Примечания

1

Элмер Гэнтри — герой одноименного фильма (1960 г.) о деловой стороне религии, хитроумный аферист.

2

Джон Дир — кузнец из штата Иллинойс, в 1837 году основавший компанию по производству лесохозяйственных, сельскохозяйственных и строительных машин.

3

Энн Оукли — женщина-стрелок, участница знаменитого шоу «Дикий Запад», организованного Буффало Биллом в 1883 г.

4

Бун, Даниэль (1734–1820) — первопроходец, следопыт, прославившийся освоением земель в американских штатах Кентукки и Миссури.

5

Демографический взрыв, имевший место после Второй мировой войны и демобилизации войск.

6

Хефе — шеф, начальник, командир (исп.).

7

Английское имя Джесси по-испански звучало бы как «Хесси».

8

Амиго — друг (исп.).

9

Тако — маисовые лепешки в виде ракушек (исп.).

10

Буррито — лепешки с мясной или овощной начинкой (мекс.).

11

В данном случае личная заинтересованность должностного лица в результатах дела, за которое он отвечает.

12

Джи-стринг — лента на талии стриптизерши, снимается последней.

13

Мьерда — дерьмо (исп.).

14

Имеется в виду пословица «Последняя соломинка ломает спину верблюду».

15

Время, когда напитки в барах продаются со скидкой.

16

Драгстер — тип гоночного автомобиля.

17

Слово «datura» означает дурман, «weed» — жаргонное название марихуаны.

18

Sin — по своему звучанию это слово совпадает со словом «грех» (англ.).

19

На здоровье (исп.).

20

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США с 1933 по 1945 год.

21

Приятель (исп.).

22

Английская аббревиатура термина «реанимация при болезнях сердца и легких».

23

Мятный ликер (фр.).

24

Напиток из виски с сахаром, водой, льдом и мятой.

25

Sorority Bride — невеста из женского университетского клуба (англ.).

26

Heckler & Koch GmbH — известная немецкая компания по производству стрелкового оружия.

27

«Усеянное звездами знамя» — государственный гимн США.

28

Ничего (исп.).

29

Тэм — берет, назван по имени Тэма О'Шантера, героя одноименной поэмы Р. Бернса (шотл.).

30

Ибупрофен — болеутоляющее средство.

31

Персонаж кукольного фильма «Улица Сезам»

32

Роковая женщина (фр.).

33

Богомол — представитель отряда хищных насекомых, передняя пара ног вооружена шипами и служит для захвата добычи.

34

«Крыло» — в данном случае боевое формирование ВВС.

35

Тесты, определяющие степень болезнетворности патогенных микробов.

36

Строка из Горация: «Срывай день, луговой волк», т. е. пользуйся каждым днем, пока жив: лови момент. Луговой волк — койот.

Загрузка...