Ендова — котловина, опушенная лесом.
Церковный староста.
Завеска — передник.
Керосин.
Двухвершковый конь — конь ростом в два аршина и два вершка; в царскую армию казак обязан был явиться со своим конем не ниже двух аршин и полвершка.
Атаман — у казаков в царской России так назывался выборный начальник всех степеней; во главе Донского войска стоял войсковой атаман, во главе станиц — станичные атаманы, при выступлении казацкого отряда в поход выбирался особый, походный атаман; в широком смысле это слово значило — старшина; с окончательной утратой самостоятельности донского казачества звание атамана всех казачьих войск было присвоено наследнику престола; фактически казачьими войсками управляли наказные (то есть назначенные) атаманы.
Офицерские чины царской армии имели следующие наименования:
1) подпоручик (в кавалерии — корнет, в казачьих войсках — хорунжий);
2) поручик (у казаков — сотник);
3) штабс-капитан (в кавалерии — штабс-ротмистр, в казачьих войсках — подъесаул);
4) капитан (в кавалерии — ротмистр, в казачьих войсках — есаул);
5) подполковник (у казаков — войсковой старшина);
6) полковник; первые четыре ступени назывались чинами обер-офицерскими, а последние две — штаб-офицерскими.
Сослуживец по полку.
Дышло в бычачьей упряжке.
Лазоревым цветком называют на Дону степной тюльпан.
На-час — на минутку.
Коклюшковый — связанный на коклюшках, то есть на палочках.
Хопер — левый, Чир — правый приток Дона.
Вязы — шея.
Круг — четыре гектара.
Ухнали — гвозди для подков.
Дать рахунку — довести дело до конца.
Полипоны — кличка старообрядцев.
На неоседланной лошади.
Хист — ловкость, сноровка, умение.
Семак — две копейки.
Станицы имели каждая свое прозвище: Вешенская — Кобели.
Стать на лунки — поставить лошадей на подножный корм.
Приказный — здесь: звание нижнего чина в казачьих войсках царской армии (помощник урядника, ефрейтор).
Черничка — здесь: монашенка.
Фейерверкер — в царской армии одно из званий в артиллерии, соответствующее унтер-офицеру пехоты.
Каков голос — каково.
Особый отдел штаба дивизии.
Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответив Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря — выше подозрений».
Кто это? (нем.).
Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.).
Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты — русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это — как во сне… Мой брат, как я могу забыть… Я не нахожу слов… Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.).
В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.).
Николай Николаевич (1856–1929) — великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны; во время гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из претендентов на русский престол.
Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока (нем.).
Дрям — хворост, валежник.
Поречье — мех выдры или норки.
Сопля.
Суцкой (судской) — чиновник, интеллигент.
Выя — шея.
В. Фредерикс — граф, министр царского двора.
«Приказ № 1» (1/III — 1917 г.) Исполнительного комитета Петроградского Совета, изданный под давлением революционно настроенных масс, вводил выборные организации в войсковых частях и контроль этих организаций над действиями старого царского командного состава.
Боевая большевистская газета.
Алиса — Александра Федоровна (до замужества принцесса Алиса Гессенская), жена Николая II.
Здесь: цейсовский (фабрики Цейса) бинокль.
Наштаверх — начальник штаба верховного главнокомандующего.
Здесь: солдаты женского ударного батальона («Батальона смерти»).
Филе — здесь: вязаная сеткою (ячейками) работа (например, рыболовные сети).
Искровая команда — так назывались радиотелеграфисты.
Пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание.
Деривация — отклонение вправо во время полета снарядов и пуль нарезного оружия.
«Партия народной свободы» — так называлась контрреволюционная партия кадетов.
Вот так так, вот это да!..
Сиверс Р. Ф. — бывший прапорщик, большевик; в 1917 г. был редактором большевистской «Окопной правды»; один из руководителей вооруженной борьбы с белогвардейщиной и интервенцией на Украине и Дону; умер от тяжелого ранения в декабре 1918 г.
Здесь и далее даты — по новому стилю.
Туба — низменное место на лугу, обычно поросшее лесом, сообщающееся с руслом реки лощиной.
Водворка — дочь, за которую в дом принимают зятя.
Союз русского народа — черносотенная, монархическая организация в царской России, вела антисемитскую агитацию, организовывала еврейские погромы, убийства политических противников, получая огромные суммы денег от правительства.
Флинта — старинное ружье.
Ледяным походом корниловцы назвали свое отступление от Ростова и Кубани.
Путы, треноги.
Вот-вот, очень скоро.
Чига, чигуня — насмешливое прозвище верхнедонских казаков.
Сетка, в которой носят сено.
Хирша — загривок.
Совсем, вконец.
Снеговой покров на льду, пропитанный водой.
Сразу.
Киквидзе Василий Исидорович (1894–1919) — революционер, коммунист, герой гражданской войны, командир дивизии; погиб в бою 11 февраля 1919 года.
Связь — хата из двух комнат, соединенных сенями.
Старцы — нищие.
Крольчиха.
Урема — мелкий лес и кустарник в низменных долинах рек.
Две копейки.
Единое потребительское общество.
Здесь: название окружных или уездных органов ЧК в 1920–1921 гг.
Здесь: в смысле закадычные.
Первая книга была опубликована в 1932 году и была воспринята как самостоятельное, законченное произведение. Однако Шолохов уже работал над второй частью — закончил её незадолго до начала Великой Отечественной войны. В 1942 году рукопись второй книги, находившаяся в доме писателя в Вешках, была утрачена во время бомбёжки. В начале 50-х Шолохов вернулся к работе над рукописью, и в 1959 году вторая часть была напечатана.
На минутку.
Курпяй (курпей) — мерлушка.
Товарищество по совместной обработке земли.
В дореволюционное время строевую лошадь, на которой казак должен был отбывать военную службу, принимали при условии, если она ростом была не меньше 2 аршин и 1/2 вершка.
Круг — четыре гектара.
Презрительно-ироническое, казак, казачишка.
Здесь: название окружных или уездных органов ЧК в 1920–1921 годах.
Шею.
Части особого назначения, организованные для борьбы с остатками контрреволюции и бандитизмом.
Агел — нечистый дух.
Хороший.
Хирша — загривок.
Большое решето.
Заноза — стержень, который замыкает шею вола в ярме.
Амором — быстро.
Керосину, спичек.
Нищий.
На Верхнем Дону широко было распространено поверье, что если корова съест послед, молоко нельзя употреблять двенадцать суток.
Чапля (чапельник) — сковородник.
Шелужина (шелюжина) — хворостина.
Екатериновка — в царской России сторублевая денежная бумага с портретом царицы Екатерины II.
Империал — десятирублевая золотая монета в дореволюционной России.
Чакушка (чекуша) — шкворень, притыка.
Связь — хата из двух комнат, соединенных сенями.
Зубарь — подавальщик снопов на молотилке.
Низенькая печурка.
Совсем, вовсе.
ЕПО — Единое потребительское общество.
Горчицей на Дону называют красный перец.
Черт.
Рашки — вбитые в стену деревянные развилины, на которые вешают сбрую.
Пирамидальный тополь.
Вахли — веревочная сетка для носки сена.
Печке.
Без седла.
Пятна.
Кутний зуб — последний коренной зуб.
В 1930 году трудовой день отмечался обычно «палочкой» в записях бригадира.
Штаны.
Горсть.
Летник — летняя малоезженная дорога в степи.
Упруг — непрерывная работа в течение определенного срока, до роздыха.
Юго-восточный ветер.
Висках.
К сожалению, роман Михаила Шолохова дошел до нас только в виде незаконченном, а именно отдельных глав, по которым уже можно судить о силе и грандиозности этого произведения, описывающего отступление советских войск на Дону во время Великой Отечественной войны.
Музга — озерко, болотце.
Тавричанами называли на Дону украинцев, чьи предки были по приказу Екатерины II переселены из южных, соседних с Крымом (Таврией) мест.
Сполох — здесь: тревога.
Что не видно — очень скоро, вот-вот.
Лазоревым цветком на Дону называют степной тюльпан.
Чапиги — поручни у плуга.
Виё — дышло в бычачьей запряжке.
Атаманец — казак, служивший в лейб-гвардии Атаманском полку.
Полчанин — сослуживец по полку.
Чакуша — пастуший костыль.