Примечания

1

Игра слов: Kiss (уменьшит. от имени Kissindre) и kiss (поцелуй). Здесь и далее примечания переводчика.

2

Мерцание, миг. (Жарг. — эксцентричный человек, часто — гомосексуалист.)

3

Соджонер (sojourner) — временный житель.

4

Здесь: отмена централизованного контроля над ценами, зоной распространения наркотиков, целями и способами их применения (от англ. deregulation).

5

Наоборот (лат.).

6

Здесь: журналист, принадлежащий какой-либо корпорации (ср.: a hype (жарг.) — сила, очковтирательство, популист, рекламный трюк).

7

Purgatory (англ.) — религ. чистилище; (амер.) ущелье; болото.

8

Здесь: симб — труппа, разыгрывающая символические музыкальные мистерии, основанные на эффектах разного рода — световых, голографических и т. п.

9

Слово придумал Кот.

10

Оружие, стреляющее самонаводящимися пулями, реагирующими на тепло человеческого тела.

11

Ненависть к иностранцам.

12

Квиксилвер — ртуть (англ.).

13

Оксиморон — сочетание контрастных по значению слов (напр. живой труп).

14

Цит. по: С. Судзуки. Сознание дзен, сознание начинающего. Пер. Г. Богданова, Е. Кирко. — М.: Альпина Паблишер, 2013.

15

Энциклопедия фантастики под редакцией Вл. Гакова определяет роман «Снежная королева» как наиболее успешное произведение Виндж: это переложение на научно-фантастический язык знаменитой сказки Г. Х. Андерсена; сюжетно это комбинация «героической фэнтези» и приключенческой НФ, сдобренных антропологическими идеями из популярной книги Р. Грейвза «Белая богиня».

Загрузка...