Примечания

1

Ендова — котловина, опушенная лесом.

2

Церковный староста.

3

Завеска — передник.

4

Керосин.

5

Двухвершковый конь — конь ростом в два аршина и два вершка; в царскую армию казак обязан был явиться со своим конем не ниже двух аршин и полвершка.

6

Атаман — у казаков в царской России так назывался выборный начальник всех степеней; во главе Донского войска стоял войсковой атаман, во главе станиц — станичные атаманы, при выступлении казацкого отряда в поход выбирался особый, походный атаман; в широком смысле это слово значило — старшина; с окончательной утратой самостоятельности донского казачества звание атамана всех казачьих войск было присвоено наследнику престола; фактически казачьими войсками управляли наказные (то есть назначенные) атаманы.

7

Офицерские чины царской армии имели следующие наименования:

1) подпоручик (в кавалерии — корнет, в казачьих войсках — хорунжий);

2) поручик (у казаков — сотник);

3) штабс-капитан (в кавалерии — штабс-ротмистр, в казачьих войсках — подъесаул);

4) капитан (в кавалерии — ротмистр, в казачьих войсках — есаул);

5) подполковник (у казаков — войсковой старшина);

6) полковник; первые четыре ступени назывались чинами обер-офицерскими, а последние две — штаб-офицерскими.

8

Сослуживец по полку.

9

Дышло в бычачьей упряжке.

10

Лазоревым цветком называют на Дону степной тюльпан.

11

На-час — на минутку.

12

Коклюшковый — связанный на коклюшках, то есть на палочках.

13

Хопер — левый, Чир — правый приток Дона.

14

Вязы — шея.

15

Круг — четыре гектара.

16

Ухнали — гвозди для подков.

17

Дать рахунку — довести дело до конца.

18

Полипоны — кличка старообрядцев.

19

На неоседланной лошади.

20

Хист — ловкость, сноровка, умение.

21

Семак — две копейки.

22

Станицы имели каждая свое прозвище: Вешенская — Кобели.

23

Стать на лунки — поставить лошадей на подножный корм.

24

Приказный — здесь: звание нижнего чина в казачьих войсках царской армии (помощник урядника, ефрейтор).

25

Черничка — здесь: монашенка.

26

Фейерверкер — в царской армии одно из званий в артиллерии, соответствующее унтер-офицеру пехоты.

27

Каков голос — каково.

28

Особый отдел штаба дивизии.

29

Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответив Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря — выше подозрений».

30

Кто это? (нем.).

31

Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.).

32

Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты — русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это — как во сне… Мой брат, как я могу забыть… Я не нахожу слов… Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.).

33

В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.).

34

Николай Николаевич (1856–1929) — великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны; во время гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из претендентов на русский престол.

35

Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока (нем.).

36

Дрям — хворост, валежник.

37

Поречье — мех выдры или норки.

38

Сопля.

39

Суцкой (судской) — чиновник, интеллигент.

40

Выя — шея.

41

В. Фредерикс — граф, министр царского двора.

42

«Приказ № 1» (1/III — 1917 г.) Исполнительного комитета Петроградского Совета, изданный под давлением революционно настроенных масс, вводил выборные организации в войсковых частях и контроль этих организаций над действиями старого царского командного состава.

43

Боевая большевистская газета.

44

Алиса — Александра Федоровна (до замужества принцесса Алиса Гессенская), жена Николая II.

45

Здесь: цейсовский (фабрики Цейса) бинокль.

46

Наштаверх — начальник штаба верховного главнокомандующего.

47

Здесь: солдаты женского ударного батальона («Батальона смерти»).

48

Филе — здесь: вязаная сеткою (ячейками) работа (например, рыболовные сети).

49

Искровая команда — так назывались радиотелеграфисты.

50

Пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание.

51

Деривация — отклонение вправо во время полета снарядов и пуль нарезного оружия.

52

«Партия народной свободы» — так называлась контрреволюционная партия кадетов.

53

Вот так так, вот это да!..

54

Сиверс Р. Ф. — бывший прапорщик, большевик; в 1917 г. был редактором большевистской «Окопной правды»; один из руководителей вооруженной борьбы с белогвардейщиной и интервенцией на Украине и Дону; умер от тяжелого ранения в декабре 1918 г.

55

Здесь и далее даты — по новому стилю.

56

Туба — низменное место на лугу, обычно поросшее лесом, сообщающееся с руслом реки лощиной.

57

Водворка — дочь, за которую в дом принимают зятя.

58

Союз русского народа — черносотенная, монархическая организация в царской России, вела антисемитскую агитацию, организовывала еврейские погромы, убийства политических противников, получая огромные суммы денег от правительства.

59

Флинта — старинное ружье.

60

Ледяным походом корниловцы назвали свое отступление от Ростова и Кубани.

61

Путы, треноги.

62

Вот-вот, очень скоро.

63

Чига, чигуня — насмешливое прозвище верхнедонских казаков.

64

Сетка, в которой носят сено.

65

Хирша — загривок.

66

Совсем, вконец.

67

Снеговой покров на льду, пропитанный водой.

68

Сразу.

69

Киквидзе Василий Исидорович (1894–1919) — революционер, коммунист, герой гражданской войны, командир дивизии; погиб в бою 11 февраля 1919 года.

70

Связь — хата из двух комнат, соединенных сенями.

71

Старцы — нищие.

72

Крольчиха.

73

Урема — мелкий лес и кустарник в низменных долинах рек.

74

Две копейки.

75

Единое потребительское общество.

76

Здесь: название окружных или уездных органов ЧК в 1920–1921 гг.

77

Здесь: в смысле закадычные.

78

Первая книга была опубликована в 1932 году и была воспринята как самостоятельное, законченное произведение. Однако Шолохов уже работал над второй частью — закончил её незадолго до начала Великой Отечественной войны. В 1942 году рукопись второй книги, находившаяся в доме писателя в Вешках, была утрачена во время бомбёжки. В начале 50-х Шолохов вернулся к работе над рукописью, и в 1959 году вторая часть была напечатана.

79

На минутку.

80

Курпяй (курпей) — мерлушка.

81

Товарищество по совместной обработке земли.

82

В дореволюционное время строевую лошадь, на которой казак должен был отбывать военную службу, принимали при условии, если она ростом была не меньше 2 аршин и 1/2 вершка.

83

Круг — четыре гектара.

84

Презрительно-ироническое, казак, казачишка.

85

Здесь: название окружных или уездных органов ЧК в 1920–1921 годах.

86

Шею.

87

Части особого назначения, организованные для борьбы с остатками контрреволюции и бандитизмом.

88

Агел — нечистый дух.

89

Хороший.

90

Хирша — загривок.

91

Большое решето.

92

Заноза — стержень, который замыкает шею вола в ярме.

93

Амором — быстро.

94

Керосину, спичек.

95

Нищий.

96

На Верхнем Дону широко было распространено поверье, что если корова съест послед, молоко нельзя употреблять двенадцать суток.

97

Чапля (чапельник) — сковородник.

98

Шелужина (шелюжина) — хворостина.

99

Екатериновка — в царской России сторублевая денежная бумага с портретом царицы Екатерины II.

100

Империал — десятирублевая золотая монета в дореволюционной России.

101

Чакушка (чекуша) — шкворень, притыка.

102

Связь — хата из двух комнат, соединенных сенями.

103

Зубарь — подавальщик снопов на молотилке.

104

Низенькая печурка.

105

Совсем, вовсе.

106

ЕПО — Единое потребительское общество.

107

Горчицей на Дону называют красный перец.

108

Черт.

109

Рашки — вбитые в стену деревянные развилины, на которые вешают сбрую.

110

Пирамидальный тополь.

111

Вахли — веревочная сетка для носки сена.

112

Печке.

113

Без седла.

114

Пятна.

115

Кутний зуб — последний коренной зуб.

116

В 1930 году трудовой день отмечался обычно «палочкой» в записях бригадира.

117

Штаны.

118

Горсть.

119

Летник — летняя малоезженная дорога в степи.

120

Упруг — непрерывная работа в течение определенного срока, до роздыха.

121

Юго-восточный ветер.

122

Висках.

123

К сожалению, роман Михаила Шолохова дошел до нас только в виде незаконченном, а именно отдельных глав, по которым уже можно судить о силе и грандиозности этого произведения, описывающего отступление советских войск на Дону во время Великой Отечественной войны.

124

Музга — озерко, болотце.

125

Тавричанами называли на Дону украинцев, чьи предки были по приказу Екатерины II переселены из южных, соседних с Крымом (Таврией) мест.

126

Сполох — здесь: тревога.

127

Что не видно — очень скоро, вот-вот.

128

Лазоревым цветком на Дону называют степной тюльпан.

129

Чапиги — поручни у плуга.

130

Виё — дышло в бычачьей запряжке.

131

Атаманец — казак, служивший в лейб-гвардии Атаманском полку.

132

Полчанин — сослуживец по полку.

133

Чакуша — пастуший костыль.

Загрузка...