Примечания

1

Если бы мы не любили так нежно (англ.).

2

Прощай (англ.).

3

Сентенция (англ.).

4

«C'est trop commun!» — Это слишком пошло! (франц.).

5

Я вижу перед собой лежащего гладиатора…

Байрон. (англ.).

6

В настоящем издании приводятся разночтения (по четырем копиям ИРЛИ и ГПБ), являющиеся наиболее характерными для большинства списков.

7

Скорей! (франц.).

8

И я вас поздравляю. (франц.).

9

Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика

всех этих горланящих шарлатанов,

продавцов пафоса и мастеров напыщенности

и всех плясунов, танцующих на фразе?

О. Барбье. (франц.).

10

Поэты похожи на медведей,

сытых тем, что сосут лапу.

Неизданное. (франц.).

11

Перевод:

Моя милая Александрина,

простите, я вас прошу,

за мой армейский чин

всё, что я вам пишу.

Меж тем, я вас уверяю,

я желаю счастья вам,

а главное много любви,

когда вы будете Мадам.

(франц.).

12

Существует еще следующая редакция этого стихотворения:

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих царей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей.

13

Шат — Елбрус. (Прим. Лермонтова).

14

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Прим. Лермонтова).

15

Перевод:

ОЖИДАНИЕ

Я жду ее в сумрачной равнине;

вдали я вижу белеющую тень,

— тень, которая тихо подходит…

Но нет — обманчивая надежда! —

это старая ива, которая

покачивает свой ствол, высохший и блестящий.

Я наклоняюсь и долго слушаю:

мне кажется, я слышу

по дороге звук легких шагов…

Нет, не то!

Это во мху шорох листа,

гонимого ароматным ветром ночи.

Полный горькой печали,

я ложусь в густую траву

и засыпаю глубоким сном…

Вдруг я просыпаюсь, дрожа:

ее голос говорил мне на ухо,

ее губы целовали мой лоб.

(франц.).

16

Они оба любили друг друга, но ни один

не желал признаться в этом другому.

Гейне. (нем.).

17

Перевод:

Нет, веря в этом моей надежде,

я жду лучшего будущего.

Преодолев расстояние,

я буду около вас силой воспоминания. —

Блуждая на другом берегу,

я издали буду следовать за вами;

и если над вами разразится гроза,

позовите меня, — и я вернусь.

(франц.).

18

Перевод:

Когда я вижу твою улыбку,

мое сердце расцветает,

и я хотел бы высказать тебе,

что говорит мне мое сердце. —

Тогда вся жизнь

встает перед моими глазами;

я проклинаю и молюсь

и плачу тайно. —

Потому что без тебя, моего единственного руководителя,

без твоего огненного взгляда,

мое прошедшее кажется пустым,

как небо без бога. —

И потом — странная причуда! —

я ловлю себя на том,

что благословляю прекрасный день, — о ангел мой! —

когда ты заставила меня страдать.

(франц.).

19

Наслаждайся и страдай! Терпи и смиряйся! Люби, надейся и верь!

Конц (нем.).

20

Долго ему благоприятствовало счастье В этом столь опасном ремесле. Увы! он становится слишком дерзок, Потому что был слишком счастлив.

Лагарп (франц.).

21

Мцыри — на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «по́слушника». (Прим. Лермонтова).

22

Покрывало. (Прим. Лермонтова).

23

Вроде волынки. (Прим. Лермонтова).

24

Верхняя одежда с откидными рукавами. (Прим. Лермонтова).

25

Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла. (Прим. Лермонтова).

26

Шапка, вроде ериванки. (Прим. Лермонтова).

27

Чингур — род гитары. (Прим. Лермонтова).

28

Ермолове. (Прим. Лермонтова).

29

плохо (тюрк.).

30

Хороша, очень хороша! (тюрк.).

31

Нет (тюрк.).

32

Гурда — название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).

33

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка — вторая натура. (Прим. Лермонтова).

34

Кунак — значит приятель. (Прим. Лермонтова).

35

«…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» — французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.

36

овраги. (Прим. Лермонтова).

37

Юная Франция — группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).

38

Гетева Миньона — героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».

39

«Последняя туча рассеянной бури» — первая строка стихотворения Пушкина «Туча».

40

серо-жемчужного цвета (франц.).

41

красновато-бурого цвета (франц.).

42

по-мужицки (франц.).

43

Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).

44

Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).

45

Римские авгуры — жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

46

Fievre lente — медленная горячка (франц.).

47

на пикник (франц.).

48

«Смесь черкесского с нижегородским» — перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»

49

Боже мой, черкес!.. (франц.).

50

Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).

51

Это презабавно!.. (франц.).

52

Благодарю вас, сударь (франц.).

53

Позвольте… (от франц. pemetter.)

54

на мазурку… (франц.).

55

Очаровательно! прелестно! (франц.).

56

«Но смешивать два эти ремесла

Есть тьма охотников — я не из их числа»

— не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».

57

Ума холодных наблюдений

И сердца горестных замет

— строки из посвящения к «Евгению Онегину».

58

«…есть минуты, когда я понимаю Вампира…» — Вампир — герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.

59

руку и сердце (франц.).

60

«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» — Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

61

Комедия окончена! (итал.).

62

Фаталист — человек, верящий в судьбу (от латинского fatum — судьба).

Загрузка...