As regards reality – (разг.) Что же касается реализма
with nothing on – (разг.) голышом
the blackbirder – (уст.) судно, вербовавшее чернокожих рабочих
a-plenty – (уст.) в изобилии, в избытке
into the sternsheets – (мор.) на корму
Irish terrier – ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке
By word and sound – (уст.) Одним словом
bent to the oars – (мор.) налегли на весла
’Ware niggers! – (разг.) Опасайся негров!
Still more. – (разг.) И это еще не все; мало того.
given him a delightful thrashing – (разг.) задал ему восхитительную трепку
Proper afinities – (разг.) Отличная порода
adding weight to his sure intuition that dire fate, he knew not what, was upon him – усиливая предчувствие того, что злая судьба – он не знал, какая – надвигается на него
without wince or whimper – (разг.) не пискнув и не поморщившись
willy-nilly – (разг.) поневоле; хочешь не хочешь
lazily resolved upon no course of action – (разг.) лениво отказывался от какого-либо действия
Out of the unknown – (уст.) Неведомо откуда
as a matter of course – (разг.) как дело само собой разумеющееся
Charon – (греч. миф.) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида
Styx – (греч. миф.) Стикс, река в царстве мертвых
a fin-keel of bronze – (мор.) медный киль
the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses – (мор.) палубные надстройки не ослабляли подпалубных бимсов
your heart’d failed you at the last moment – (разг.) в последний момент у вас не хватит мужества
barrin’ – (разг.) не считая; за исключением
being salt-water men – (разг.) были хорошими моряками; знали морское дело
Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский бизнесмен, филантроп, мультимиллионер, занимался благотворительностью, на его деньги был построен Карнеги-Холл (огромный концертный комплекс в Нью-Йорке)
No fear – (разг.) Я и не боюсь
I’ve got their goat – (разг.) Козыри у меня на руках
can’t get the hang of it – (разг.) не могут понять, в чем тут дело
If aught happens you – (уст.) Если с вами что-нибудь случится
Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)
New Amsterdam – до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам
Caruso – Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец
didn’t have anything on – (разг.) и в подметки не годился
Get him! Shake him down! Sick him! – Хватай его! Вали! Кусай его!
gust of the south-east trade – (мор.) порыв юго-восточного пассата
like a bolt from the blue – (разг.) как гром среди ясного неба
with a second crash of blocks on traveler – (мор.) раздался еще один треск блока на бугеле
to grapple with the huge unknown – (разг.) схватиться с чудовищным неизвестным
for the time being – (разг.) на какое-то время
the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again – грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно
to starboard or to port, at the bow or over the stern – (мор.) кренился ли корабль направо или на левый борт, зарывался носом в волны или вода покрывала корму
had never voluntarily fought against odds – (разг.) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника
never gave ground – (разг.) никогда не отступали (не сдавались)
You’re the goods – (сленг) Молодчина
I gave you enough this time – (разг.) на этот раз ты получил достаточно
the return boys – (зд.) рабочие, возвращающиеся домой
if they trespassed on the compound – (зд.) если они выходили за границу своей территории (на корабле)
four-score – (разг.) восемьдесят
sensed without a passing thought to it – (разг.) чувствовал, хотя и не задумывался над этим
ready to hand – (разг.) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)
from the Beyond – (зд.) из внешнего мира
went instantly wild – (разг.) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство
vainly trying to catch his footing – (разг.) тщетно пытаясь встать на ноги
I knock ’m seven bells outa that fella boy. – (мор. руг.) Я выбью из него семь склянок.
Small wonder – (уст.) Неудивительно; не стоит удивляться
treacherously attacked him in flank from ambuscade – (разг.) предательски напала на него сзади из засады
With righteous wrath – (разг.) В праведном гневе; со справедливым негодованием
There was no getting at the wild-dog – (разг.) Дикую собаку было никак не достать
received his share – (разг.) получил свою порцию еды
was beside himself with the joy – (разг.) был вне себя от радости
Gott fer dang – (нем. воскл.) Господи помилуй
the three-score and odd return boys – (зд.) более шестидесяти рабочих
made it a point to identify each one – (разг.) решил научиться по запаху отличать каждого
did not fight back – (разг.) даже не защищалась 55
parcel of trouble – (разг.) куча проблем (неприятностей)
intended to dine off of her – (разг.) собирались ею пообедать
to turn her over to the missionaries – (разг.) передать ее с рук на руки миссионерам
had been transparent from the first – (разг.) были ясными с самого начала
the wind that brought the message – (зд.) ветер, который донес запах земли
to turn loose – (зд.) стрелять
it makes me keep all my watches and half of his – (зд.) мне приходится нести свои вахты, да еще и половину за него
his noddle goes pinwheeling – (сленг) голова его идет кругом
in a dead calm – (мор.) в мертвый штиль
will never buy you anything – (разг.) до добра не доведет
his heart bore no malice – (разг.) не держал на сердце зла
was cock of the deck – (разг.) был героем палубы
he liked too well to hurt – (разг.) слишком любил, чтобы причинить боль
in the peace sign that is as ancient as the human hand – (разг.) жест примирения, такой же древний,как и рука человека
alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls – (мор.) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем
The thing was indecent – (разг.) Это было просто неприлично (недопустимо)
took wings of flight – (разг.) взлетели в воздух
if he could succeed in fattening her – (разг.) если ему удастся ее откормить
essayed the ladder again – (мор.) снова полез вверх по трапу
needs must joyfully sniff him – (уст.) радостно обнюхал его
For all that – (разг.) Несмотря на то, что
in a vain effort – (разг.) в тщетной попытке
’tis a small matter at most – (разг.) дело совсем пустяковое
he’d have them out in a jiffy – (разг.) он мигом вытащит их
Is the one alive yet? – (разг.) Кто-нибудь живой?
Any nigger that’d hurt that pup – (разг.) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его
at a nine-knot clip – (разг.) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)
throw the halyards down on deck – (мор.) сбросьте фалы на палубу
to all intents and purposes – (разг.) на деле; по существу
Stand by main halyards! – (мор.) Быстро к грота-фалам!
in the starboard scuppers – (мор.) в ватервейсе у борта
Wind he go! – (искаж.) Ветер тут как тут!
was on his toes – (разг.) насторожился
the spanker smashed across overhead – (мор.) контрбизань пронеслась над головой
Throw off the turns! – (мор.) Отдать фалы!
that it boded ill – (разг.) это было дурное предзнаменование
went under – (разг.) пошел ко дну
the slatting of the half-lowered mainsail – (мор.) хлопанье полуспущенного грота
Grab the leech – (мор.) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)
Hit us to starboard and to port. – (мор.) Ударил и с левого и с правого борта.
undertaking to long-splice the tackle he had cut – (мор.) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)
The pup’s overboard! – (мор.) Щенок за бортом!
Back your jib to wind’ard! – (мор.) Вынести кливер на ветер!
had been hove to – (мор.) стал двигаться назад
long double painters – (мор.) длинный двойной фалинь
Don’t hoist the mainsail. – (мор.) Грот не ставить!
up to windward and down to leeward – (мор.) шел по ветру и против ветра