Колесо Ферриса — колесо обозрения (диаметр 75 м), сконструированное американским инженером Д. Феррисом для Всемирной выставки в Чикаго в 1893 г.
Villes mobiles — Движущиеся города (фр.).
Сталкер (от англ. stalker) — ловчий, охотник, следопыт.
Конебейшн (от англ. conurbation) — большой город с пригородами.
Traktionstadt — движущийся город (нем.).
Видоизмененная пословица: «К катящемуся камню мох не пристает», т. е. кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Медуза — мифологическое существо, от взгляда которого люди превращались в камень.
Город на Аляске, буквально «Якорная стоянка».
Народность, проживающая на территории Судана.
«Страна винограда» — так викинги называли Северную Америку, которую они открыли на пять веков раньше Колумба.
Аллан Квотермейн — персонаж приключенческих романов Генри Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона» и др.
Скрелингами викинги называли североамериканских индейцев.
Напротив (фр.).
Traktionstadtsgesellschaft (нем.) — «Союз движущихся городов».
Мономотапа (также Мунхумутапа, Мвенемутапа) — крупное государственное образование доколониального периода на территории Южной Африки. Расцвет его приходится на XIII–XV вв.; «мвене мутапа» — династический титул правителя, также выполнявшего функции верховного жреца и военного предводителя племенной знати.
Хань — наиболее многочисленная народность в Китае (92 %).
Аллюзия на постапокалиптическую повесть Харлана Эллисона «Мальчик и его пес» (1969); также известна по-русски как «Парень и его пес», «Парень с собакой». В 1975 г. была экранизирована.
Суук, или сук (араб.) — рынок, базар.
St Jean Le Quatre-Mille Chevaux (фр.) — досл.: Св. Иоанн Четыре Тысячи Лошадей.
Plage Ultime (фр.) — Последний пляж.
Мурнау, Фридрих Вильгельм (1888–1931) — выдающийся немецкий кинорежиссер-экспрессионист, постановщик фильмов «Носферату. Симфония ужаса» (1921), «Последний человек» (1924), «Восход солнца» (1927) и др.
Abwehrtruppe (нем.) — оборонительные войска.
Вальтер Мёрс (Моэрс, Морз; р. 1957) — немецкий писатель, автор комиксов и художник-иллюстратор. Автор книг «13½ жизней капитана по имени Синий Медведь» (1999), «Город мечтающих книг» (2004) и др.
Кеджери — блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы (традиционно — копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма; рецепты в зависимости от местности могут различаться. Может подаваться как горячим, так и холодным; вместо пикши может использоваться и другая рыба, в том числе лосось или тунец. Считается, что кеджери происходит от индийского блюда кичари, появившегося приблизительно в первой половине XIV в., и было завезено в Великобританию в середине XIX в.
Bitte (нем.) — пожалуйста.
Уусимаа (фин. Uusimaa) — область в Южной Финляндии.
Букв.: «Над липами» (нем.); ср. Унтер-ден-Линден — «Под липами» (бульвар в Берлине).
Ярд — мера длины, равная 3 футам, или 914,4 мм.
Кеннет Уидмерпул — персонаж двенадцатитомной эпопеи английского писателя Энтони Поуэлла «Танец под музыку времени», опубликованной в 1951–1975 гг.
Niederrang (нем.) — нижний ярус.
Любовная записка (фр.).
Счастливого пути (фр.).
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818), перевод В. Левика.
В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).
Названия станций метро в Лондоне пишутся на похожем знаке, только синяя полоса не вертикальная, а горизонтальная.
Холлоуэй-роуд — улица в северной части Лондона; букв.: Пустотелая дорога.
Крауч-Энд — район в северной части Лондона; to crouch (англ.) — пригибаться.
Crawley (англ.) — ползучий.
Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.
«Страдания молодого Вертера» (нем.), роман Иоганна Вольфганга Гёте (1774). Современное написание заглавия: «Die Leiden des jungen Werther».
Murnauer Geheimdienst (нем.) — разведка Мурнау.
«Zip Gun Boogie» — песня группы T. Rex с альбома «Bolan’s Zip Gun» (1975), выпущенная синглом тремя месяцами раньше, в ноябре 1974 г.
«No More Curried Eggs For Me» — эту фразу часто произносит майор Бладнок, персонаж радиоспектакля Goon Show, выходившего в эфир на Би-би-си с 1951 по 1960 г.; роль майора озвучивал Питер Селлерс.
Кадуцей — жезл Гермеса (Меркурия), с крыльями, обвитый двумя змеями; часто служит символом медицины, причем по ошибке — из-за сходства с жезлом Асклепия.
Шудрага, или шанз — монгольский трехструнный щипковый музыкальный инструмент; распространен и в других странах Азии. В Японии известен как сямисэн, в Китае — саньсянь.
Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с 1968 г. В 1970-е гг. про уомблов выходил популярный мультсериал.
«Love Among the Ruins» — стихотворение Роберта Браунинга из сборника «Men and Women» («Мужчины и женщины», 1855). Вдохновило одноименные произведения в самых разных жанрах: картину художника-прерафаэлита Эдварда Берн-Джонса (акварель в 1873 г., картина маслом в 1894 г.), телефильм с Кэтрин Хепберн и Лоренсом Оливье (1975), песню и альбом группы 10,000 Maniacs (1997).
«Big Blue Plymouth (Eyes Wide Open)» — песня группы Talking Heads, исполнявшаяся в туре «Stop Making Sense» (1982), но так и не записанная в студии; ее можно услышать на сборнике «Radio Waves 1978–1983: Psycho Killers, Vol. 2 (Live)» (2016). Дэвид Бирн сочинил эту песню для балета Твайлы Тарп «The Catherine Wheel» (1981).
Чинджу — город в Южной Корее.
Патни — район в юго-западной части Лондона.
«Божественный ветер» — так с японского переводится слово «камикадзе».
Двигатель Стирлинга — разновидность двигателя внешнего сгорания.
Quirke-le-Dieu (фр.) — бог Квирк.
Weltschmerz (нем.) — мировая скорбь.
Сузафон — медный духовой инструмент басового звучания, разновидность геликона. Свое название получил в честь американского капельмейстера и композитора, «короля маршей» Джона Филипа Сузы (1854–1932), который популяризировал его, используя в своем духовом оркестре.
Декан, или Деканское плоскогорье, — плоскогорье в Индии.
Исаия, 48: 22.
Хитрый Дикки — прозвище президента США Ричарда Никсона, а также название двух английских комиксов и песни Джерри Либера и Майка Столлера, которые, среди прочего, писали песни для Элвиса Пресли.
Ostertraktionreich (нем.) — Восточное государство Движения.
«Helden Hammerhead» — название поезда состоит из названий двух треков Дэвида Боуи.
Традиционный индийский танец, также музыкальный жанр.
Саморазгружающийся вагон для перевозки сыпучих грузов.
Kilo pilae — (здесь) тысячи врат (лат.).
Видоизмененная цитата из фильма «Касабланка» 1942 года: «Трудности трех маленьких людей в этом безумном мире — всего лишь пустяки».
Буквально: «ранняя весна» (польск.).
Фарфоровые фигурки производства английской фабрики «Wade Ceramics Ltd».
Японский щипковый музыкальный инструмент.
«Gentlemen Take Polaroids» — название альбома английской музыкальной группы «Japan».
Индийские овощные лепешки.
Популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
Рот (англ.).
Квазар — класс астрономических объектов, являющихся одними из самых ярких в видимой Вселенной.
Род морских брюхоногих моллюсков.
Ку́рта — традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке. Свободная рубашка, доходящая до района колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины.
«Дух лестницы» (фр.).
Терраформирова́ние — изменение климатических условий планеты, спутника или иного космического тела для приведения атмосферы, температуры и экологических условий в состояние, пригодное для обитания земных животных и растений.
Sauropoda (лат.) — большая группа четвероногих растительноядных динозавров.
Trilobita (лат.) — класс вымерших морских членистоногих.
Вероятно, имеется в виду самка-предводитель.
Чатни — традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда.