Почему мне бояться сказать это?
Марго пленила мой вкус.
Т. е. в школе.
После этого стиха нескольких стихов не сохранилось.
Кому неизвестны Воспоминания на 1807 год?
Сударыня, вас очень легко
Принять за сводню
Или за старую обезьяну.
Но за грацию, — о боже, нет.
Карамзин.
Державин.
Ломоносов.
Креста, сиречь не Анненского и не Владимирского — а честнаго и животворящаго.
О волшебство первой любви!..
Виланд (нем.)
Ноэль (Святочная песенка.)
Дальнейший текст неизвестен
В рукописном тексте: Вдали тиранов и невежд
«Твой и мой, — говорит Лафонтен —
Расторгло узы всего мира». —
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим?
В последней незавершенной рукописной редакции четвертая строфа читается так:
Когда луны сияет лик двурогой
И луч ее во мраке серебрит
Немой залив и [склон горы] отлогой
И хижину, где поздний огнь горит —
И с седоком приморского дорогой
Привычный конь над бездною бежит…
И в темноте, как призрак безобразный,
Стоит вельблюд, вкуш<ая> отдых праздный.
Здесь не хватает четырех — пяти стихов.
Возврати мне юность мою! (нем.)
Горячие закуски.
«Нечестивые, пишет Магомет (глава: Награды), думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен». Мнение сих нечестивых, конечно, справедливо: но, не смотря на сие, многие нравственные истины изложены в Коране сильным и поэтическим образом. Здесь предлагается несколько вольных подражаний. В подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице.
В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.
«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен: но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях.
Из книги Слепец.
Плохая физика; но за то какая смелая поэзия!
St — сокращенное Saint: Сэн-Пере.
Варианты в честь мадмуазель Н.Н.
Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику.
Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову.
Под словом клады должно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам.
Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник Свободы.
Горячка.
Графиня <А. И.> Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего Певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздр. кубок»).
Подражание е. высокопр. действ. тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:
К тебе я руки простирал
Уже из отческия кущи,
Взирая на суда бегущи.
Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже Великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним предерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного Пииты.
По когтям <узнают> льва. (лат.)
Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же
Пробуждалась…
У Авеля, у Фанни.
Abel, doux confident de mes jeunes mystèr es (El. I): один из друзей А. Ш.
Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)
Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressées.
Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.
Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.
Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.
И Узница моя.
V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).
См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).
Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра.
На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poësie а leur derniers moments: pour eux apres l'amitié c'était la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent réciter ses vers. I1s choisirent la premiere scène d'Andromaque.
В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.
На месте казни он ударил себя в голову и сказал:
pourtant j'avais quelque chose là.
Всё же у меня здесь кое-что было.
Пресыщение есть покой (лат.)
Гонзаго (португ.)
«Неистовый Орланд». (итал.)
Альфиери. (итал.)
Ты знаешь край
…
Вильг.<ельм> Мейст.<ер>. (нем.)
К господину Дау. (англ.)
Любовь, изгнание. (франц.)
Древо яда.
Нетти. (англ.)
Р и О.
Н и В.
Прочь, непосвященные. (лат.)
Таким я был прежде, и таков я и ныне. (франц.)
Сен-При. (франц.)
Не презирай сонета, критик.
Вордсворт. (англ.)
Это возраст Керубино… (франц.)
Барри Корнуэл. (англ.)
Твое здоровье, Мери. (англ.)
Постскриптум (приписка). (лат.)
Мальчик, прислужник пира. (лат.)
Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)
Париж, 18 января 1835.
Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку — никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, — во-первых, я хотел посмеяться над «местным колоритом», в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию — разумеется, на карте — где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта «несравненная скорбь», как говорил Рабле, остановила нас на полдороге. Тогда я предложил сначала описать ваше путешествие, продать книгопродавцу и вырученные деньги употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему товарищу по путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у нас был в полдень, я же вставал в десять часов; выкурив одну или две сигары и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я писал балладу. Из них составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал им двух или трех лиц. Вот мои источники, откуда я почерпнул этот столь превознесенный «местный колорит»: во-первых, небольшая брошюра одного французского консула в Баньялуке. Ее заглавие я позабыл, но дать о ней понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки — настоящие свиньи, и приводит этому довольно убедительные доводы. Местами он употребляет иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле, быть-может, он знал не больше моего). Я старательно собрал все эти слова и поместил их в примечания. Затем я прочел главу: О нравах морлаков [итал.] из «Путешествия по Далмации» Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе, — прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой» [иллир.] Фортис перевел: «Что же белеет средь зеленого леса» [итал.]. Нодье перевел Bosco — зеленеющая равнина; он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorje означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч. (франц.)
Фома i был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу.
Щиколодка, по московскому наречию щиколка.
Так называют себя некоторые иллирийские раскольники.
Фаланга, палочные удары по пятам.
Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.
Кафтан, обыкновенный подарок султанов.
Анахронизм.
Трогательный обычай братования, у сербов и других западных славян, освящается духовными обрядами.
Неизвестно, к какому происшествию относится эта песня.
Потеря сражения приписывается далматам, ненавистным для влахов.
Жиды в турецких областях суть вечные предметы гонения и ненависти. Во время войны им доставалось от мусульман и христиан. Участь их, замечает В. Скотт, походит на участь летучей рыбы. — М<ериме>.
Банялука, прежняя столица Боснийского пашалыка.
Селихтар, меченосец.
Все народы почитали жабу ядовитым животным.
Гайдук, глава, начальник. Гайдуки не имеют пристанища и живут разбоями.
Западные славяне верят существованию упырей (vampire). См. песню о Марке Якубовиче.
Вурдалаки, вудкодлаки, упыри, мертвецы, выходящие из своих могил и сосущие кровь живых людей.
Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы.
По другому преданию, Георгий сказал товарищам: «Старик мой умер; возьмите его с дороги».
Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Бука Стефановича.
Песня о Яныше королевиче в подлиннике очень длинна и разделяется на несколько частей. Я перевел только первую, и то не всю.
Вместо этих строк в беловом автографе было:
Там, устарелый вождь! как ратник молодой,
Искал ты умереть средь сечи боевой.
Вотще! Преемник твой стяжал успех, сокрытый
В главе твоей. — А ты, всепризнанный, забытый
Виновник торжества, почил — и в смертный час
С презреньем, может быть, воспоминал о нас!
hamlet.
Я воздвиг памятник. (лат.)
в посольстве.
Пересесть кого, старинное выражение, значит занять место выше
известный любитель древности, умерший несколько лет тому назад
Польша не погибла! (польск.)
После этого стиха в издании 1820 г.:
Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь в точь
Как наша прабабушка Ева.
Наряд невинный и простой!
Наряд Амура и природы!
Как жаль, что вышел он из моды!
Пред изумленною княжной
Три девы красоты чудесной,
В одежде легкой и прелестной
Явились, молча подошли
И поклонились до земли.
Вместо этого стиха в издании 1820 г.:
Дерзну ли истину вещать?
Дерзну ли ясно описать
Не монастырь уединенный,
Не робких инокинь собор,
Но… трепещу! в душе смущенный.
Дивлюсь — и потупляю взор.
Вместо этого и четырех следующих стихов в издании 1820 г.:
О страшный вид! Волшебник хилый
Ласкает сморщенной рукой
Младые прелести Людмилы;
К ее пленительным устам
Прильнув увядшими устами,
Он, вопреки своим годам,
Уж мыслит хладными трудами
Сорвать сей нежный, тайный цвет,
Хранимый Лелем для другого;
Уже… но бремя поздних лет
Тягчит бесстыдника седого —
Стоная дряхлый чародей,
В бессильной дерзости своей,
Пред сонной девой упадает;
В нем сердце ноет, плачет он,
Но вдруг раздался рога звон.
Селамид владел от 1587 по 1610.
Из Тамани в Керчь.
Фонтаном слез. (Франц.)
ну, смелей! (Франц.)
прозрачных (ажурных). (Франц.)
остротами. (Франц.)
И так далее, и так далее. (Латинск.)
Очень плохо, просто жалость. (Франц.)
великий Потье. (Франц.)
Мощь и слава войны,
Как и люди, их суетные поклонники,
Перешли на сторону торжествующего царя.
Байрон. (Англ.)
Вольтер. История Карла XII. (Франц.)
Московский император, проникнутый радостью, которую он не давал себе труда скрывать… принимал на поле битвы пленников, которых ему приводили толпой, то и дело спрашивая: «А где же мой брат Карл?»………………
…Тогда, взяв стакан вина, он сказал: «За здоровье моих учителей в военном искусстве!» Реншильд спросил его, кого он почтил таким славным титулом. «Вас, господа шведские генералы», — ответил царь. «В таком случае ваше величество очень неблагодарны, — ответил граф, — вы так дурно обошлись со своими учителями». (Франц.)
с самого начала. (Латинск.)
Известный любитель древностей.
третье сословие. (Франц.)
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)
Будь здоров. (Латин.)
Безделье, праздность. (Итал.)
О, деревня! Гораций. (Латин.)
Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)
Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)
— Что вы напишете на этих листках?
— Вся ваша Аннета. (Франц.)
В беловой рукописи вариант:
В глуши что делать в эго время?
Гулять? — Но голы все места,
Как лысое Сатурна темя
Иль крепостная нищета.
— Проснитесь, спящая красотка.
— Прекрасная Нина.
— Прекрасная Татьяна. (Франц.)
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)
Но времена иные. (Латин.)
Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)
В беловой рукописи:
Но рок мне бросил взоры гнева
И вдаль занес. — Она за мной.
Как часто ласковая дева
Мне услаждала час ночной
В беловой рукописи:
Но дунул ветер, грянул гром
Благопристойности… (Франц.)
Вульгарно. (Англ.)
Разговор наедине. (Франц.)
И отлично. (Итал.)
«Благословенна», «мой кумир». (Итал.)
Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)
«Десять лет изгнания». (Франц)
Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)
Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)
Известный ресторатор в Одессе.
Невозможно установить, представляют ли собою «Л» и «Б» буквы или условные значки.
В этой строфе очевидная ошибка зашифровки.
Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)
Что? что? (Франц.)
В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).
Следовало после сцены: «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»
Следовало после сцены: «Краков. Дом Вишневецкого».
(в сторону). (Латин.)
О вы, кому известно… (Итал.)
Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)
Браво! браво! (Итал.)
Вечное движение. (Латин.)
А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)
Свет небесный, святая роза! (Латин.)
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни одному из смертных не угодно быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния. (Франц.)
царского негра. (Франц.)
Доброй ночи.
Доброй ночи, господа. (Франц.)
Между нами. (Франц.)
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
слабой здоровьем. (Франц.)
жеманницу. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
компаньонками. (Франц.)
поклонник. (Франц.)
это целое событие. (Франц.)
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
томным фатовством. (Франц.)
Покорный слуга всех их, вместе взятых (Итал.)
Муж без страха и упрека. Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)
Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. — Ред.
на бывшего. (Франц.)
с рабом рабов божьих. (Латин.)
(ты) бывший, человек (стереотип). (Франц.)
Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)
В первом издании далее следовало: Наконец решился я ложиться спать как можно ранее, а обедать как можно позже; таким образом укратил я вечер и прибавил долготы дней, и обретох, яко се добро есть.
медовый месяц. (Англ.)
Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
Сен-Прё. (Франц.)
наших клиентов. (Нем.)
Наше замечание остается в силе. (Латин.)
тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)
моя дорогая. (Англ.)
««по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)
(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)
Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).
Госпожа де Сталь.
остроты. (Франц.)
моя дорогая. (Франц.)
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)
Кажется, слова Шатобриана. Прим. Изд.
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)
домашний любительский театр.
пословицы. (Франц.)
— Чего изволите?
— Я хочу спать у вас.
— Сделайте одолжение, сударь, …извольте соответственно распорядиться. (Франц.)
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)
спать. (Франц.)
Я хочу с вами говорить. (Франц.)
Что это, сударь, что это. (Франц.)
Право, господин офицер. (Франц.)
прощайте. (Франц.)
все расходы. (Франц.)
московскую Венеру. (Франц.)
на карточную игру у королевы. (Франц.)
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что делать, сударыня? Они свежее. (Франц.)
бабушка. (Франц.)
Здравствуйте, Лиза. (Франц.)
пары (в контрдансе). (Франц.)
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
госпожей Лебрен. (Франц.)
Леруа. (Франц.)
7 мая 18***. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)
забвение или сожаление. (Франц.)
«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)
притворством. (Франц.)
— Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)
— Синьор… простите меня пожалуйста, если… (Итал.)
Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)
либретто. (Итал.)
дэнди, щеголь. (Англ.)
ваше сиятельство. (Итал.)
Чорт возьми! (Итал.)
Госпожа Каталани. (Итал.)
Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)
потому что у великой царицы было много. (Итал.)
Возможно, что продолжением этих стихов является отрывок:
И вот уже сокрылся день,
Восходит месяц златорогий.
Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
Фонтаны бьют, горят лампады,
Курится легкий фимиам.
И сладострастные прохлады
Земным готовятся богам.
В роскошном сумрачном покое
Средь обольстительных чудес
Под сенью пурпурных завес
Блистает ложе золотое.
чтобы стать учителем. (Франц.)
плут. (Нем.)
К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе.