«Старбакс» (Starbucks) – американская сеть кафе, которые славятся своим кофе и пирожными. – Прим. пер.
Кинг-Сити – центр скотоводческого района; чувствуется сильный запах навоза. – Прим. пер.
«Новый век» (New Age) – популярное в Америке оккультное движение. – Прим. пер.
Стив Возняк (Steve Wosniak) – один из создателей Макинтоша. – Прим. пер.
В 1984 году телефонная составляющая AT&T – Bell System – по решению суда была разбита на 7 региональных компаний Bell. – Прим. пер.
Уилт Чемберлен (Wilt Chamberlain) – американский баскетболист. – Прим. пер.
Bourne-Again произносится как born again – укрепившаяся в вере. – Прим. пер.
Мишен (Mission) – район Сан-Франциско. – Прим. пер.
Остин Пауэре (Austin Powers) – специальный агент из комедии, пародирующей фильмы о Джеймсе Бонде. – Прим. пер.
Вудсток (Woodstock) – легендарный фестиваль рок-музыки под открытым небом, прошедший в 1969 году в Вудстоке, – Прим. пер.
Дэвид Боис (David Boies) – главный обвинитель по делу Microsoft на антимонопольном процессе во времена Клинтона. – Прим. пер.
Ирландский национальный праздник. – Прим. пер.
Мексиканский национальный праздник. – Прим. пер.
Гравлакс – популярное в Финляндии и Скандинавии рыбное блюдо. – Прим. пер.
Первая поправка к конституции США гарантирует свободу слова. – Прим. пер.
Перефразировка известного высказывания Джона Кеннеди: «Не спрашивай, что твоя родина может сделать для тебя, – спроси, что ты можешь сделать для своей родины». – Прим. пер.
«Корабль любви» (Love Boat) – американский мыльный сериал семидесятых годов, где действие происходит на борту теплохода. – Прим. пер.
Перефразированная цитата из «Властелина Колец» Толкина. – Прим. пер.
Имеется в виду припев «Find me one honest man» из песни Шер «One Honest Man». – Прим. пер.
Буги-бординг (boogie-boarding) – катание на волнах лежа на доске без паруса. – Прим. пер.
«Жизнь, Вселенная и все остальное» – цитата из романа Дугласа Адамса «Путеводитель по Галактике для хичхайкеров», ставшего культовым в среде американских хакеров. – Прим. пер.