whale – кит
’Stute = Astute Fish – Мудрая Рыба
in astute voice – лукавым голосом
What is it like? – Какой он? На что он похож?
to swallow – глотать, проглатывать (т.ж. to swallow down)
he made the sea froth up with his tail – море вспе-нилось под его хвостом. to make smb do smth – застав-лять/побуждать кого/что-либо сделать что-л.
latitude Fifty North, longitude Forty West – пятьдесят градусов север-ной широты, сорок градусов восточной долготы
with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders – на нем были толь-ко холщевые голубые брюки и пара подтяжек (на нем не было ничего, кроме холщевых голубых брюк и пары подтяжек)
jack-knife – большой складной нож
man-of-infinite-resource-and-sagacity – прони-цательный человек с безграничными возможностями; a man of a great sagacity [– очень проница-тельный человек
He had his Mummy’s leave to paddle – Мама разрешила ему плавать на лодке; to have leave to do smth – иметь разрешение делать что-либо; to ask leave to do smth – просить позволения сделать что-либо
to stump – тяжело ступать, ковылять; to jump – прыгать; to thump – наносить тяжелый удар, стучать; to bump – толкать, пихать (очень сильно); to prance – прыгать, скакать, резвиться; to dance – танцевать; to bang – грохотать, колотить, стучать; to clang – брен-чать, звенеть; to hit – ударять(ся); to bite – кусать(ся); to leap – прыгать, вскакивать; to creep – ползать; to prowl – бродить, идти крадучись; to howl – выть, реветь; to hop – прыгать, скакать на одной ноге; to drop – зд. падать, валиться; to cry – кричать; to sigh – вздыхать; to crawl – ползать; to bawl – орать во всю глотку; to step – шагать; делать па (в танце); to lep – проказничать; to dance hornpipe – танцевать хорнпайп (английский матросский танец, обычно сольный)
he is making me hiccough [́– из-за него я икаю (букв: он заставляет меня икать)
I ought to have warned you – Я должен был тебя предупредить.
But while the Whale had been swimming, the Mariner … had taken his jack-knife – Но пока Кит плыл, моряк взял свой большой складной нож
grating – решетка, сетка
Sloka – шлока (слока) – жанр поэзии, двусти-шие или трехстишие
to proceed to do smth – зд. приступать, перехо-дить к чему-либо, приняться за что-либо
he could neither cough up nor swallow down – он не мог ни выплюнуть, ни проглотить.
soup-tureen – супница
trunks – во мн. ч. короткие штаны, спортивные трусы
hump – горб
scruciating = excruciating – мучи-тельный, ужасный; idler – лентяй, лежебока
Humph! – Гм!
bit – зд. удила
in charge of – ответственный за
to trot – cпешить, торопиться; …trot like the rest of us – …поспеши, как остальные (как мы)
to plough – пахать
to hold a palaver – вести длительные перего-воры
indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка
twig of acacia – веточка акации
He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу
He won't trot – Он не пошевелится.
I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.
I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.
but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop – букв. бежать вприпрыжку
he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…
ugly – безобразный, мерзкий
frowzy – растрепанный
to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то
to perspire – потеть
Rhinoceros – носорог
splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) – splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.
two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину
smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах
and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner – мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести
In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit – букв. быть в пору, хорошо сидеть; tight – букв. плотно прилегающий, тесный
He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)
to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицы
currant – зд. коринка, сабза (сорта бессемянного изюма)
he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior – букв. внутренний, расположенный в глуби-не (страны, острова)
…than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал)
heat-wave – период сильной жары
then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь
to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.)
underneath – зд. под
…waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее.
to rub against smth – тереться обо что-либо
where the buttons used to be – где раньше были пуговицы
it spoiled his temper – это испортило его харак-тер
cape – мыс
’member = remember – помнить
’sclusively = exclusively – исключительно, только
Eland – антилопа канна; Koodoo – куду, винторо-гая антилопа; Hartebeest – бубал, коровья антилопа
to avoid – избегать, остерегаться
bit by bit – мало-помалу, постепенно
the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew stripy, and the Eland and the Koodoo grew darker – Жираф стал пятнистым, Зебра стала полосатой, а Антилопа канна и Куду стали темнее.
Tummy-ache – боль в животике
to wink – мигать, моргать
aboriginal – исконный, местный, первобытный
spot – пятнышко, место, местность
it was high time for a change – давно пришла пора перемен
Coptic – коптский язык; Hieroglyphic – иерогли-фический язык; Cuneiform(ic) – клинообразный знак (в ассирийских надписях); Bengalic – бенгальский язык; Burmic – бирманский язык; Herbraic – древ-нееврейский язык
I should like – мне бы хотелось
sunshine – зд. солнечный свет
to hunt smb – охотиться на кого-то, преследовать кого-то
’em = them
Fiddle! – Вздор! (Чепуха!)
marrow-bones – колени, кулаки
they never saw one of them – они так и не увидели ни одного из них; never – букв. никогда, ни разу
For goodness sake – Ради бога!
till it gets dark – пока не стемнеет
to scratch one’s head – почесать затылок
It ought to be ’sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel… – Это должно быть совер-шенно бурым смугло-рыжим с головы до ног…
That’s a trick worth learning. – Это трюк, которо-му стоит научиться. This film is worth seeing. – Этот фильм стоит посмотреть.
It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees. – Это будет как раз то, что нужно, для того, чтобы прятаться в низинах и за деревьями.very – зд. именно, как раз
to give satisfaction – принести удовлетворе-ние, принести извинения
to make up one's mind – решиться на что-либо или сделать что-либо
to purr – мурлыкать, урчать
to keep on doing smth – продолжать делать что-либо
to be contented – быть довольным, удовлетво-риться
landscape – ландшафт, пейзаж
pig-sty – свинарник
bunny – кролик
trunk – хобот
’satiable curtiosity = in satiable curtiosity – огромное (ненасытное) лю-бопытство
the Ostrich – страус
the Ostrich spanked him with her hard, hard claw – Страус больно отшлепал его своим крылом; claw – букв. коготь, клешня; презр. лапа, рука; hard – тяжелый
hairy paw – волосатая (страшная) лапа
the Precession of the Equinoxes – астроном. Пре-цессия, Предварение равноденствий
in a loud and dretful (dreadful) tone – громким грозным тоном
by and by – вскоре
throwing the rind about – разбрасывая корки; rind – букв. кожура, шелуха, корка
till that very week – до той самой недели
Bi-Coloured-Python-Rock-Snake – двухцветная горная змея Питон; bi – прист. дву(х); rock – скала, утес; snake – змея
’Scuse = Excuse
to tread (trod, trodden) on – наступать на; to tread on eggs —ступать, действовать осторожно
winked one eye – like this! – подмигнул – вот так! (т. е. таким образом)
do you happen to have seen a Crocodile – вам не случалось видеть Крокодила (вы случайно не видели Крокодила)?
scuffed down from the bank – сползла с насы-пи; to scuff – букв. идти еле отрывая ноги от земли; bank – вал, насыпь, берег, отмель
your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (and by this he meant the Crocodile) ‘will jerk you into yonder limpid stream… – твой знакомый в кожаном пальто с круп-ным узором (под этим он имел в виду крокодила) мгно-венно приведет тебя вон в тот прозрачный ручей… to jerk – букв. резко толкать, бросить; yonder – вон тот; stream – поток, ручей
haunch – ляжка, бедро
kept on stretching – продолжал вытягиваться; to keep (kept, kept) – продолжать(ся); to stretch – тя-нуться, удлиняться, вытягиваться
double-clove-hitch – мор. двойной выбленочный узел
to devote oneself to smth – посвятить себя чему-либо
will permanently vitiate your future career – надолго испортит тебе будущее; career – букв. карьера
I am waiting for it to shrink – Я жду, пока он уменьшится
to hit (hit, hit) dead – ударить насмерть, убить
’vantage = advantagе – преимущество, достоин-ство
having his nose pulled by the Crocodile – которому Крокодил вытягивает нос
instead of – вместо того, чтобы
as he used to do – как он, бывало, делал (как он привык делать)
to make sure (of) – убедиться, удостовериться в чем-либо
hornets’ nest – гнездо шершней
to borrow – букв. занимать, заимствовать; to borrow money – взять взаймы (о деньгах)
I send them east and west. – Я посылаю их на вос-ток и на запад.
affair – дело, занятие
Kangaroo – кенгуру; перен. шутл. коренной житель
we do behold him – вспомогательный глагол do употребляется в подобных случаях для придания фра-зе большей эмоциональности и, как правило, на рус-ский язык не переводится. При произнесении выделя-ется интонационно.
spinifex – заросли колючек; spiny – колючий
Boomer – букв. самец кенгуру; человек, создаю-щий шумиху вокруг чего-либо
to grin – скалить зубы, ухмыляться
reed-bed – заросли тростника; bed – букв. кро-вать, клумба, грядка
He had to! – Он был вынужден (Он должен был бежать).
Tropics of Capricorn and Cancer – северный и южный тропики
horse-collar – хомут
ferry-boat – паром, судно для перевоза через реку и т. п.
He hopped through Flinders – Он перепрыгнул через Флиндерс; Флиндерс – название острова
Cinder – букв. лава извергающегося вулкана, зола, пепел
to bewilder – смущать, ставить в ту-пик, сбивать с толку
to stick (stuck, stuck) out – торчать
He’s chased me out of the homes of my childhood. – Он выгнал меня из моего родного дома (из дома, где я провел детство).
Perhaps I’m mistaken – Возможно, я ошибаюсь…
sought after – пользующийся спросом, популярный
squatty = squat – сидящий на корточках (о людях); припавший к земле (о животных)
I wish that I hadn’t. – Жаль, что я просил. (Мне бы хотелось, чтобы этого не было).
I'm very empty – я очень голоден; to be empty – разг. быть голодным, проголодаться
That’s your fault! – Это ты виноват!
to run – зд. управлять, контролировать
to bound away – ускакать
to bark – лаять, рявкать
S'posing = supposing – Предположим…
importunate – зд. настойчивый, упрямый, назойливый