Примечания

1

Игра слов: «eatee» (англ.) — внеземные, «eat» (англ.) — съесть.

2

Бог из машины.

3

Сверхчеловек (нем.).

4

О Боже! (франц.).

5

Повод к войне (исп.).

6

ИТ, «ити», от англ. ЕТ — extra-terrestrial — внеземной, общепринятое название разумных существ с других планет.

7

От англ. extra-terrestrial — инопланетянин.

8

Формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

9

Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).

10

Совершившийся факт (фр.).

11

Уже видел (фр.).

12

На данный случай; временный (лат.).

13

Орел (англ.).

14

Способность некоторых земноводных и беспозвоночных достигать половой зрелости и размножаться на личиночной стадии развития.

15

Так проходит земная слава (лат.).

16

Персонаж романа Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»; рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.

17

Смысл существования (фр.).

18

Название партизан в Испании и Латинской Америке.

19

Свершившийся факт (фр.).

20

Галактический год.

21

Моя вина (лат.).

22

Свершившийся факт (фр.).

23

Английские слова «oysters», устрицы, и «ostriches», страусы, внешне похожи.

24

Обстоятельства, при которых договор утрачивает силу (фр.).

25

Ошибка Ларка основана на сходстве звучания английского слова buyer — покупатель с выдуманным Брином словом «буйур» (примеч. пер.).

26

Рубен Голдберг — известный американский карикатурист (примеч. пер.).

27

Шекспир. Монолог Гамлета (примеч. пер.).

28

Персонаж «Макбета», призрак коварно убитого тана, являвшийся главному герою (примеч. пер.).

29

Но как это возможно?

30

Поистине мы рады, что земляне пережили эти ужасные разрушительные лучи. Но как это им удалось? Разве не должны они были испариться в первые же мгновения, когда попали под Удар этих прожорливых лучей?

31

Правда?

32

Тогда почему занги смогли проникнуть на наш корабль?

33

Название таинственной страны в Тибете, с которой связано множество преданий и легенд (примеч. пер.).

34

В оригинале использовано слово lagniappe, обозначающее подарок, который традиционно вручается покупателю в знак успешного завершения сделки. — Примеч. пер.

35

...адепт Церкви христианской науки - Протестантская секта, основанная на вере в духовное излечение с помощью Слова Христова от всех физических и духовных грехов и недугов (прим. перев.).

36

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — английский натуралист (примеч. пер.).

37

Первоначальные обитатели страны, аборигены.

38

Цитата из «Алисы и стране чудес» Льюиса Кэрролла.

39

Идеалистическое учение, считающее, что все в мире осуществляется в соответствии с заранее предопределенной Богом или природой целью.

40

Ритуальное празднество с приношением даров (у американских индейцев).

41

Джозеф Кэрролл — председатель «Tether Applications, Inc.», разрабатывающей орбитальные системы с использованием тросов.

42

Брин здесь подразумевает «увеличение разнообразия»: появление на Земле новых разновидностей разумных существ. Одна из них — аутисты (аути). Разделы «Разновидности» написаны языком этой особой разновидности людей, новой эволюционной ступеньки, своего рода «люденов». Ир — искусственный разум; аспи — больные синдромом Аспрегера, аутизмом в легкой форме. Коббли, упоминаемые здесь, — это, как пишет Брин, «мифические не-существа», в которых «верят неандеры и аути».

43

Наша вина (лат.).

44

Смертельный, завершающий удар (фр.).

45

Выражение «noblesse oblige», «положение обязывает» (фр.), Брин заменяет созвучным «newblesse oblige», что-то вроде «новое обязывает».

46

Да здравствуют различия (фр.).

47

Ци — одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины; чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух», «дыхание», «энергия», «жизненная сила».

48

Лаовай (может быть пренебрежительным понятием) — иностранец, человек из другой страны, чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и скудно ориентируется в порядках и повседневной жизни Китая.

49

Библия, Ветхий Завет, «Бытие», 11:6.

50

Несчастье (идиш).

51

Search for Extra Terrestrial Intelligence.

52

Профессор Нузон, или Профну, — ямаец и говорит с заметными диалектными вкраплениями так называемого креольского английского. Эти вкрапления особенно заметны в фонетике, что трудно передать в переводе. Впрочем, иногда Нузон переходит на чистый литературный английский.

53

Потлач — традиционная церемония индейцев Тихоокеанского побережья на северо-западе Северной Америки, как в США, так и в канадской провинции Британская Колумбия.

54

Качиньский, Теодор Джон, также известный как Унабомбер (р. 22.05.1942) — американский математик, социальный критик, террорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.

55

Маквей, Тимоти Джеймс (1968–2001) — организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки — взрыва в федеральном здании имени Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек, включая 19 детей младше шести лет.

56

Ван Фу-чжи (1619–1692) — китайский философ-материалист, автор многочисленных трудов; участник вооруженной борьбы против маньчжурских завоевателей. Выступил с критикой феодализма, с требованием равномерного распределения добра и зла в обществе.

57

Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.

58

Своего рода игра: автор напоминает читателю события недавней истории Африки. Патрис Эмери Лумумба — конголезский политический и общественный деятель левонационалистического толка, первый премьер-министр Демократической Республики Конго после провозглашения ее независимости в июне 1960 г. Расстрелян в 1961 г. при невыясненных обстоятельствах. Моиз Капенда

Чомбе — конголезский политик, выходец из провинции Катанга, премьер-министр Демократической Республики Конго в 1964–1965 гг.

59

Смотрите, друзья! (фр.).

60

Скрытая цитата из популярного фантастического сериала «Доктор Кто». Примерный смысл: «Давайте начнем! Начали!»

61

«Зардоз» — фантастический фильм-антиутопия английского кино— режиссера Джона Бурмена (р. 18.01.1933), снятый в 1974 г.

62

Русское ругательство в представлении автора.

63

В 1626 г. третий директор города Нью-Незерленд, расположенного на небольшой южной части острова, Петер Минейт, выкупил у местных индейцев весь остров Манхэттен за вещи, стоившие тогда 60 гульденов (24 доллара).

64

Сражение при Аппоматтоксе произошло утром 9 апреля 1865 г. Последнее крупное сражение американской Гражданской войны.

65

«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» — кинофильм 1964 г. режиссера Стэнли Кубрика; «Жизнь после людей» — научно-популярный фильм, снятый для канала «Хистори», в котором ученые рассуждают о том, что произойдет с нашей планетой, с животными и растениями на ней, если человек исчезнет, а также о том, долго ли после исчезновения человечества будут существовать созданные им памятники и артефакты. Фильм был впервые показан 21 января 2008 г.

66

Пакеха, маори Pa$keha$ — жители Новой Зеландии европейского происхождения (или с преобладанием европейских генов).

67

Неологизм, созданный автором из словосочетания «artificial alien» — «искусственный чужак».

68

Кобаяси Исса (1763–1828), также известен как Ятаро — японский поэт, мастер хокку.

69

Аллен Таф (1936–2012) — футуролог, профессор Торонтского университета.

70

Мирнз, Уильям Хью (1875–1965) — американский поэт. Самое известное его стихотворение называется «Антигонит».

71

Аббр. от Faction-Allied Competition Removers — примерный перевод: «Устранитель противоречий, связанных с наличием фракций»; напоминает ругательство «fuck».

72

От слов «Голливуд» и «Болливуд». В одноименном английском фильме 2004 г. герои пытаются снять мюзикл — нечто среднее между голливудским и индийским.

73

Т-лимфоциты, клетки, обеспечивающие иммунный ответ организма.

74

Знаменитый американский телевизионный ситком — ситуационная комедия; демонстрировалась с 1961 по 1966 г.

75

Тюхе — гипотетическая планета — газовый гигант, расположенный в облаке Оорта Солнечной системы.

76

Планета Х — предполагаемая, не обнаруженная до настоящего времени, крупная планета на границе Солнечной системы.

77

До тошноты (лат.).

Загрузка...