялука, прежняя столица Боснийского пашалыка.

76

Селихтар, меченосец.

77

Все народы почитали жабу ядовитым животным.

78

Гайдук, глава, начальник. Гайдуки не имеют пристанища и живут разбоями.

79

Западные славяне верят существованию упырей (vampire). См. песню о Марке Якубовиче.

80

Вурдалаки, вудкодлаки, упыри, мертвецы, выходящие из своих могил и сосущие кровь живых людей.

81

Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы.

82

По другому преданию, Георгий сказал товарищам: «Старик мой умер; возьмите его с дороги».

83

Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Бука Стефановича.

84

Песня о Яныше королевиче в подлиннике очень длинна и разделяется на несколько частей. Я перевел только первую, и то не всю.

85

Вместо этих строк в беловом автографе было:

Там, устарелый вождь! как ратник молодой,

Искал ты умереть средь сечи боевой.

Вотще! Преемник твой стяжал успех, сокрытый

В главе твоей. — А ты, всепризнанный, забытый

Виновник торжества, почил — и в смертный час

С презреньем, может быть, воспоминал о нас!

86

hamlet.

87

Я воздвиг памятник. (лат.)

88

в посольстве.

89

Пересесть кого, старинное выражение, значит занять место выше

90

известный любитель древности, умерший несколько лет тому назад

91

Польша не погибла! (польск.)

92

После этого стиха в издании 1820 г.:


Вы знаете, что наша дева

Была одета в эту ночь,

По обстоятельствам, точь в точь

Как наша прабабушка Ева.

Наряд невинный и простой!

Наряд Амура и природы!

Как жаль, что вышел он из моды!

Пред изумленною княжной

Три девы красоты чудесной,

В одежде легкой и прелестной

Явились, молча подошли

И поклонились до земли.

93

Вместо этого стиха в издании 1820 г.:


Дерзну ли истину вещать?

Дерзну ли ясно описать

Не монастырь уединенный,

Не робких инокинь собор,

Но… трепещу! в душе смущенный.

Дивлюсь — и потупляю взор.

94

Вместо этого и четырех следующих стихов в издании 1820 г.:


О страшный вид! Волшебник хилый

Ласкает сморщенной рукой

Младые прелести Людмилы;

К ее пленительным устам

Прильнув увядшими устами,

Он, вопреки своим годам,

Уж мыслит хладными трудами

Сорвать сей нежный, тайный цвет,

Хранимый Лелем для другого;

Уже… но бремя поздних лет

Тягчит бесстыдника седого —

Стоная дряхлый чародей,

В бессильной дерзости своей,

Пред сонной девой упадает;

В нем сердце ноет, плачет он,

Но вдруг раздался рога звон.

95

Селамид владел от 1587 по 1610.

96

Из Тамани в Керчь.

97

Фонтаном слез. (Франц.)

98

ну, смелей! (Франц.)

99

прозрачных (ажурных). (Франц.)

100

остротами. (Франц.)

101

И так далее, и так далее. (Латинск.)

102

Очень плохо, просто жалость. (Франц.)

103

великий Потье. (Франц.)

104

Мощь и слава войны,

Как и люди, их суетные поклонники,

Перешли на сторону торжествующего царя.

Байрон. (Англ.)

105

Вольтер. История Карла XII. (Франц.)

106

Московский император, проникнутый радостью, которую он не давал себе труда скрывать… принимал на поле битвы пленников, которых ему приводили толпой, то и дело спрашивая: «А где же мой брат Карл?»………………

…Тогда, взяв стакан вина, он сказал: «За здоровье моих учителей в военном искусстве!» Реншильд спросил его, кого он почтил таким славным титулом. «Вас, господа шведские генералы», — ответил царь. «В таком случае ваше величество очень неблагодарны, — ответил граф, — вы так дурно обошлись со своими учителями». (Франц.)

107

с самого начала. (Латинск.)

108

Известный любитель древностей.

109

третье сословие. (Франц.)

110

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)

111

Будь здоров. (Латин.)

112

Безделье, праздность. (Итал.)

113

О, деревня! Гораций. (Латин.)

114

Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)

115

Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)

116

— Что вы напишете на этих листках?

— Вся ваша Аннета. (Франц.)

117

В беловой рукописи вариант:

В глуши что делать в эго время?

Гулять? — Но голы все места,

Как лысое Сатурна темя

Иль крепостная нищета.

118

— Проснитесь, спящая красотка.

— Прекрасная Нина.

— Прекрасная Татьяна. (Франц.)

119

Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)

120

Но времена иные. (Латин.)

121

Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)

122

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)

123

В беловой рукописи:


Но рок мне бросил взоры гнева

И вдаль занес. — Она за мной.

Как часто ласковая дева

Мне услаждала час ночной

124

В беловой рукописи:


Но дунул ветер, грянул гром

125

Благопристойности… (Франц.)

126

Вульгарно. (Англ.)

127

Разговор наедине. (Франц.)

128

И отлично. (Итал.)

129

«Благословенна», «мой кумир». (Итал.)

130

Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)

131

«Десять лет изгнания». (Франц)

132

Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)

133

Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)

134

Известный ресторатор в Одессе.

135

Невозможно установить, представляют ли собою «Л» и «Б» буквы или условные значки.

136

В этой строфе очевидная ошибка зашифровки.

137

Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)

138

Что? что? (Франц.)

139

В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).

140

Следовало после сцены: «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»

141

Следовало после сцены: «Краков. Дом Вишневецкого».

142

(в сторону). (Латин.)

143

О вы, кому известно… (Итал.)

144

Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)

145

Браво! браво! (Итал.)

146

Вечное движение. (Латин.)

147

А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)

148

Свет небесный, святая роза! (Латин.)

149

Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,

Когда безумие, звеня своей погремушкой,

Легкими стопами обегает всю Францию,

Когда ни одному из смертных не угодно быть богомольным.

Когда готовы на всё, кроме покаяния. (Франц.)

150

царского негра. (Франц.)

151

Доброй ночи.

152

Доброй ночи, господа. (Франц.)

153

Между нами. (Франц.)

154

Что за чертовщина всё это? (Франц.)

155

я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)

156

слабой здоровьем. (Франц.)

157

жеманницу. (Франц.)

158

компаньонок. (Франц.)

159

компаньонками. (Франц.)

160

поклонник. (Франц.)

161

это целое событие. (Франц.)

162

Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)

163

томным фатовством. (Франц.)

164

Покорный слуга всех их, вместе взятых (Итал.)

165

Муж без страха и упрека. Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)

166

Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. — Ред.

167

на бывшего. (Франц.)

168

с рабом рабов божьих. (Латин.)

169

(ты) бывший, человек (стереотип). (Франц.)

170

Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.

171

В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.

172

«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)

173

В первом издании далее следовало: Наконец решился я ложиться спать как можно ранее, а обедать как можно позже; таким образом укратил я вечер и прибавил долготы дней, и обретох, яко се добро есть.

174

медовый месяц. (Англ.)

175

Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)

176

Если это не любовь, так что же? (Итал.)

177

Сен-Прё. (Франц.)

178

наших клиентов. (Нем.)

179

Наше замечание остается в силе. (Латин.)

180

тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)

181

моя дорогая. (Англ.)

182

««по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)

183

(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)

184

Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)

185

Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).

186

Госпожа де Сталь.

187

остроты. (Франц.)

188

моя дорогая. (Франц.)

189

Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)

190

Кажется, слова Шатобриана. Прим. Изд.

191

Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)

192

домашний любительский театр.

193

пословицы. (Франц.)

194

— Чего изволите?

— Я хочу спать у вас.

— Сделайте одолжение, сударь, …извольте соответственно распорядиться. (Франц.)

195

Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)

196

спать. (Франц.)

197

Я хочу с вами говорить. (Франц.)

198

Что это, сударь, что это. (Франц.)

199

Право, господин офицер. (Франц.)

200

прощайте. (Франц.)

201

все расходы. (Франц.)

202

московскую Венеру. (Франц.)

203

на карточную игру у королевы. (Франц.)

204

— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

— Что делать, сударыня? Они свежее. (Франц.)

205

бабушка. (Франц.)

206

Здравствуйте, Лиза. (Франц.)

207

пары (в контрдансе). (Франц.)

208

Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)

209

госпожей Лебрен. (Франц.)

210

Леруа. (Франц.)

211

7 мая 18***. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)

212

забвение или сожаление. (Франц.)

213

«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)

214

притворством. (Франц.)

215

— Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)

216

— Синьор… простите меня пожалуйста, если… (Итал.)

217

Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)

218

либретто. (Итал.)

219

дэнди, щеголь. (Англ.)

220

ваше сиятельство. (Итал.)

221

Чорт возьми! (Итал.)

222

Госпожа Каталани. (Итал.)

223

Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)

224

потому что у великой царицы было много. (Итал.)

225

Возможно, что продолжением этих стихов является отрывок:


И вот уже сокрылся день,

Восходит месяц златорогий.

Александрийские чертоги

Покрыла сладостная тень.

Фонтаны бьют, горят лампады,

Курится легкий фимиам.

И сладострастные прохлады

Земным готовятся богам.

В роскошном сумрачном покое

Средь обольстительных чудес

Под сенью пурпурных завес

Блистает ложе золотое.

226

чтобы стать учителем. (Франц.)

227

плут. (Нем.)

228

К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе.

Загрузка...