Примечания

1

Колесо Ферриса — колесо обозрения (диаметр 75 м), сконструированное американским инженером Д. Феррисом для Всемирной выставки в Чикаго в 1893 г.

2

Villes mobiles — Движущиеся города (фр.).

3

Сталкер (от англ. stalker) — ловчий, охотник, следопыт.

4

Конебейшн (от англ. conurbation) — большой город с пригородами.

5

Traktionstadt — движущийся город (нем.).

6

Видоизмененная пословица: «К катящемуся камню мох не пристает», т. е. кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

7

Медуза — мифологическое существо, от взгляда которого люди превращались в камень.

8

Город на Аляске, буквально «Якорная стоянка».

9

Народность, проживающая на территории Судана.

10

«Страна винограда» — так викинги называли Северную Америку, которую они открыли на пять веков раньше Колумба.

11

Аллан Квотермейн — персонаж приключенческих романов Генри Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона» и др.

12

Скрелингами викинги называли североамериканских индейцев.

13

Напротив (фр.).

14

Traktionstadtsgesellschaft (нем.) — «Союз движущихся городов».

15

Мономотапа (также Мунхумутапа, Мвенемутапа) — крупное государственное образование доколониального периода на территории Южной Африки. Расцвет его приходится на XIII–XV вв.; «мвене мутапа» — династический титул правителя, также выполнявшего функции верховного жреца и военного предводителя племенной знати.

16

Хань — наиболее многочисленная народность в Китае (92 %).

17

Аллюзия на постапокалиптическую повесть Харлана Эллисона «Мальчик и его пес» (1969); также известна по-русски как «Парень и его пес», «Парень с собакой». В 1975 г. была экранизирована.

18

Суук, или сук (араб.) — рынок, базар.

19

St Jean Le Quatre-Mille Chevaux (фр.) — досл.: Св. Иоанн Четыре Тысячи Лошадей.

20

Plage Ultime (фр.) — Последний пляж.

21

Мурнау, Фридрих Вильгельм (1888–1931) — выдающийся немецкий кинорежиссер-экспрессионист, постановщик фильмов «Носферату. Симфония ужаса» (1921), «Последний человек» (1924), «Восход солнца» (1927) и др.

22

Abwehrtruppe (нем.) — оборонительные войска.

23

Вальтер Мёрс (Моэрс, Морз; р. 1957) — немецкий писатель, автор комиксов и художник-иллюстратор. Автор книг «13½ жизней капитана по имени Синий Медведь» (1999), «Город мечтающих книг» (2004) и др.

24

Кеджери — блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы (традиционно — копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма; рецепты в зависимости от местности могут различаться. Может подаваться как горячим, так и холодным; вместо пикши может использоваться и другая рыба, в том числе лосось или тунец. Считается, что кеджери происходит от индийского блюда кичари, появившегося приблизительно в первой половине XIV в., и было завезено в Великобританию в середине XIX в.

25

Bitte (нем.) — пожалуйста.

26

Уусимаа (фин. Uusimaa) — область в Южной Финляндии.

27

Букв.: «Над липами» (нем.); ср. Унтер-ден-Линден — «Под липами» (бульвар в Берлине).

28

Ярд — мера длины, равная 3 футам, или 914,4 мм.

29

Кеннет Уидмерпул — персонаж двенадцатитомной эпопеи английского писателя Энтони Поуэлла «Танец под музыку времени», опубликованной в 1951–1975 гг.

30

Niederrang (нем.) — нижний ярус.

31

Любовная записка (фр.).

32

Счастливого пути (фр.).

33

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818), перевод В. Левика.

34

В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).

35

Названия станций метро в Лондоне пишутся на похожем знаке, только синяя полоса не вертикальная, а горизонтальная.

36

Холлоуэй-роуд — улица в северной части Лондона; букв.: Пустотелая дорога.

37

Крауч-Энд — район в северной части Лондона; to crouch (англ.) — пригибаться.

38

Crawley (англ.) — ползучий.

39

Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.

40

«Страдания молодого Вертера» (нем.), роман Иоганна Вольфганга Гёте (1774). Современное написание заглавия: «Die Leiden des jungen Werther».

41

Murnauer Geheimdienst (нем.) — разведка Мурнау.

42

«Zip Gun Boogie» — песня группы T. Rex с альбома «Bolan’s Zip Gun» (1975), выпущенная синглом тремя месяцами раньше, в ноябре 1974 г.

43

«No More Curried Eggs For Me» — эту фразу часто произносит майор Бладнок, персонаж радиоспектакля Goon Show, выходившего в эфир на Би-би-си с 1951 по 1960 г.; роль майора озвучивал Питер Селлерс.

44

Кадуцей — жезл Гермеса (Меркурия), с крыльями, обвитый двумя змеями; часто служит символом медицины, причем по ошибке — из-за сходства с жезлом Асклепия.

45

Шудрага, или шанз — монгольский трехструнный щипковый музыкальный инструмент; распространен и в других странах Азии. В Японии известен как сямисэн, в Китае — саньсянь.

46

Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с 1968 г. В 1970-е гг. про уомблов выходил популярный мультсериал.

47

«Love Among the Ruins» — стихотворение Роберта Браунинга из сборника «Men and Women» («Мужчины и женщины», 1855). Вдохновило одноименные произведения в самых разных жанрах: картину художника-прерафаэлита Эдварда Берн-Джонса (акварель в 1873 г., картина маслом в 1894 г.), телефильм с Кэтрин Хепберн и Лоренсом Оливье (1975), песню и альбом группы 10,000 Maniacs (1997).

48

«Big Blue Plymouth (Eyes Wide Open)» — песня группы Talking Heads, исполнявшаяся в туре «Stop Making Sense» (1982), но так и не записанная в студии; ее можно услышать на сборнике «Radio Waves 1978–1983: Psycho Killers, Vol. 2 (Live)» (2016). Дэвид Бирн сочинил эту песню для балета Твайлы Тарп «The Catherine Wheel» (1981).

49

Чинджу — город в Южной Корее.

50

Патни — район в юго-западной части Лондона.

51

«Божественный ветер» — так с японского переводится слово «камикадзе».

52

Двигатель Стирлинга — разновидность двигателя внешнего сгорания.

53

Quirke-le-Dieu (фр.) — бог Квирк.

54

Weltschmerz (нем.) — мировая скорбь.

55

Сузафон — медный духовой инструмент басового звучания, разновидность геликона. Свое название получил в честь американского капельмейстера и композитора, «короля маршей» Джона Филипа Сузы (1854–1932), который популяризировал его, используя в своем духовом оркестре.

56

Декан, или Деканское плоскогорье, — плоскогорье в Индии.

57

Исаия, 48: 22.

58

Хитрый Дикки — прозвище президента США Ричарда Никсона, а также название двух английских комиксов и песни Джерри Либера и Майка Столлера, которые, среди прочего, писали песни для Элвиса Пресли.

59

Ostertraktionreich (нем.) — Восточное государство Движения.

60

«Helden Hammerhead» — название поезда состоит из названий двух треков Дэвида Боуи.

61

Традиционный индийский танец, также музыкальный жанр.

62

Саморазгружающийся вагон для перевозки сыпучих грузов.

63

Kilo pilae — (здесь) тысячи врат (лат.).

64

Видоизмененная цитата из фильма «Касабланка» 1942 года: «Трудности трех маленьких людей в этом безумном мире — всего лишь пустяки».

65

Буквально: «ранняя весна» (польск.).

66

Фарфоровые фигурки производства английской фабрики «Wade Ceramics Ltd».

67

Японский щипковый музыкальный инструмент.

68

«Gentlemen Take Polaroids» — название альбома английской музыкальной группы «Japan».

69

Индийские овощные лепешки.

70

Популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

71

Рот (англ.).

72

Квазар — класс астрономических объектов, являющихся одними из самых ярких в видимой Вселенной.

73

Род морских брюхоногих моллюсков.

74

Ку́рта — традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке. Свободная рубашка, доходящая до района колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины.

75

«Дух лестницы» (фр.).

76

Терраформирова́ние — изменение климатических условий планеты, спутника или иного космического тела для приведения атмосферы, температуры и экологических условий в состояние, пригодное для обитания земных животных и растений.

77

Sauropoda (лат.) — большая группа четвероногих растительноядных динозавров.

78

Trilobita (лат.) — класс вымерших морских членистоногих.

79

Вероятно, имеется в виду самка-предводитель.

80

Чатни — традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда.

Загрузка...