Примечания

1

As regards reality – (разг.) Что же касается реализма

2

with nothing on – (разг.) голышом

3

the blackbirder – (уст.) судно, вербовавшее чернокожих рабочих

4

a-plenty – (уст.) в изобилии, в избытке

5

into the sternsheets – (мор.) на корму

6

Irish terrier – ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке

7

By word and sound – (уст.) Одним словом

8

bent to the oars – (мор.) налегли на весла

9

’Ware niggers! – (разг.) Опасайся негров!

10

Still more. – (разг.) И это еще не все; мало того.

11

given him a delightful thrashing – (разг.) задал ему восхитительную трепку

12

Proper afinities – (разг.) Отличная порода

13

adding weight to his sure intuition that dire fate, he knew not what, was upon him – усиливая предчувствие того, что злая судьба – он не знал, какая – надвигается на него

14

without wince or whimper – (разг.) не пискнув и не поморщившись

15

willy-nilly – (разг.) поневоле; хочешь не хочешь

16

lazily resolved upon no course of action – (разг.) лениво отказывался от какого-либо действия

17

Out of the unknown – (уст.) Неведомо откуда

18

as a matter of course – (разг.) как дело само собой разумеющееся

19

Charon – (греч. миф.) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида

20

Styx – (греч. миф.) Стикс, река в царстве мертвых

21

a fin-keel of bronze – (мор.) медный киль

22

the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses – (мор.) палубные надстройки не ослабляли подпалубных бимсов

23

your heart’d failed you at the last moment – (разг.) в последний момент у вас не хватит мужества

24

barrin’ – (разг.) не считая; за исключением

25

being salt-water men – (разг.) были хорошими моряками; знали морское дело

26

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский бизнесмен, филантроп, мультимиллионер, занимался благотворительностью, на его деньги был построен Карнеги-Холл (огромный концертный комплекс в Нью-Йорке)

27

No fear – (разг.) Я и не боюсь

28

I’ve got their goat – (разг.) Козыри у меня на руках

29

can’t get the hang of it – (разг.) не могут понять, в чем тут дело

30

If aught happens you – (уст.) Если с вами что-нибудь случится

31

Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)

32

New Amsterdam – до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам

33

Caruso – Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец

34

didn’t have anything on – (разг.) и в подметки не годился

35

Get him! Shake him down! Sick him! – Хватай его! Вали! Кусай его!

36

gust of the south-east trade – (мор.) порыв юго-восточного пассата

37

like a bolt from the blue – (разг.) как гром среди ясного неба

38

with a second crash of blocks on traveler – (мор.) раздался еще один треск блока на бугеле

39

to grapple with the huge unknown – (разг.) схватиться с чудовищным неизвестным

40

for the time being – (разг.) на какое-то время

41

the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again – грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно

42

to starboard or to port, at the bow or over the stern – (мор.) кренился ли корабль направо или на левый борт, зарывался носом в волны или вода покрывала корму

43

had never voluntarily fought against odds – (разг.) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника

44

never gave ground – (разг.) никогда не отступали (не сдавались)

45

You’re the goods – (сленг) Молодчина

46

I gave you enough this time – (разг.) на этот раз ты получил достаточно

47

the return boys – (зд.) рабочие, возвращающиеся домой

48

if they trespassed on the compound – (зд.) если они выходили за границу своей территории (на корабле)

49

four-score – (разг.) восемьдесят

50

sensed without a passing thought to it – (разг.) чувствовал, хотя и не задумывался над этим

51

ready to hand – (разг.) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)

52

from the Beyond – (зд.) из внешнего мира

53

went instantly wild – (разг.) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство

54

vainly trying to catch his footing – (разг.) тщетно пытаясь встать на ноги

55

I knock ’m seven bells outa that fella boy. – (мор. руг.) Я выбью из него семь склянок.

56

Small wonder – (уст.) Неудивительно; не стоит удивляться

57

treacherously attacked him in flank from ambuscade – (разг.) предательски напала на него сзади из засады

58

With righteous wrath – (разг.) В праведном гневе; со справедливым негодованием

59

There was no getting at the wild-dog – (разг.) Дикую собаку было никак не достать

60

received his share – (разг.) получил свою порцию еды

61

was beside himself with the joy – (разг.) был вне себя от радости

62

Gott fer dang – (нем. воскл.) Господи помилуй

63

the three-score and odd return boys – (зд.) более шестидесяти рабочих

64

made it a point to identify each one – (разг.) решил научиться по запаху отличать каждого

65

did not fight back – (разг.) даже не защищалась 55

66

parcel of trouble – (разг.) куча проблем (неприятностей)

67

intended to dine off of her – (разг.) собирались ею пообедать

68

to turn her over to the missionaries – (разг.) передать ее с рук на руки миссионерам

69

had been transparent from the first – (разг.) были ясными с самого начала

70

the wind that brought the message – (зд.) ветер, который донес запах земли

71

to turn loose – (зд.) стрелять

72

it makes me keep all my watches and half of his – (зд.) мне приходится нести свои вахты, да еще и половину за него

73

his noddle goes pinwheeling – (сленг) голова его идет кругом

74

in a dead calm – (мор.) в мертвый штиль

75

will never buy you anything – (разг.) до добра не доведет

76

his heart bore no malice – (разг.) не держал на сердце зла

77

was cock of the deck – (разг.) был героем палубы

78

he liked too well to hurt – (разг.) слишком любил, чтобы причинить боль

79

in the peace sign that is as ancient as the human hand – (разг.) жест примирения, такой же древний,как и рука человека

80

alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls – (мор.) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем

81

The thing was indecent – (разг.) Это было просто неприлично (недопустимо)

82

took wings of flight – (разг.) взлетели в воздух

83

if he could succeed in fattening her – (разг.) если ему удастся ее откормить

84

essayed the ladder again – (мор.) снова полез вверх по трапу

85

needs must joyfully sniff him – (уст.) радостно обнюхал его

86

For all that – (разг.) Несмотря на то, что

87

in a vain effort – (разг.) в тщетной попытке

88

’tis a small matter at most – (разг.) дело совсем пустяковое

89

he’d have them out in a jiffy – (разг.) он мигом вытащит их

90

Is the one alive yet? – (разг.) Кто-нибудь живой?

91

Any nigger that’d hurt that pup – (разг.) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его

92

at a nine-knot clip – (разг.) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)

93

throw the halyards down on deck – (мор.) сбросьте фалы на палубу

94

to all intents and purposes – (разг.) на деле; по существу

95

Stand by main halyards! – (мор.) Быстро к грота-фалам!

96

in the starboard scuppers – (мор.) в ватервейсе у борта

97

Wind he go! – (искаж.) Ветер тут как тут!

98

was on his toes – (разг.) насторожился

99

the spanker smashed across overhead – (мор.) контрбизань пронеслась над головой

100

Throw off the turns! – (мор.) Отдать фалы!

101

that it boded ill – (разг.) это было дурное предзнаменование

102

went under – (разг.) пошел ко дну

103

the slatting of the half-lowered mainsail – (мор.) хлопанье полуспущенного грота

104

Grab the leech – (мор.) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)

105

Hit us to starboard and to port. – (мор.) Ударил и с левого и с правого борта.

106

undertaking to long-splice the tackle he had cut – (мор.) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)

107

The pup’s overboard! – (мор.) Щенок за бортом!

108

Back your jib to wind’ard! – (мор.) Вынести кливер на ветер!

109

had been hove to – (мор.) стал двигаться назад

110

long double painters – (мор.) длинный двойной фалинь

111

Don’t hoist the mainsail. – (мор.) Грот не ставить!

112

up to windward and down to leeward – (мор.) шел по ветру и против ветра

Загрузка...