Примечания

1

Роман является продолжением сразу двух произведений Г. Уэллса — «Машины времени» и «Войны миров».

2

Как и вы, мечтатели, я смущен и разочарован правдой. (Жан-Поль Сартр).

3

Да (исп.).

4

Р. Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 41

5

Теория Фридмана (etc.).

6

Следует отметить, что именно так — Архипелагом, с большой буквы, — в реальной географии называются острова Эгейского моря.

7

Двойник (нем.).

8

Не плевать (фр.).

9

Здесь: безвозмездно.

10

Отсылка к роману К. Приста «Лотерея».

11

В переводе с арабского «мир вам», арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей.

12

Такбир, то есть возвеличивание Аллаха, в переводе с арабского означает «Аллах — великий».

13

Ритуальное молитвенное восклицание, используемое в мусульманских странах как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.

14

Для намаза необходимо выбрать чистое место, кроме того, мусульманин совершает намаз лицом в сторону Каабы в Мекке.

15

Полк получил свое название, поскольку мундиры шьются из темной шотландки.

16

Наука об окружающей среде.

17

Пирология — наука о природе лесных пожаров и их последствиях, борьбе с лесными пожарами и об использовании положительной роли огня в лесном хозяйстве.

18

Улица животных (фр.).

19

Морская болезнь (фр.).

20

Оборудование (фр.).

21

Устройство для передачи из ходовой рубки судна в машинное отделение команд для изменения режима работы двигателей.

22

Конечная железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.

23

Начальник поезда (фр.).

24

В Англии есть обычай именовать знаменитых современников лишь инициалами.

25

Местность в окрестностях города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.

26

Должность, означающая председательство в комитете лордов Адмиралтейства.

27

Видоизмененная пословица «Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка».

28

Так называли воинственно настроенных участников какой-либо группы, фракции, партии, ярых сторонников радикальных реформ (по аналогии с названием участников буржуазного революционного движения в Турции в начале XX века).

29

Дирижабли жесткой системы.

30

Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.

31

Английский вариант названия восстания сипаев против жестокой колониальной политики англичан в 1857–1859 годах. До этого форма английских солдат была красной. Полностью же британская армия перешла на форму цвета хаки после второй англо-бурской войны 1899–1902 годов.

32

Boi — лес (фр.).

33

Термин «собачья свара» употреблялся в британской авиации для обозначения ближнего воздушного боя.

34

Вход воспрещен, пожалуйста, обратитесь к дежурному офицеру (фр.).

35

Это война, капитан (фр.).

36

Воссозданный поклонный крест, который Эдуард I велел установить в память о своей супруге Элеоноре Кастильской.

37

Титул знатной женщины и обращение к ней в мусульманских странах.

38

Свидетельство о вере в Единого Бога (Аллаха) и посланническую миссию пророка Мухаммеда.

39

Такие очки служат для быстрого переключения взгляда с дальних расстояний (поверх очков) к ближним (сквозь очки).

40

Государственное ведомство британской контрразведки.

41

Кодовое название программы США по разработке ядерного оружия.

42

Группа званий в англоязычных странах, по статусу занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами.

43

Форма обращения к женщине-офицеру.

44

Имеется в виду сэр Артур Траверс Харрис, глава бомбардировочного командования Королевских ВВС в период Второй мировой войны.

45

Легкий спортивный самолет, разработанный польскими инженерами.

46

В Зёйдерзе была построена система рукотворных дамб и работ по осушению и дренажу земли.

47

Немецкий пассажирский и военно-транспортный самолет, получивший прозвище «тетушка Ю».

48

Польский ближний разведчик, корректировщик и самолет связи.

49

«Stuka» — сокращение немецкого термина Sturzkampfflugzeug («Пикирующий боевой самолет»), советские солдаты прозвали их «певунами» за рев сирен при пикировании.

50

Во время Второй мировой войны жители следили, чтобы от падающих бомб не начались пожары.

51

Мать (польск.).

52

Британский истребитель времен Второй мировой войны.

53

Американский одноместный истребитель дальнего радиуса.

54

Американский тяжелый истребитель и разведывательный самолет.

55

Британский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик.

56

Британская авиастроительная компания, создавшая знаменитый истребитель «Спитфайр».

57

Врач (араб.).

58

Мнение (фр.).

59

Прошу вас, месье (фр.).

60

Последний, решающий, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости) (фр.).

61

Еще вина, пожалуйста (фр.).

62

Комплексный обед (фр.).

63

Денежная реформа 1961 года ввела в оборот «новый франк», равный 100 старым. Однако во многих кафе, ресторанах, отелях цены еще долго указывались в старых франках

64

Включая обслуживание (фр.).

65

Спасибо, сударь (фр.).

66

Спокойной ночи, до скорого свидания (фр.).

67

Частный пляж (фр.).

68

Портовая набережная (фр.).

69

Англичане (фр.).

70

Привет, сеньор! (исп.).

71

Нет. Какой-то испанец (фр.).

72

Ха! Очень уж жалок. Разве что испанская знаменитость! (фр.).

73

Большой пляж (фр.).

74

Городской отель (фр.).

75

Высоты Прованса (фр.).

76

Экспорт (фр.).

77

Сделано во Франции (англ.).

78

Профессор магии (фр.).

79

Зд. титулование дочери пэра.

80

Пока не могу для себя решить, кому адресован этот рассказ. Кто такие эти «потомки», для которых я пишу с полным знанием дела? Предназначена ли эта история для публикации и распространения среди нашего профессионального братства? Тогда надо опустить множ-во подробностей личного свойства. Нек-е мои коллеги (в т. ч., разумеется, Дэвид Девант и Невил Маскелайн) обнародовали технические описания своих номеров, а мой великий наставник, Андерсон, регулярно продавал мелкие профессиональные секреты, чтобы оплачивать счета. Значит, прецедент имеется. Такого рода огласка непредосудительна, но, Думается, мои записи должны увидеть свет только после кончины Энджера (т. е. после его безусловной кончины). Я бы сказал, эта история — не для широкой публики.

81

Вымышленный город. В Британии Булвертон есть, но не на море и вообще в другом месте.

82

«Экс-экс» (ExEx) — сокращение от Extreme Experience (англ.) — экстремальный (предельный) опыт (переживание).

83

Определить местонахождение, Распознать, Удостовериться, Представить себе, Удалить (англ.). В то же время liver (англ.) — печень.

84

Stuck pig (англ.) — подколотая свинья. Источник названия — английская, очень кровавая, молодецкая забава. Pigsticking («подкалывание свиньи») — верховая охота с пиками на кабанов.

85

Так в книге (sem14).

86

В названии GunHo обыгрывается возглас «Gung-Ho!», имеющий китайское происхождение и обозначающий приблизительно «Эх, ухнем!», «Навалимся!»; со Второй мировой войны используется как боевой клич морской пехоты США.

87

Патроны «Магнум» — это патроны со значительно усиленным зарядом; оружие «Магнум» — оружие, предназначенное для стрельбы такими патронами.

88

Боуи-найф — длинный, тяжелый, с односторонней заточкой нож, названный так по имени знаменитого американского пионера Джеймса Боуи. Именно таким ножом в «Приключениях Тома Сойера» копает землю индеец Джо, но в русском переводе он ошибочно назван «кривым ножом».

89

Т. е. shareware — программное обеспечение, которым в течение определенного срока (обычно месяц) можно пользоваться бесплатно, в тестовом режиме; потом нужно покупать лицензию.

90

SplatterInc — сокращение от Splatter Incorporated (корпорация «Сплаттер»). Шутка, связанная с тем, что splatter — это «плескать», брызгать, а Inc произносится так же, как ink — чернила, типографская краска. К тому же сплаттером называется особенно кровавая разновидность кинофильмов.

91

Post hoc (лат.) — букв. после этого.

92

«Алжирская коза» (фр.).

93

SENSH Y’ALL произносится практически так же, как и sensual — плотский, чувственный, сладострастный.

94

Lone star (англ.) — одинокая звезда. Техас имеет прозвище Lone Star State — «Штат одинокой звезды», по рисунку его флага.

Загрузка...