Элмер Гэнтри — герой одноименного фильма (1960 г.) о деловой стороне религии, хитроумный аферист.
Джон Дир — кузнец из штата Иллинойс, в 1837 году основавший компанию по производству лесохозяйственных, сельскохозяйственных и строительных машин.
Энн Оукли — женщина-стрелок, участница знаменитого шоу «Дикий Запад», организованного Буффало Биллом в 1883 г.
Бун, Даниэль (1734–1820) — первопроходец, следопыт, прославившийся освоением земель в американских штатах Кентукки и Миссури.
Демографический взрыв, имевший место после Второй мировой войны и демобилизации войск.
Хефе — шеф, начальник, командир (исп.).
Английское имя Джесси по-испански звучало бы как «Хесси».
Амиго — друг (исп.).
Тако — маисовые лепешки в виде ракушек (исп.).
Буррито — лепешки с мясной или овощной начинкой (мекс.).
В данном случае личная заинтересованность должностного лица в результатах дела, за которое он отвечает.
Джи-стринг — лента на талии стриптизерши, снимается последней.
Мьерда — дерьмо (исп.).
Имеется в виду пословица «Последняя соломинка ломает спину верблюду».
Время, когда напитки в барах продаются со скидкой.
Драгстер — тип гоночного автомобиля.
Слово «datura» означает дурман, «weed» — жаргонное название марихуаны.
Sin — по своему звучанию это слово совпадает со словом «грех» (англ.).
На здоровье (исп.).
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США с 1933 по 1945 год.
Приятель (исп.).
Английская аббревиатура термина «реанимация при болезнях сердца и легких».
Мятный ликер (фр.).
Напиток из виски с сахаром, водой, льдом и мятой.
Sorority Bride — невеста из женского университетского клуба (англ.).
Heckler & Koch GmbH — известная немецкая компания по производству стрелкового оружия.
«Усеянное звездами знамя» — государственный гимн США.
Ничего (исп.).
Тэм — берет, назван по имени Тэма О'Шантера, героя одноименной поэмы Р. Бернса (шотл.).
Ибупрофен — болеутоляющее средство.
Персонаж кукольного фильма «Улица Сезам»
Роковая женщина (фр.).
Богомол — представитель отряда хищных насекомых, передняя пара ног вооружена шипами и служит для захвата добычи.
«Крыло» — в данном случае боевое формирование ВВС.
Тесты, определяющие степень болезнетворности патогенных микробов.
Строка из Горация: «Срывай день, луговой волк», т. е. пользуйся каждым днем, пока жив: лови момент. Луговой волк — койот.