Примечания

1

Пятигаллоновая банка — примерно 23 литра.

2

Томас, Дилан — английский поэт, символист; Локридж, Росс — американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт — американский поэт; Плат, Сильвия — американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни.

3

«Беовульф» — наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.

4

Толкин, Джон Рональд (1892–1973) — английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».

5

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений — мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).

6

Готорн, Натаниел (1804–1864) — американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».

7

Принз, Фредди — молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.

8

Джоплин, Дженис (1942–1969) — американская певица.

9

Карсон, Джон (1925–2005) — американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.

10

Лавкрафт, Говард Филипс — американский писатель, сочинитель готической мистики.

11

Робертс, Орал (1918–2009) — американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.

12

Олби, Эдвард (р. 1928) — американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.

13

«Манхэттенский проект» — название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.

14

Макквин, Стивен (1930–1980) — популярный американский актер кино и театра.

15

Лэндон, Майкл (1931–1991) — американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.

16

Джиттербаг — быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг. ХХ века, был особенно популярен в 40-е гг.

17

Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».

18

Дилан, Роберт (р. 1941) — автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.

19

Элиот, Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) — американская поэтесса, символистка.

20

Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) — американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.

21

Мэзер, Инкриз (1639–1723) — пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».

22

Радклифф, Анна (1764–1823) — английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.

23

Мф. 5:5.

24

Мельтон — вид сукна.

25

«Нихай» — прохладительный напиток.

26

Великая мать (лат.).

27

Дин, Джеймс (1931–1955) — американский актер, выступал также в театре и на ТВ.

28

Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».

29

«Коппертоун» — серия косметических средств для безопасного загара.

30

Лимерики — шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.

31

Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.

32

«Blue Ribbon» — «Голубая лента».

33

Бубастис — одна из ипостасей дьявола.

34

Пан — в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

35

Баал — в древнесемитской мифологии демон засухи.

36

Третья книга Ветхого Завета.

37

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) — Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

38

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

39

«Джим Бим» — кентуккский бурбон.

40

Хэллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в США.

41

«Morris Toy Company» — «Компания игрушек Морриса» (англ.).

42

Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.

43

Марка часов британского производства.

44

«Грейхаунд» — название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

45

Холли, Бадди (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) — американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.

46

В России — бабье лето.

47

«Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда.

48

«Янки» — нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

49

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

50

Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

51

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

52

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сотен метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

53

Уилсон, Флип — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.

54

Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.

55

Джи-эф-кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

56

Большое жюри — присяжные, определяющие обоснованность обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом.

57

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

58

Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.

59

Речь идет о телепередачах.

60

Айк — Дуайт Дэвид Эйзенхауэр, 34-й президент США.

61

Годфри, Артур (1903–1983) популярный американский теле- и радиоведущий.

62

прощай (исп.).

63

детский конструктор

64

игрушечная железная дорога

65

игрушечная железная дорога

66

один из крупных американских банков

67

марка видеомагнитофона

68

Эй-Эс-Эн (ASN) — Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара.

69

без (фр.).

70

Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) — американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик — железный бок» (1830).

71

По шкале Фаренгейта: соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.

72

уровень сопротивления (фр.).

73

82 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28 градусам по Цельсию

74

Кемпер — дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети.

75

«Риск» — телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».

76

Con brio — стремительно (итал.).

77

«Кон Эд» — «Консолидейтид Эдисон» — компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая Северо-Восток США.

78

Страйк-аут — в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк — пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу.

79

Tres amusant, cheri — Очень забавно, дорогой (фр.).

80

РА — рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д.

81

Молодая поросль — молодежная секция объединения местных торговых палат.

82

«Лайонс клаб интернейшнл» — общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества.

83

«Лось» — член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей.

84

Рокуэлл, Норман (1894–1978) — художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени.

85

«Сумеречная зона» — научно-фантастический сериал телекомпании Сибиэс, шел в 1959-65 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985-87 гг.)

86

«Американская эстрада» — одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г.

87

«Ночь оживших мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса.

88

«Любовь Макамбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули. Благополучно канул в лету, не оставив следа в истории кинематографа, но, видать, запал в душу Стивена Кинга.

89

НОРАД (NORAD) — Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада)

90

В откровении Иоанна Богослова — звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверье Страшного Суда.

91

Сражение на реке Бул-Ран — первое существенное сражение гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. Человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара.

92

«Л.Л. Бин» — Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн.

93

В фантастической повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886) посредством особого порошка доктор Джекиль преображается в личность, воплощающую его худшие качества, — мистера Хайда. Их имена стали нарицательными, олицетворением хорошего и плохого в одном и том же человеке или событии.

94

Трупное окоченение.

95

Джон Дир (1804–1887) — американский изобретатель и промышленник, в 1837 году изобрел новый тип плуга

96

Э. Э. Каммингс — Каммингс Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, во многом близкий европейским футуристам. Отвергал конформизм, снобизм и несвободу людей. Отказался от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв, в том числе в написании собственного имени

97

Автомат (пистолет-пулемет) Томпсона — оружие периода Первой мировой войны, созданное оружейником Дж. Томпсоном; широко использовался гангстерами в период «сухого закона», они называли его «чикагской скрипкой», поскольку автомат легко умещался в футляре для скрипки.

98

Филдз Уильям Клод (1880–1946) — больше известен как «У.К.Филдс». Актер, автор сценариев многих фильмов, выступал на эстраде с комическими номерами, в 30-е годы — ведущий комик и острослов Америки.

99

«Луп» («Петля») — деловой, культурный и торговый центр Чикаго.

100

Сметливость, живость (фр.).

101

Кублер-Росс Элизабет, психиатр, автор книги «О смерти и умирании», 1969 год.

102

Знаменитый гангстер эпохи «сухого закона». Застрелен своими сообщниками в 1929 году.

103

Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями.

104

Смайли, Джейн (р. 1950) — современная популярная американская писательница.

105

Элкин, Стэнли (р. 1930) — известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.

106

Mercibien — премного благодарен (фр.).

107

Айерс-Рок — самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2, 9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.

108

Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888–1974) «Воспоминания о зиме».

109

Вайоминг первым из американских штатов предоставил женщинам избирательное право.

110

Электрогитара без корпуса с широким грифом. Играют на ней, поместив ее на колени или на подставку.

111

Дешевый провинциальный бар с музыкальными развлечениями.

112

В английском языке слово denial («отрицание») созвучно сочетанию the Nile («река Нил»), на чем основана известная игра слов.

113

5,8 ммоль/л.

114

180–185 см.

115

Примерно 85 кг.

116

Примерно 5 ммоль/л.

117

Примерно 6 ммоль/л.

118

Примерно 100 кг.

119

4,6 ммоль/л.

120

Немного измененная цитата из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (пер. Н. Гумилева).

121

Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.

122

Фильм «Марафонец» (1976).

123

Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.

124

Торо Генри Дэйвид — американский писатель, мыслитель.

125

«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.

126

«Дикси Чикс» — американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).

127

«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба.

128

Фильм «Лолита» (реж. Стэнли Кубрик) вышел на экраны в 1962 г.

129

Атта, Мохаммед — главарь террористов-самоубийц, захвативших четыре самолета 11 сентября 2001 г.

130

Мейсон, Джеймс Невилл (1909–1984) — английский актер. Среди его лучших ролей — капитан Немо в фильме «20 тысяч лье под водой» и Гумберт Гумберт в «Лолите» Стэнли Кубрика.

131

Джордж Сеферис (Гиоргиос Сеферидис, 1900–1971) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы.

132

Город развлечений — рекламно-шуточное название Нью-Йорка.

133

Бродерик, Мэггью (р. 1962) — американский актер, режиссер, продюсер.

134

Чак Скарборо — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.

135

Джон Сайгенталер — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си по уик-эндам.

136

Том Броко (р. 1940) — киноактер и до недавнего времени харизматический ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.

137

Дики Джеймс Лафайетт (1923–1997) — американский поэт и писатель.

138

Лу Бега — современный певец, родился в Германии, сын уроженки Сицилии и угандийца. Его песня «Мамбо номер пять» стала глобальным хитом в 1999 г.

139

ААПЛ — Американская ассоциация пожилых людей — общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.

140

Панч и Джуди — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, — герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.

141

День благодарения — национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.

142

Джеймс Браун (р. 1928) — известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».

143

Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.

144

«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.

145

Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.

146

«4-Эйч» — молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [Н] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.

147

Римлянам: 3:23.

148

Раш Лимбо (наст, имя — Раш Хадсон Лимбо) — консервативный общественный деятель, ведущий одного из наиболее популярных радиошоу в США.

149

Джош Риттер — американский исполнитель фолк-музыки, автор четырех студийных альбомов.

150

E-Z pass — система бесконтактной безналичной оплаты проезда по платным дорогам.

151

Кооперативная служба пропаганды сельскохозяйственных знаний и внедрения достижений — подразделение министерства сельского хозяйства, созданное в 1914 году для внедрения результатов агрономических исследований, проводимых в колледжах, которые получили в подарок землю от правительства. Распространяет новые агрономические знания и умения среди фермеров, содействует подготовке специалистов по сельскому хозяйству из молодежи.

152

Ф. Ницше.

153

Имеется в виду браслет с медицинской характеристикой.

154

По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C.

155

Безвозмездные юридические услуги (лат.).

156

Дикий Билл Хикок (1837–1876) — американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.

157

Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) — политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.

158

Герман Вук (род.1915) — старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.

159

Малышка (фр.).

160

«Две манды на одной кухне» — рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.

161

Байер — разговорное название аспирина производства компании «Байер».

162

Мокроспин (мокрая спина) — нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).

163

«Зарекс» — фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.

164

Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» — «Благодарные покойнички».

165

Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти — американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.

166

Аллюзия на линию Мэйсона-Диксона — границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.

167

Название газеты — отрывок фразы («Что нужно этой стране — так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.

168

Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) — популярный интернет-журнал.

169

«Джинты» — прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».

170

Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» — делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.

171

Отсылка к пьесе «Доктор Фауст» английского поэта Кристофера Марло (1564–1593). Речь о Елене Прекрасной.

172

30 апреля 2014 г. после введения смертельной инъекции 38-летний Клейтон Локетт умер не сразу, а спустя 20 минут. К смертной казни его приговорили за изнасилование и убийство 19-летней девушки в 1999 году.

173

«Лучшая подруга парня — его мать» — отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Психо», снятому по одноименному роману Роберта Блоха.

174

Популярная в США марка подсолнечного масла.

175

Болотные жители и тюрбанники — пренебрежительное прозвище соответственно ирландцев и мусульман.

176

Отсылка к одноименной повести Харлана Эллисона, где речь тоже идет о постапокалиптическом мире.

Загрузка...