Примечания

1

ЦЕРН — Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.).

2

Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н. э.).

3

То есть относящуюся к надписям.

4

Да, полностью (ит.).

5

M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838–1916) — австрийского физика и философа.

6

Assasin — наёмный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.

7

Гипотетическая элементарная частица.

8

Нестабильная элементарная частица.

9

Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер.

10

Будьте любезны! (фр.).

11

Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.) — яйцеобразные орнаментальные мотивы — являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.

12

Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трёх основных архитектурных ордеров.

13

В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.

14

В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.

15

Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.

16

Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни — «несущий свет».

17

Питер Селлерс (1925–1980) — английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.

18

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.

19

Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский — супруг английской королевы Елизаветы Второй.

20

Оге Бор (р. 1922) — датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.

21

Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.

22

Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.

23

Адроны — общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.

24

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.

25

Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань (кит.) — возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.

26

Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.

27

Стонхендж — мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. В Великобритании.

28

Эдвин Пауэлл Хаббл (1889–1953) — американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894–1966) — бельгийский астрофизик и математик. Магистр теологии.

29

Нанограмм — миллиардная часть грамма.

30

Аргонавты — род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.

31

Капитан Джеймс Т. Кёрк — командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».

32

Хватит болтать! (ит.).

33

Быть вне себя (фр., вульг.).

34

Крытый внутренний двор (от лат., atrium).

35

Международный аэропорт Рима.

36

Мариус Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график.

37

Гея — в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.

38

Новый курс — экономическая политика президента Ф. Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..

39

Линии Наска — огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.

40

Обман зрения, иллюзия (фр.).

41

Камерарий — личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.

42

Внимание! (ит.).

43

Командир приказал доставить их немедленно (ит.).

44

Донато Браманте (1444–1514) — архитектор и скульптор Высокого Возрождения.

45

Продолжайте поиск!

46

Проверьте музей! (ит.).

47

Выйди (ит.).

48

Здесь: Время, начальник (ит.).

49

Подметать капеллу (ит.).

50

Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).

51

Сумасшедший (ит.).

52

Камерарий? (ит.).

53

Ради Бога! (ит.).

54

Я не могу (ит.).

55

Я занят! (ит.).

56

Тамплиеры — члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.

57

Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).

58

Убийца! (ит.).

59

Архив строительной конгрегации — учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.

60

Безвыходное положение (ит.).

61

Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.

62

«Queen Elizabeth II» — «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.

63

Тихо де Браге (1546–1601) — датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы — небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.

64

Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.

65

Управление пропаганды (ит).

66

Кто вы? (фр.).

67

На помощь! (нем.).

68

Тысяча… Сто… Один, два, три… Пятьдесят (ит.).

69

Джеффри Чосер (1340?-1400) — английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.

70

Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы — «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.

71

Беда Достопочтенный (672?-735) — теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.

72

Марк Агриппа — зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н. э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.

73

«Золотая чаша» (ит.).

74

Кецалькоатль (пестрый змей) — одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.

75

Агостино Киджи (1465–1520) — банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина

76

Сесил Джон Родс (1853–1902) — один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.

77

Пинтуриккьо (1454–1513) — итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.

78

Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.

79

Имеются в виду три общенациональные телекомпании США — Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.

80

Еще (ит.).

81

Сейчас! (ит.).

82

Паллиум — белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.

83

Простите! (ит.).

84

Ла-Плата — залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.

85

Дэн Разер — телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.

86

Питер Дженнингс — ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.

87

Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.

88

Святой Григорий Нисский (ок. 335 — ок. 394) — прославился литературной и учено-богословской деятельностью.

89

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.

90

Помолчите, пожалуйста! (нем.).

91

П. Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.

92

Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).

93

Осторожно! (ит.).

94

Много машин (ит.).

95

— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).

96

Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.

97

Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.

98

Идея романа заимствована из книги Майкла Бэйджента, Ричарда Ли и Генри Линкольна «Священная кровь и Святой Грааль», изданной в 1982 году. Нужно отметить, что имя одного из главных героев книги, Лью Тибинга (Leigh Teabing), является контаминацией имен Ли (Leigh) и Бэйджента (Baigent — анаграмма Teabing).

Критики называют роман Дэна Брауна «Код да Винчи» самой успешной книгой последнего десятилетия. Однако мнения разделились, ведь «…всякая вера на этой земле основана на фабрикации. В любой религии Бог описывается через метафоры, аллегории и преувеличения… Проблемы возникают, когда мы начинаем воспринимать метафоры буквально».

Такие проблемы могут возникнуть и у читателя. Легкомысленно играя с текстом Библии, выдавая догадки за истину, без пояснения, что это лишь сказка, эрудированный американец обеспечивает себе популярность, забывая о доверчивости и наивности массового читателя. Ведь «немного веры — и человек способен творить настоящие чудеса… Совсем немного веры…». Веры, которую Браун неаккуратно испытывает.

Этот роман называют скандальным, а фильм, вышедший по нему, запретили во многих странах.

99

Приорат, или синьория — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь).

100

Британский поэт, редактор и литературный деятель Том Чиверс в свою очередь обращает внимание на то, что Браун предварил пролог романа «Код да Винчи» утверждением, что «все описания произведений искусства, архитектуры, документов и тайных ритуалов в романе точны». Опровергая это утверждение, Чиверс привёл ряд отступлений от реальных фактов. Например, Чиверс заметил, что Приорат Сиона был не «тайным обществом, основанным в XI веке», как говорит автор в предисловии к роману, а мистификацией, созданной французом Пьером Плантаром в 1956 году. Подобные расхождения с установленными фактами наблюдаются и в других произведениях Брауна. Так, в «Ангелах и Демонах» сообщается, что Коперника сожгла на костре Римско-католическая церковь, хотя в действительности Коперник прожил долгую жизнь и умер в старости. После утверждения в той же книге о том, что Рафаэль был вначале захоронен в Урбино, на его могиле в Пантеоне пришлось даже добавить табличку о том, что Браун неправ и прах Рафаэля всегда покоился в Риме. В романе традиция причащения в христианстве была перенята у ацтеков, хотя на самом деле ведет начало с первого столетия нашей эры. А Галилей не входил в общество иллюминатов, которое на самом деле было основано более чем через 100 лет после смерти Галилея.

101

Старые слуги, прислужники (фр.).

102

Но, месье (фр.).

103

Круг жизни (лат.).

104

Я где-то это уже видел (фр.).

105

Он отравлен? — Расположено? (Positioned?)

106

Наказываю тело свое (лат.).

107

Арка Карузель (фр.).

108

Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.

109

Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

110

В карантине (фр.).

111

Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.

112

Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

113

Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.).

114

Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.

115

Момент истины (фр.).

116

Именно, точно (фр.).

117

О мести (фр.).

118

Метка, маячок (фр.).

119

Да? (фр.).

120

Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

121

…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker).

122

Прошу прощения, господа (фр.).

123

Сейчас неподходящий момент! (фр.).

124

Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.).

125

Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.).

126

Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).

127

Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

128

В русском переводе Нового Завета — Сила.

129

Я делаю богоугодное дело (исп.).

130

Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).

131

…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня».

132

…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor).

133

Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

134

«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».

135

Этот Лувр не для меня! (фр.).

136

Геральдическая лилия (фр.).

137

Добро пожаловать в Рим (ит.).

138

Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).

139

Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.

140

Стоять! (фр.).

141

Скверная, плохая идея (фр.).

142

Вы кто? (фр.).

143

Ваше имя! Отвечайте! (фр.).

144

Это я (фр.).

145

На помощь! (фр.).

146

Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.).

147

О мой Бог, нет! (фр.).

148

Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).

149

Оставьте! (фр.).

150

…по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).

151

Тише! (фр.).

152

Ты урод. Привидение какое-то (исп.).

153

Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.).

154

Добрый вечер (фр.).

155

Пожалуйста (фр.).

156

Да, да… договорились (фр.).

157

Да? Полиция? Так быстро? (фр.).

158

В чем дело? (фр.).

159

Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (фр.).

160

И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

161

Вы не американка? (фр.).

162

Парижанка (фр.).

163

Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah).

164

Напротив (фр.).

165

Центральное управление судебной полиции (фр.).

166

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

167

Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

168

Заткнись! (фр.).

169

…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself).

170

Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.

171

Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.

172

Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».

173

По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.

174

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.

175

Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр.).

176

Север. Юг (фр.).

177

Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).

178

Да благословит Бог (лат.).

179

Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).

180

Бренные останки, череп (лат.).

181

Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).

182

Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).

183

В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).

184

В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).

185

«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.

186

Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).

187

Перевод С. Я. Маршака.

188

Пер. В. В. Целищева.

189

Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями.

190

Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.

191

Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.

192

Закрыто! (ит.).

193

Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.).

194

Маски (ит.).

195

Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).

196

Справочная? (ит.).

197

Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)

198

Большое спасибо (ит.).

199

Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).

200

Вы говорите по-английски? (ит.).

201

Ад Данте (ит.).

202

Дамы и господа (нем.).

203

Добро пожаловать (нем.).

204

Добро пожаловать (фр.).

205

Д0бро пожаловать (англ.).

206

Перевод Д. Мина.

207

Простите! (ит.).

208

«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.

209

Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.).

210

Где ключ? (ит.).

211

Какая комбинация? (ит.).

212

Кабинет (ит.).

213

Господа! Зал закрыт! (ит.).

214

Это я, Марта! Добрый день! (ит.).

215

Рановато (ит.).

216

С возвращением, синьор! (ит.).

217

Вот наш музей! (ит.).

218

Это уж слишком (ит.).

219

О Боже! (ит.).

220

Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.).

221

Полиция будет через двадцать минут! (ит.).

222

Мы никого больше не видели! (ит.).

223

Подождите! (ит.).

224

Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.).

225

Подождите! (ит.).

226

Офис Иньяцио Бузони (ит.).

227

Эуджения, послушай (ит.).

228

Прибыли полицейские (ит.).

229

«Дом-музей Данте» (ит.).

230

Закрыто (ит.).

231

Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).

232

Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.

233

Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.

234

Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.

235

Нет, спасибо (ит.).

236

Ну конечно (ит.).

237

Да, Санта Лучия (ит.).

238

Казино Венеции (ит.).

239

Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).

240

Берегись! (ит.).

241

Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).

242

«За маской» (англ).

243

Да, это я (ит.).

244

Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.

245

Наконец-то! (ит.).

246

Вход запрещен.

247

Туристка… Почем? (тагальск.).

248

Извините, профессор (ит.).

249

Вы меня не помните? (ит.).

250

Я доктор Маркони (ит.).

251

Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.

252

Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.).

253

Спасибо! (турецк.).

254

Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).

255

Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.).

256

Как… хорошо. Замечательно! (ит.).

257

Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен.

258

«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.

259

«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.

260

Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.

261

Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.

262

Еще тоник? (исп.).

263

Нет, спасибо (исп.).

264

Друг (исп.).

265

Подразделение специальных операций (исп.).

266

Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).

267

Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).

268

Аудиогид? (исп.).

269

Fog — туман (англ.).

270

Личная карта, аналог паспорта (исп.).

271

Какие красивые четки (исп.).

272

Спасибо (исп.).

273

Art — искусство (англ.).

274

Artificial — искусственный (англ.).

275

Ваше преосвященство? (исп.).

276

Господи! (исп.).

277

— Святая месса уже…

— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).

278

Ступай! И закрой дверь (исп.).

279

Я не говорю по-английски (исп.).

280

— Да?

— Я на месте.

— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).

281

Центральноевропейское летнее время.

282

Католических королей (исп.).

283

Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.

284

Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.

285

Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.

286

Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

287

Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.

288

Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.

289

Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.).

290

Да простит меня Господь (исп.).

291

«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

292

Королевский дворец (исп.).

293

Ваше высочество (исп.).

294

Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.).

295

Немедленно! (исп.).

296

…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.).

297

Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).

298

Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.).

299

Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).

300

Черт! Автоответчик (исп.).

301

Неконфессиональное государство (исп.).

302

Вода (венг.).

303

Здесь: О Боже! (идиш)

304

Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.

305

Неподобающее поведение (исп.).

306

Скорость и конфиденциальность (исп.).

307

Да, да! (исп.).

308

— Да, говорите. Какие новости? (исп.).

309

Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.

310

— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.).

311

Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).

312

Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.

313

Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.

314

Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».

315

Едем в Барселону (исп.).

316

Евангелие от Матфея, 5:39.

317

Евангелие от Матфея, 5:44.

318

Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).

319

Прости меня (исп.).

320

Победитель (лат.).

321

Пакт забвения (исп.).

322

Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».

323

Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).

324

Да-да. Я ничего не видел! (исп.).

325

Спасибо (венг.).

326

Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.

327

«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ.).

328

Извините (венг.).

329

«Теледневник» (исп.).

330

Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).

331

Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».

332

Edmond — Эдмонд (англ.).

333

Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.).

334

Пальмарианская католическая церковь (исп.).

335

«Юг» (исп.).

336

«Темная церковь» (исп.).

337

Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.

338

Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».

339

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

340

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

341

Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

342

Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.

343

Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.

344

5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.

345

Вероотступничество (исп.).

346

Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.

347

Эсцет — буква ß.

348

В коттедж принца (исп.).

349

Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).

350

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.

351

Евангелие от Марка, 11:25.

352

Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.

353

Красный террор (исп.).

354

Евангелие от Иоанна, 2:13–16.

355

За Бога и отечество (лат.).

356

Номер скрыт (исп.).

357

Проверьте свой банковский счет (исп.).

358

«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.

359

Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.

360

Знак & в английском языке обозначает союз «и».

361

Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.

362

Здесь: Куда дальше? (исп.).

363

Проспект Диагональ (кат.).

364

Вот стадион! (исп.).

365

Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.

366

В России также известна как «Эволюция».

367

Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.

368

Почки дают начало новым побегам

почки дают начало

сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви

слабые погибают

так растет Великое Древо Жизни

Древо Жизни (англ.).

369

Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.

370

Тайная базилика (исп.).

371

Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.

372

IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».

373

Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.

374

Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).

375

Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.

376

BASIC — один из первых языков программирования.

377

Твининг — межкадровое заполнение.

378

Человек умелый (лат.).

379

Человек прямоходящий (лат.).

380

Человек разумный (лат.).

381

Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).

382

Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.

383

History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).

384

Winston — Уинстон (англ.).

385

Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.

386

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

387

Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.

388

«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.

389

Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.

390

Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.

391

Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.

392

Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.

393

Monte — гора (исп.); hill — холм, гора (англ.).

394

Iglesia — церковь (исп.); church — церковь (англ.).

395

Секонал, или секобарбитал — препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.

396

Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) — американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.

397

«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.

398

ИИ (AI, afrtificial intellect) — искусственный интеллект.

399

Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги.

400

Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение).

401

Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.

402

Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».

403

Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиаимперию. Ведущая ток-шоу на телевидении.

404

Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.

405

«Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.

Загрузка...