Пятигаллоновая банка — примерно 23 литра.
Томас, Дилан — английский поэт, символист; Локридж, Росс — американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт — американский поэт; Плат, Сильвия — американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни.
«Беовульф» — наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.
Толкин, Джон Рональд (1892–1973) — английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений — мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).
Готорн, Натаниел (1804–1864) — американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».
Принз, Фредди — молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.
Джоплин, Дженис (1942–1969) — американская певица.
Карсон, Джон (1925–2005) — американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.
Лавкрафт, Говард Филипс — американский писатель, сочинитель готической мистики.
Робертс, Орал (1918–2009) — американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.
Олби, Эдвард (р. 1928) — американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.
«Манхэттенский проект» — название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
Макквин, Стивен (1930–1980) — популярный американский актер кино и театра.
Лэндон, Майкл (1931–1991) — американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
Джиттербаг — быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг. ХХ века, был особенно популярен в 40-е гг.
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».
Дилан, Роберт (р. 1941) — автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) — американская поэтесса, символистка.
Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) — американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
Мэзер, Инкриз (1639–1723) — пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».
Радклифф, Анна (1764–1823) — английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.
Мф. 5:5.
Мельтон — вид сукна.
«Нихай» — прохладительный напиток.
Великая мать (лат.).
Дин, Джеймс (1931–1955) — американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».
«Коппертоун» — серия косметических средств для безопасного загара.
Лимерики — шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
«Blue Ribbon» — «Голубая лента».
Бубастис — одна из ипостасей дьявола.
Пан — в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
Баал — в древнесемитской мифологии демон засухи.
Третья книга Ветхого Завета.
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) — Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
«Джим Бим» — кентуккский бурбон.
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в США.
«Morris Toy Company» — «Компания игрушек Морриса» (англ.).
Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.
Марка часов британского производства.
«Грейхаунд» — название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
Холли, Бадди (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) — американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.
В России — бабье лето.
«Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда.
«Янки» — нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сотен метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
Уилсон, Флип — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.
Джи-эф-кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
Большое жюри — присяжные, определяющие обоснованность обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом.
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
Речь идет о телепередачах.
Айк — Дуайт Дэвид Эйзенхауэр, 34-й президент США.
Годфри, Артур (1903–1983) популярный американский теле- и радиоведущий.
прощай (исп.).
детский конструктор
игрушечная железная дорога
игрушечная железная дорога
один из крупных американских банков
марка видеомагнитофона
Эй-Эс-Эн (ASN) — Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара.
без (фр.).
Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) — американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик — железный бок» (1830).
По шкале Фаренгейта: соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.
уровень сопротивления (фр.).
82 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28 градусам по Цельсию
Кемпер — дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети.
«Риск» — телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
Con brio — стремительно (итал.).
«Кон Эд» — «Консолидейтид Эдисон» — компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая Северо-Восток США.
Страйк-аут — в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк — пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу.
Tres amusant, cheri — Очень забавно, дорогой (фр.).
РА — рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д.
Молодая поросль — молодежная секция объединения местных торговых палат.
«Лайонс клаб интернейшнл» — общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества.
«Лось» — член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей.
Рокуэлл, Норман (1894–1978) — художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени.
«Сумеречная зона» — научно-фантастический сериал телекомпании Сибиэс, шел в 1959-65 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985-87 гг.)
«Американская эстрада» — одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г.
«Ночь оживших мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса.
«Любовь Макамбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули. Благополучно канул в лету, не оставив следа в истории кинематографа, но, видать, запал в душу Стивена Кинга.
НОРАД (NORAD) — Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада)
В откровении Иоанна Богослова — звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверье Страшного Суда.
Сражение на реке Бул-Ран — первое существенное сражение гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. Человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара.
«Л.Л. Бин» — Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн.
В фантастической повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886) посредством особого порошка доктор Джекиль преображается в личность, воплощающую его худшие качества, — мистера Хайда. Их имена стали нарицательными, олицетворением хорошего и плохого в одном и том же человеке или событии.
Трупное окоченение.
Джон Дир (1804–1887) — американский изобретатель и промышленник, в 1837 году изобрел новый тип плуга
Э. Э. Каммингс — Каммингс Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, во многом близкий европейским футуристам. Отвергал конформизм, снобизм и несвободу людей. Отказался от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв, в том числе в написании собственного имени
Автомат (пистолет-пулемет) Томпсона — оружие периода Первой мировой войны, созданное оружейником Дж. Томпсоном; широко использовался гангстерами в период «сухого закона», они называли его «чикагской скрипкой», поскольку автомат легко умещался в футляре для скрипки.
Филдз Уильям Клод (1880–1946) — больше известен как «У.К.Филдс». Актер, автор сценариев многих фильмов, выступал на эстраде с комическими номерами, в 30-е годы — ведущий комик и острослов Америки.
«Луп» («Петля») — деловой, культурный и торговый центр Чикаго.
Сметливость, живость (фр.).
Кублер-Росс Элизабет, психиатр, автор книги «О смерти и умирании», 1969 год.
Знаменитый гангстер эпохи «сухого закона». Застрелен своими сообщниками в 1929 году.
Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями.
Смайли, Джейн (р. 1950) — современная популярная американская писательница.
Элкин, Стэнли (р. 1930) — известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.
Mercibien — премного благодарен (фр.).
Айерс-Рок — самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2, 9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.
Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888–1974) «Воспоминания о зиме».
Вайоминг первым из американских штатов предоставил женщинам избирательное право.
Электрогитара без корпуса с широким грифом. Играют на ней, поместив ее на колени или на подставку.
Дешевый провинциальный бар с музыкальными развлечениями.
В английском языке слово denial («отрицание») созвучно сочетанию the Nile («река Нил»), на чем основана известная игра слов.
5,8 ммоль/л.
180–185 см.
Примерно 85 кг.
Примерно 5 ммоль/л.
Примерно 6 ммоль/л.
Примерно 100 кг.
4,6 ммоль/л.
Немного измененная цитата из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (пер. Н. Гумилева).
Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.
Фильм «Марафонец» (1976).
Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.
Торо Генри Дэйвид — американский писатель, мыслитель.
«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.
«Дикси Чикс» — американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).
«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба.
Фильм «Лолита» (реж. Стэнли Кубрик) вышел на экраны в 1962 г.
Атта, Мохаммед — главарь террористов-самоубийц, захвативших четыре самолета 11 сентября 2001 г.
Мейсон, Джеймс Невилл (1909–1984) — английский актер. Среди его лучших ролей — капитан Немо в фильме «20 тысяч лье под водой» и Гумберт Гумберт в «Лолите» Стэнли Кубрика.
Джордж Сеферис (Гиоргиос Сеферидис, 1900–1971) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы.
Город развлечений — рекламно-шуточное название Нью-Йорка.
Бродерик, Мэггью (р. 1962) — американский актер, режиссер, продюсер.
Чак Скарборо — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.
Джон Сайгенталер — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си по уик-эндам.
Том Броко (р. 1940) — киноактер и до недавнего времени харизматический ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.
Дики Джеймс Лафайетт (1923–1997) — американский поэт и писатель.
Лу Бега — современный певец, родился в Германии, сын уроженки Сицилии и угандийца. Его песня «Мамбо номер пять» стала глобальным хитом в 1999 г.
ААПЛ — Американская ассоциация пожилых людей — общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.
Панч и Джуди — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, — герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.
День благодарения — национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
Джеймс Браун (р. 1928) — известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».
Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.
«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.
Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.
«4-Эйч» — молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [Н] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.
Римлянам: 3:23.
Раш Лимбо (наст, имя — Раш Хадсон Лимбо) — консервативный общественный деятель, ведущий одного из наиболее популярных радиошоу в США.
Джош Риттер — американский исполнитель фолк-музыки, автор четырех студийных альбомов.
E-Z pass — система бесконтактной безналичной оплаты проезда по платным дорогам.
Кооперативная служба пропаганды сельскохозяйственных знаний и внедрения достижений — подразделение министерства сельского хозяйства, созданное в 1914 году для внедрения результатов агрономических исследований, проводимых в колледжах, которые получили в подарок землю от правительства. Распространяет новые агрономические знания и умения среди фермеров, содействует подготовке специалистов по сельскому хозяйству из молодежи.
Ф. Ницше.
Имеется в виду браслет с медицинской характеристикой.
По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C.
Безвозмездные юридические услуги (лат.).
Дикий Билл Хикок (1837–1876) — американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.
Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) — политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.
Герман Вук (род.1915) — старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
Малышка (фр.).
«Две манды на одной кухне» — рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
Байер — разговорное название аспирина производства компании «Байер».
Мокроспин (мокрая спина) — нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
«Зарекс» — фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.
Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» — «Благодарные покойнички».
Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти — американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.
Аллюзия на линию Мэйсона-Диксона — границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.
Название газеты — отрывок фразы («Что нужно этой стране — так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.
Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) — популярный интернет-журнал.
«Джинты» — прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».
Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» — делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.
Отсылка к пьесе «Доктор Фауст» английского поэта Кристофера Марло (1564–1593). Речь о Елене Прекрасной.
30 апреля 2014 г. после введения смертельной инъекции 38-летний Клейтон Локетт умер не сразу, а спустя 20 минут. К смертной казни его приговорили за изнасилование и убийство 19-летней девушки в 1999 году.
«Лучшая подруга парня — его мать» — отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Психо», снятому по одноименному роману Роберта Блоха.
Популярная в США марка подсолнечного масла.
Болотные жители и тюрбанники — пренебрежительное прозвище соответственно ирландцев и мусульман.
Отсылка к одноименной повести Харлана Эллисона, где речь тоже идет о постапокалиптическом мире.