1

Gang (нем.): външен коридор. (Бел.пр.)

2

Ауерова крушка (хим.): напоена с ториев или цериев окис чорапоподобна фина мрежа, която нагрята от газов пламък дава силна бяла светлина. (Бел.пр.)

3

Тарок (ар.): игра на карти, играна обикновено от четирима души. (Бел.пр.)

4

Неолог (гр.): приемащо определени реформи на еврейското вероучение лице, което съблюдава традициите по-малко, отколкото ортодоксалните последователи. (Бел.пр.)

5

Маца (ивр.): безквасни и безсолни питки, които евреите ядат по време на Пасха. (Бел.пр.)

6

Кашер (ивр.): способ за приготовление на храна, предписан от еврейското вероизповедание. (Бел.пр.)

7

Шабесгой (ивр.): съботянин-християнин. (Бел.пр.)

8

Фройлайн (нем.): госпожица. (Бел.пр.)

9

Хусар (унг.): конен войник или офицер. (Бел.пр.)

10

Холд (унг.): унгарска мярка за повърхнина, приблизително равна на 5 декара. (Бел.пр.)

11

Сепеш (унг.): историческа унгарска административна област, днес в Словакия. (Бел.пр.)

12

Крона (унг.): парична единица, използвана в Унгария от 1892 до 1926 година. (Бел.пр.)

13

Герой от едноименния роман на Миксат Калман „Случаят с младия Ности и Мари Тот“. Роман. София, „Народна култура“, 1958. Превод от унгарски: М. Кънчев, Б. Ников. (Бел.пр.)

14

Хедаля (унг.): една от най-прочутите исторически винарски провинции в Унгария, разположена в планината Земплен. (Бел.пр.)

15

Леополд II, Хабсбург-Лотарингски (1747–1792): унгарски крал, император на Свещената римска империя на германската нация (1790–92), трети син на Мария Терезия и Франц Лотарингски. (Бел.пр.)

16

Марамарош (унг.): административна област в историческа Унгария, днес в румънска Трансилвания. (Бел.пр.)

17

Бем, Йожеф (1794–1850): герой от освободителната борба от полски произход, генерал-лейтенант на унгарските хонведи. (Бел.пр.)

18

Вилагош: населено място в Румъния. На 13.08.1849 г. унгарската войска, предвождана от генерал Артур Гьоргеи, слага оръжие пред руската армия в близост до селището. Синоним на едно от най-големите поражения и унижения за унгарците. (Бел.пр.)

19

Да, да, каза, Вие имате добри препоръки при мен. (Бел.авт.)

20

Лабанц (унг.): привърженик на Хабсбургите, сражавал се в императорската наемна армия. (Бел.пр.)

21

Официално издание в Унгария, идентично на Държавен вестник. (Бел.пр.)

22

Чувство за дълг. (Бел.авт.)

23

Терезия, Мария (1717–1780): австрийска императрица, унгарска и чешка кралица (1740–80); дъщеря на император Карл VI, съпруга на Франц Лотарингски (от 1736). (Бел.пр.)

24

Шестак (унг.): монета от десет крайцера, съответно двайсет филера. (Бел.пр.)

25

Фелвидек (унг.): историческо наименование на Горна Унгария, днес в Словакия. (Бел.пр.)

26

Комитат (унг.): историческа административна единица в Унгария, днес област. (Бел.пр.)

27

Juste milieu (фр.): правилна среда, златна среда. (Бел.авт.)

28

Казинци, Ференц (1759–1831): унгарски поет, писател, водеща фигура при обновлението на унгарския език, член на УАН (1830). (Бел.пр.)

29

Алфьолд (унг.): наименование на голямата среднодунавска низина в Унгария. (Бел.пр.)

30

Преди обединението на Буда и Пеща през 1873 г. двата града са споменавани като Пещ-Буда. (Бел.ред.)

31

Национална партия на труда: основана през 1910 от Ищван Тиса (1861–1948) — унгарски политик, министър-председател (1903–1905), член на УАН, страстен привърженик на Компромиса от 1867 г. и защитник на интересите на едрия капитал. (Бел.ред.)

32

По случай петдесетгодишния юбилей от писателската дейност на Мор Йокаи (1825–1904) излиза стотомно луксозно издание на произведенията му (1894–1898). (Бел.ред.)

33

Арпад (?–907): главен вожд на унгарските племена, които през 896 г. се заселват на днешните унгарски територии и основават унгарската държава. Той е родоначалник на династията на Арпадите, която управлява страната до 1301 г. (Бел.ред.)

34

Кръгът „Запад“ е обединен около едноименното литературно и критическо списание (1908–1941) за духовно обновление на унгарската култура от началото на XX век. (Бел.пр.)

35

Ракоши, Йеньо (1842–1929): писател, журналист, директор на театър; на страниците на „Будапещи хирлап“ неведнъж пише нападки срещу лириката на Ендре Ади, особено през 1909 и 1915 г. (Бел.ред.)

36

„Световен журнал на Толнаи“: илюстрован седмичник (1895–1944), предназначен за широка читателска публика, издаван от Печатницата на Шимон Толна в Будапеща. (Бел.ред.)

37

В унгарския език поздравът „Целувам Ви ръка!“ е възприет от мъжкото съсловие спрямо нежния пол, както и от децата — спрямо възрастните. (Бел.пр.)

38

Янко, Янош (1833–1896): унгарски художник, известен с реалистичните по своя маниер жанрови платна. В средата на 1860-те години се отдава на рисуването на карикатури. (Бел.пр.)

39

В унгарската кухня има обичай добавките към супата (фиде, варени зеленчуци, месо и т.н.) да бъдат сервирани в отделни съдове и да се добавят от всеки по желание. (Бел.пр.)

40

Органтин (фр.): корав памучен плат с рядка бродерия. (Бел.пр.)

41

Един беден пътник. (Бел.авт.)

42

Който е беден, да не пътува. (Бел.авт.)

43

Житейски фалш. (Бел.авт.)

44

Значи. (Бел.авт.)

45

Излияние. (Бел.авт.)

46

Адлер, Виктор (1852–1918): австрийски лекар, политик-социалист. Един от учредителите (1889) и ръководителите на Социалдемократическата работническа партия в Австрия, външен министър (1918). (Бел.пр.)

47

Редингот. (Бел.ред.)

48

Фалшиво, съвсем фалшиво! (Бел.авт.)

49

Шницлер, Артур (1862–1931): популярен автор на драми и романи. (Бел.ред.)

50

Хофманщал, Хуго фон (1874–1929): австрийски поет, писател, една от водещите фигури на символизма и сецесионизма. (Бел.ред.)

51

Алтенберг, Петер: псевдоним на Рихард Енглендер, популярен виенски поет и писател от края на XIX и началото на XX в. (Бел.ред.)

52

Такива са артистите! (Бел.авт.)

53

Хофер, Андреас (1767–1810): тиролски борец за свобода. Заловен и екзекутиран от французите по време на френско-баварската окупация. (Бел.пр.)

54

Темешвар (унг.): унгарско наименование на град Тимишоара, днес в Румъния. (Бел.пр.)

55

Каша (унг.): унгарско наименование на град Кошице, днес в Словакия. (Бел.пр.)

56

Намек за героя от романа на Мор Йокаи „Новият земевладелец“ (1863), асимилиралия се Анкершмит. (Бел.ред.)

57

Унгарското съсловно събрание. (Бел.ред.)

58

Discretio: изключително право върху нещо. (Бел.ред.)

59

Ишпан (унг.): кралски чиновник начело на околийското или областното съдилище. (Бел.пр.)

60

Съветник (Бел.ред.)

61

Компромис (ист.): съглашението между Австрия и Унгария през 1867 г. (Бел.пр.)

62

Почетна длъжност. (Бел.авт.)

63

Септемвир (лат.): член на седемчленна камара, висок съдийски ранг. (Бел.ред.)

64

Букурещ. (Бел.ред.)

65

Хойчи, Пал (1850–1927): журналист, автор на научно-популярни статии, главен редактор на популярния „Неделен вестник“ от 1905 до 1921 г. (Бел.ред.)

66

Пекар, Дюла (1867–1937): писател, журналист, популярна фигура от литературния живот на епохата. (Бел.ред.)

67

Паулини, Бела (1881–1945): редактор на вестници, сред тях еротичния литературно-хумористичен „Фидибус“ (1905–1927). Заедно с Жолт Харшани е автор на либретото на операта „Янош Хари“ от Золтан Кодай. (Бел.ред.)

68

Ти знаеш, скъпи. (Бел.авт.)

69

Всичко отминава, всичко се пречупва. (Бел.авт.)

70

Szamorodni (унг.): унгарско десертно вино, приготвено по специална технология в областта Токай. (Бел.пр.)

71

Пристъпвам към Господния олтар. (Бел.авт.)

72

И с душата Твоя… (Бел.авт.)

73

Духовен ръководител. (Бел.авт.)

74

Veni sancte (лат.): служба, с която се открива учебната година в католическите училища (по началните думи на молитвата: Ела, Дух Свети…) (Бел.ред.)

75

Абсолюция (лат.): опрощение. (Бел.ред.)

76

Изключване, подкана за напускане на училището. (Бел.авт.)

77

Денят, в който започва Унгарската революция против Хабсбургите през 1848 г. (Бел.ред.)

78

Старото име на остров Маргарита в Будапеща. (Бел.ред.)

79

Понграц Качох (1873–1923): композитор. Мараи погрешно му приписва авторството на „Самодивска любов“ (1907). Автор на произведението е Йеньо Хуска (1875–1960). (Бел.ред.)

80

Оперета на френския композитор Жан Робер Планкет (1848–1903). (Бел.ред.)

81

Оперета на Жак Офенбах (1819–1880), френски композитор от немски произход. (Бел.ред.)

82

Оперета на английския композитор Сидни Джонс. (Бел.ред.)

83

Сладък ванилов сос, приготвен от мляко и жълтък, с галушки от яйчена пяна в него. (Бел.пр.)

84

Лаборфалви, Роза (1817–1886): унгарска актриса, съпруга на писателя Мор Йокаи. Член на Националния театър, изпълнявала трагични роли. (Бел.пр.)

85

Serenissimus (лат.): височество, обръщение към владетел на малка държава (Бел.ред.)

86

Деак, Ференц (1803–1876): унгарски либерален политик, юрист, член на УАН. (Бел.пр.)

87

Йотвьош, барон Йожеф (1813–1871): унгарски писател, публицист, политик, член, сетне председател на УАН. Теоретик и представител на централистката група на либералната реформаторска опозиция. (Бел.пр.)

88

Толди (унг.): митичен герой от унгарския народен епос, главно действащо лице в едноименната поема на живелия през XIX в. писател Янош Арани. (Бел.пр.)

89

Лорантфи, Жужана (ок. 1600–1660): съпруга на трансилванския княз Дьорд Ракоци I, поддръжница на пуританите. През 1650 г. основава печатница. (Бел.пр.)

90

Хернад (унг.): унгарско име на река Хорнад, днес в Словакия. (Бел.пр.)

91

Луи Блерио (1872–1936): френски пилот и авиоконструктор, прелетял за пръв път над Ламанша от Кале до Довър на 25 юли 1909 г. (Бел.ред.)

92

Рефекторий (лат.): трапезария. (Бел.ред.)

93

Имре Сачваи (1845–1939): артист в Националния театър от 1884, през 1909 г. е обявен за пожизнен член на състава. Известен с изпълненията на роли на класически герои. (Бел.ред.)

94

Шайлок (англ.): бездушен лихвар, главен герой на „Венецианският търговец“ от Шекспир. (Бел.ред.)

95

Стенли, Хенри Мортън (1841–1904): английски изследовател на Африка. (Бел.пр.)

96

Щайн Марк, Аурел, сър (1862–1943): археолог, ориенталист, пътешественик, член-кореспондент на Унгарската академия на науките (1895). (Бел.пр.)

97

Бакон (унг.): горист район в Северозападна Унгария, тук се прави аналогия със стихотворението на Ади „Париж — моят Бакон“. (Бел.пр.)

98

Институт за изследване на печата. (Бел.авт.)

99

Schrippen (нем.): бяло разцепено хлебче. (Бел.пр.)

100

Земен дух. (Бел.авт.)

101

Театър. (Бел.авт.)

102

Baumkuchen (нем.): вид висок кейк. (Бел.пр.)

103

Hospiz (нем.): евангелистки приют. (Бел.пр.)

104

Tunke (нем.): сос. (Бел.пр.)

105

Ако си отчаян от злата си съдба, помисли за думите на крал Август: учи се да търпиш, без да се жалваш. (Бел.авт.)

106

Еренщайн, Алберт (1886–1950): австрийски поет и разказвач, член на първото поколение експресионисти. Сборникът с разкази „Tubutsch“ излиза през 1911 г. (Бел.ред.)

107

Ласкер-Шюлер, Елзе (1869–1945): немска поетеса и прозаичка, муза на поетите-експресионисти. (Бел.ред.)

108

Брезина, Отокар (1868–1929): чешки поет-символист, виден представител на спиритуално-философската лирика. (Бел.ред.)

109

Хайнеке, Курт (1891–1985): немски поет, започва като експресионист от кръга „Щурм“. (Бел.ред.)

110

Щрам, Аугуст (1874–1915): немски поет-експресионист. (Бел.ред.)

111

Верфел, Франц (1890–1945): австрийски поет и прозаик, най-известният представител на експресионистите. (Бел.ред.)

112

Бен, Готфрид (1886–1956): немски поет, един от най-големите лирици на века. (Бел.ред.)

113

Дойблер, Теодор (1876–1934): немски поет-експресионист, пробва перото си в много от „измите“ на авангарда. (Бел.ред.)

114

Шикеле, Рене (1883–1940): немски поет, романист и драматург. (Бел.ред.)

115

Дьоблин, Алфред (1878–1957): немски писател, автор на романа „Берлин, Александерплац“ (1929), в който показва многопластовия, противоречив лик на Ваймарската република. (Бел.ред.)

116

Verwandlung (нем.): метаморфоза. (Бел.пр.)

117

Леонард, Франк (1882–1961): немски писател, през 1920 г. издава сборник разкази „Човекът е добър“. (Бел.ред.)

118

Ендимион (гр.): в гръцката митология — потъналият във вечен сън любим на богинята на луната Селена. Заедно с приятеля си Мараи прави опит да издава списанието през 1919 г. в Лайпциг. (Бел.ред.)

119

Burschenschaft (нем.): студентска общност. (Бел.пр.)

120

Месечна издръжка. (Бел.авт.)

121

Брокхаус (нем.): немско книгоиздателство, особено известно с лексиконите си. Основано е от Фридрих Арнолд Брокхаус през 1805 г. (Бел.ред.)

122

Бедекер (нем.): книгоиздателска къща, основана през 1827 г. в Кобленц от Карл Бедекер. От 1872 седалището на фирмата се премества в Лайпциг. (Бел.ред.)

123

Drache (нем.): немското периодично издание „Дракон“, излизащо в Лайпциг. През 1919 г. Мараи нееднократно публикува в него. (Бел.ред.)

124

Паметникът на Битката на народите при Лайпциг през 1813 г. (Бел.ред.)

125

Residenz (нем.): седалище. (Бел.пр.)

126

Geheimrat (нем.): таен съветник (титла). (Бел.ред.)

127

Гьоц, Валтер; Фрайер, Ханс: немски философи. (Бел.ред.)

128

Нищо за учудване (лат.) (Бел.ред.)

129

Река в Североизточна Италия и Словения, където по време на Първата световна война австроунгарската армия води кръвопролитни сражения. (Бел.ред.)

130

Август, Карл: владетел на Ваймар. По покана на херцога през 1776 г. Гьоте постъпва на държавна служба, а от 1791 в продължение на повече от четвърт век е директор на ваймарския придворен театър. (Бел.ред.)

131

Коцебу, Аугуст (1761–1819): много популярен за времето си и изключително продуктивен немски драматург. През 1801 се връща във Ваймар, но отношенията му с Гьоте и неговия кръг са хладни. (Бел.ред.)

132

Вярвах, и едва сега вярвам истински,

ту чудесно, ту печално съдбата ми премина

и останах в ордена на вярващите.

(Бел.авт.)

133

Ти си прекрасен! (Бел.авт.)

134

Куденхове-Калерги, Рихард Николас (1894–1972): австрийски политик, писател. Основател на паневропейското движение (1923). (Бел.ред.)

135

Хуберман, Бронислав (1882–1947): полски цигулар, основател на палестинския симфоничен оркестър (1936). (Бел.ред.)

136

Миксат, Калман (1847–1910): унгарски писател, журналист, редактор. (Бел.пр.)

137

Кайо, Жозеф (1863–1944): френски радикален политик и икономист. (Бел.пр.)

138

Nihil obstat (лат.): разрешение на католическата цензура за отпечатване на църковните издания, букв. „без пречки“ (Бел.ред.)

139

Синклер, Ъптън (1878–1968): американски романист. (Бел.пр.)

140

Пеги, Шарл (1873–1914): френски поет, есеист, писател и издател. (Бел.пр.)

141

Господин съветник. (Бел.авт.)

142

Рихтер, Густав (1823–1884): немски художник, роден в Берлин. Въз основа на изследванията си в Египет рисува известната си картина „Строеж на пирамида“ (1873 г.). (Бел.пр.)

143

Куртс-Малер, Хедвиг (1867–1950): немска писателка, авторка на повече от 200 романа. Името й става синоним на автор, бълващ огромно количество нискокачествена словесност. (Бел.ред.)

144

Аpres (фр.): нещо, вече случило се. (Бел.авт.)

145

Macabre (фр.): погребални. Според средновековното поверие — мъртвешки танц. (Бел.пр.)

146

Бонзелс, Валдемар (1881–1952): немски поет и писател, неоромантик. (Бел.ред.)

147

Бубер, Мартин (1878–1965): еврейски философ-персоналист, пишещ на немски език. През 1906 г. издава хасидските легенди, а през 1907 „Легендите на Бал-Шем“. (Бел.ред.)

148

Ратенау, Валтер (1867–1922): немски политик, едър индустриалец, философ. (Бел.пр.)

149

Еберт, Фридрих (1871–1925): немски социалдемократ, първият президент на Ваймарската република (1919–1925). (Бел.ред.)

150

Опит за реставрация на монархията в Германия под ръководството на крайнодесния политик Волфганг Кап и генерал Валтер фон Лютвиц през март 1920 г. (Бел.ред.)

151

Минерална вода, по името на немското село Фахинген, където през 1745 г. е открита тази лечебна алкална солена вода. (Бел.ред.)

152

Щинес, Хуго (1870–1924): едър немски индустриалец, роден в провинция Рур. (Бел.пр.)

153

Девойка. (Бел.авт.)

154

Слуга, куриер (англ.) (Бел.ред.)

155

Той имаше право. (Бел.авт.)

156

Словото погубва живота. (Бел.авт.)

157

Жалко за хората. (Бел.авт.)

158

Храма на главния бог от германската митология, където живеят духовете на загиналите герои. (Бел.ред.)

159

„Позор, позор!“ (Бел.авт.)

160

Burschenschaft (нем.): студентско дружество, кръжок. (Бел.ред.)

161

Гашпар, д-р Ференц (1862–1923): пътешественик, който обикаля света като лекар и разказва за преживяванията си в популярна форма. (Бел.ред.)

162

Шекълтън, сър Ернст Хенри (1874–1922): английски изследовател на Южния полюс, загива по време на четвъртата си полярна експедиция. (Бел.ред.)

163

Където чуеш песен,

спокойно остани,

лошите хора никога не пеят.

(Бел.авт.)

164

Notverordnung (нем.) — указ за въвеждане на извънредно положение във Ваймарската република. (Бел.ред.)

165

Chichi (фр.): маниерно поведение, каприз. (Бел.пр.)

166

Boche (фр.): подигравателно име на немците във френски език. (Бел.пр.)

167

Кайен: пристанищен град във Френска Гвиана, френска затворническа колония през 1852–1948 г. (Бел.пр.)

168

Fascio (ит.): име на съставляващите фашизма политически групировки. (Бел.пр.)

169

„Походът към Рим“ (итал.): превратът, с който фашистите идват на власт в Италия и влизането им в Рим на 28 октомври 1922 г. (Бел.ред.)

170

Сладко безделие. (Бел.авт.)

171

Будимски (от Будапеща): Мараи прави асоциация с многобройните мостове над Дунава в Будапеща — т.е. от дясната страна по течението на реката. (Бел.пр.)

172

Браунинг, Робърт (1812–1889): английски поет, с жена си Елизабет Барет Браунинг (1806–1861) се заселват във Флоренция след сключването на брак (1846) и живеят там петнайсет години. (Бел.ред.)

173

Мебелирана къща. (Бел.авт.)

174

Преходни. (Бел.авт.)

175

Благодаря, господине! (Бел.авт.)

176

Мелон, Ендрю Уйлям (1855–1937): американски банкер, министър на финансите на САЩ (1921–1932). (Бел.ред.)

177

Bottin mondain (фр.): бюлетин с имената и адресите на членовете на висшето общество. (Бел.ред.)

178

Благодаря, Ваше Величество! (Бел.авт.)

179

Cafe concert (фр.): кафене, в което свирят музика на живо. (Бел.ред.)

180

Френски вестник, излизащ от 1789 г. През 1799–1848 г. е официален орган на френското правителство. (Бел.ред.)

181

Кайо, Йозеф Мари Огюст (1863–1944): френски политик, през 1911–1912 г. е министър-председател и министър на вътрешните работи, по време на Първата световна война минава в опозиция, а след войната е осъден на три години затвор; през 1924 г. се връща в политическия живот. (Бел.ред.)

182

Линдберг, Карл Аугуст (1902–1974): американски пилот, който за първи път прелетява сам над Атлантическия океан на 21–22 май 1927 г. по линията Ню Йорк — Париж за 33,5 часа. (Бел.ред.)

183

Амануллах (1892–1960): афгански емир (1919–1926), по-късно крал (1926–1929), който защитава независимостта на страната си от Великобритания, през 1929 г. е принуден да емигрира. (Бел.ред.)

184

Бриан, Аристид (1862–1932): френски политик, социалист, многократно министър-председател, един от основателите и ръководителите на Обществото на народите. (Бел.ред.)

185

Думе, Пол (1857–1932): френски държавник, многократно министър на финансите, през 1927 г. е председател на Сената, през 1931 г. — президент на републиката. Става жертва на атентат. (Бел.ред.)

186

Ротшилд, Анри (1872–1942): френски лекар, меценат на изкуствата, който пише драми под името Андре Паскал. (Бел.ред.)

187

Има се предвид Кошутовата емиграция след унгарската борба за свобода през 1848–49 г., оставила трайни следи в културата на приелите я нации. (Бел.пр.)

188

Кокто, Жан (1889–1963): френски писател, поет, член на движението на дадаистите и сюрреалистите; през двайсетте години пише либрето за опери и драми. (Бел.ред.)

189

Коняк със сода. (Бел.авт.)

190

Паскен, Жюл, роден Юлиус Пинкас (1885–1930): художник от български произход, учил и работил във Виена, Германия, САЩ, където приема американско гражданство. След Първата световна война се заселва окончателно в Париж и става един от талантливите художници на бохемския живот. (Бел.ред.)

191

Сладък живот. (Бел.авт.)

192

Доде, Леон (1867–1942): френски писател. (Бел.ред.)

193

Търговски фонд. (Бел.авт.)

194

Приходяща домашна прислужница. (Бел.авт.)

195

Между двора и градината. (Бел.авт.)

196

Думи на френския крал Анри IV Наварски (1553–1610), първият крал от Бурбонската династия. Във войната между хугеноти и католици той е вожд на хугенотите. Признават го за крал, когато през 1593 г. се покръства в католицизма: „Париж си заслужава една литургия!“ (Бел.ред.)

197

И какво още, мадам? (Бел.авт.)

198

Сладкар (фр.) (Бел.ред.)

199

Дребни сладки. (Бел.авт.)

200

Въжето, ако обичате! (Бел.авт.)

201

Code civile (фр.): френски граждански кодекс (1804), приет по времето на Наполеон, който съдържа правните основи на гражданското общество. (Бел.ред.)

202

Метален зооморфен съд за вода (лат.) (Бел.ред.)

203

Вехтошар. (Бел.авт.)

204

Агент. (Бел.авт.)

205

Гражданско възпитание. (Бел.авт.)

206

Литературно направление от втората половина на XIX в., което се обявява за формалното съвършенство и неангажираност в поезията. (Бел.ред.)

207

Закони. (Бел.авт.)

208

Конституционни листи. (Бел.авт.)

209

Дом. (Бел.авт.)

210

Дълбината, същината [на нещата]. (Бел.авт.)

211

Духът (добрата репутация) на училището. (Бел.авт.)

212

Апони, граф Алберт (1846–1933): консервативен политик, член на УАН. След Първата световна война е водач на унгарската мирна делегация (1919–20), по-късно като главен представител на Унгария в Лигата на нациите (1923–33) се бори за ревизиране на мирния договор. (Бел.пр.)

213

Саболчка, Михай (1862–1930): поет, реформаторски духовник, член на УАН. Късен представител на народно-националната поезия, консервативен по схващания. (Бел.пр.)

214

Хортобад (унг.): равнинна местност в Унгария, известна със съхранените си национални обичаи и бит. (Бел.пр.)

215

Известен площад в центъра на Пеща с форма на осмоъгълник. (Бел.пр.)

216

Черна овца, тоест изкупителна жертва. (Бел.авт.)

217

Бержени, Даниел (1776–1836): поет, член на УАН. Един от най-големите унгарски майстори на класическото метрическо стихосложение. Подобно на Хораций той изобразява задушевно идилията на естествения живот, все пак основният тон на поезията му е разочарованието. (Бел.пр.)

218

Вираг, Бенедек (1754–1830): поет, писател, преводач, католически реформаторски свещеник. Значителна фигура на ранната унгарска елегийна поезия. (Бел.пр.)

219

Липотварош, Йожефварош: квартали в централната част на Пеща. (Бел.пр.)

220

Има се предвид монумента „Рибарски кули“, който се намира в централната част на Буда и предоставя чудесна панорама към града. (Бел.пр.)

221

Ошват, Ерньо (1876–1929): редактор и критик, основател на списание „Нюгат“.

Загрузка...