Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик. — Здесь и далее примечания переводчика.
Насер эд-дин шах (1848–1896) — иранский шах из династии Каджаров.
Ногль — род восточных сладостей.
Аджиль — поджаренные соленые фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
Риал — 1/10 часть тумана.
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
Марэке — уличное представление, выступление уличного актера, фокусника, дервиша.
Салават — формулы благословения пророка Мухаммада Аллахом.
Ага — господин.
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
Корси — четырехугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
Дарбанд — пригород Тегерана.
Сарбанд — пригород Тегерана.
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
Наджаф — священный город в Ираке, место поклонения мусульман.
Аба — мужская верхняя одежда без рукавов.
Ширмал — хлеб, испеченный из теста, замешанного на молоке.
Мазандеран — провинция на севере Ирана.
Марзунабад — город в северной провинции Ирана Мазандеран.
Фарсанг — мера длины, равная примерно шести километрам.
Мортаза — избранный (эпитет халифа Али).
Машади — титул человека, посетившего гробницу имама Резы в Мешхеде.
В иранских банях женщины часто проводят целый день и поэтому занимаются там домашними делами: например, перебирают рис.
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
Динар — мелкая монета, грош.
Абадан — город на юге Ирана.
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия — 21 марта.
Исфаган и Шираз — иранские города, известные архитектурными памятниками и хорошим климатом.
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тертых фруктов, крахмала и сахара.
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
Калам — тростниковое перо.
Перевод А. Старостина.
Сейед — потомок пророка Мухаммада.
Саид Нафиси — известный современный иранский писатель и литературовед.
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля — 20 марта.
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
Джалал Ал-е Ахмад — известный иранский прогрессивный писатель и литературовед.
Адаби — букв. литературный, образованный.
Нируманд — букв. сильный, мощный.
«Зар» — название дешевых сигарет.
Массах — букв. землемер.
Факих — букв. знаток шариата. Шариат — мусульманское право.
Табиат-заде — букв. рожденный природой.
«Хилтон» — фешенебельный отель в центре Тегерана.
Мохасеб — букв. счетовод, бухгалтер.
Моварех — букв. летописец.
«Опель», «датс» (искаж. «датсон»), «фолькс» (искаж. «фольксваген»), «бенц» — марки автомобилей.
Имам-заде — гробница над могилой потомка имама.
Имеется в виду мост в Таджрише, загородном местечке под Тегераном.
Имеется в виду каспийское побережье Ирана, где расположены фешенебельные места отдыха аристократии.
Лесани — букв. языковой, лингвистический.
Бушир — город на юге Ирана.
Вал Искандара — ирон. непреодолимое препятствие.
Мохарер — букв. писарь.
Афтабе — кувшин для омовения с длинным узким горлышком.
Кередж — река в пригороде Тегерана.
Перевод Г. Плисецкого.
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
Аббасабад — квартал в Тегеране.
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскаленной гальке.
Шемр (Шемр ибн Зиль Джоушан) — имя арабского полководца, убийцы шиитского имама Хусейна. Поговорка употребляется по отношению к очень жестокому и злому человеку.
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
Кулер — установка для охлаждения воздуха (в помещении).
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
Шираз — город на юго-западе Ирана.
Резайе — город на северо-западе Ирана.
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статей М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
Известный испанский кинорежиссер.
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., т. 5, С. 175–176.
Саз — национальный музыкальный инструмент.
Бозоргмехр — визирь Хосрова I Ануширвана (531–578), иранского шаха из династии Сасанидов. Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Вставай рано — и будешь счастливым». Однажды Ануширван, решив подшутить над ним, приказал своим слугам переодеться и напасть на визиря, когда он рано утром будет направляться во дворец. «Так выходит, твое любимое изречение неверно?» — встретив ограбленного визиря, воскликнул шах. «Оно верно, — ответил визирь, — но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
Моулави — Джалаледдин Руми (1207–1273) — известный иранский поэт.
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэта Ирадж-Мирзы (1880–1926).
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
Кередж — город к северо-западу от Тегерана.
Шаи — мелкая разменная монета.
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолеты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
Эфа — ядовитая змея.
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
Джихад — война за веру.
Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт., т. 23, с. 341.
В переводе это имя означает «благонамеренный», «доброжелательный».
Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт., т. 23, с. 346.
См.: Тонкабони Ф. Записки шумного города. Тегеран, 1972, с. 150.