Я сыт этим по горло (англ.).
Озорник (франц.).
наставник Германии (лат.).
Величина, которой можно пренебречь (франц.).
Старина (франц.).
И я здесь (франц.).
Академия искусств (франц.).
Кислая капуста по-эльзасски (франц.).
Что ты там поешь? (франц.).
Черт побери (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
Милый (франц.).
Полукровка (англ.).
Именно так, моя жизнь не удалась (франц.).
Рассказ, новелла (англ.).
Будет свободен (греч.).
Добрый вечер, Жермена (франц.).
О, все очень хорошо (франц.).
Довольно (франц.)
Вот как! (франц.).
Конец (лат.).
Манера выражаться (франц.).
Таврида — Тапс.
Ксантиппа.
Божество (греч.). Так называл Сократ свой «внутренний голос», якобы удерживавший его от неразумных поступков.
Дорогая (англ.).
Ускользнул, убежал (лат.). Слова Марка Туллия Цицерона (106-43 до н. э.) из его Второй речи против Катилины — по поводу бегства Каталины из Рима, где его заговор был раскрыт.
«Дверь должна быть либо закрыта, либо открыта» (франц.). Название одной из пьес Альфреда де Мюссе (цикл «Комедии и пословицы»).
Осточертело мне это (франц.).
Мне это наскучило (франц.).
Теперь-то я уж постараюсь доказать, что я законченный негодяй (англ.).
К вящей славе третьей империи (лат.). Перифраз девиза иезуитского ордена «ad majorem Dei gloriam» — к вящей славе господней.
Гости (нем.).
После нас хоть потоп (франц.). Слова, сказанные маркизой Помпадур Людовику XV (1710–1774) после сражения при Росбахе.
«Волк» (франц.).
Жаль все же (франц.).