Примітки

1

У Кореї дружини не беруть прізвище чоловіка після одруження (прим. перекладача).

2

Пенно (кор. 백로) — один із 24-х двотижневих сегментів сільськогосподарського календаря, кожен сегмент якого позначає певні погодні явища. Починається приблизно 8 числа 9-го місяця, відповідно до місячного календаря. Цей період характеризується появою роси на траві, а також великою кількістю сонячного світла, завдяки чому швидко зріє зерно (прим. перекладача).

3

Чапче, чапчхе — страва з крохмальної локшини. Локшину смажать з овочами, грибами і м’ясом на кунжутній олії і заправляють соєвим соусом(прим. перекладача).

4

Чхусок — свято врожаю, одне з найбільших сімейних свят та державний вихідний у Кореї, на який дається мінімум 3 вихідних. Святкують 15 числа 8 місяця за місячним календарем (прим. перекладача).

5

Таро — рослина, бульби якої вживають як їжу у Південно-Східній Азії, Африці (прим. перекладача).

6

Пак Джехон, Кім Хйондже. Сімейна статистика, Матхі, с. 57-58. «У чому причина жінконенависництва?», журнал «ShisaIn», випуск № 417. (2015).

7

Державна служба статистики Республіки Кореї. «Співвідношення статей новонароджених».

8

Кім Шіхьон та ін. Неофіційна праця, (2016). Самчханг, с. 21-29.

9

Пак Джехон, Кім Хйондже. Сімейна статистика, 2015. Матхі, с. 61.

10

У Кореї навчання у школі ділиться на початкову (1-6 класи), середню (7-9 класи) та старшу (10-12 класи) школи. Диплом про закінчення старшої школи прирівнюється до нашого атестату про повну середню освіту (прим. перекладача).

11

Токпоккі — страва з галушок, зроблених із рисового тіста, які готуються у соусі із гострого перцю — кочхуджан (прим. перекладача).

12

«Чому дівчина не може стати старостою школи?», газета «Hangyore sinmun», 4 травня 1995 року.

13

Державна служба статистики Республіки Корея. Статистичні показники демографічного співвідношення населення.

14

Рамьон — корейська локшина швидкого приготування (прим. перекладача).

15

У корейській системі освіти останні три класи школи — 10, 11 і 12 — належать до старшої школи (прим. перекладача).

16

Соджу — корейська горілка, вміст алкоголю у якій становить від 15 до 45% (найбільш популярний варіант — 17-20%) (прим. перекладача).

17

«Серйозні протести проти зростання вартості навчання», газета «Yonhap News», 6 квітня 2011 року.

18

У корейській мові існує декілька рівнів ввічливості, і до старших прийнято звертатися, використовуючи ввічливі форми. У звертанні до старших молодший за віком не може називати співбесідника на ім’я. Лише з ініціативи того, хто старший за віком, співрозмовники можуть перейти на т. зв. неввічливу форму спілкування (прим. перекладача).

19

«Ринок праці 2015 року у ключових словах», газета «The Dong-a Ilbo», 14 грудня 2005 року.

20

«Проблема дискримінації за статтю і зовнішнім виглядом при виборі кандидатів на роботу не втрачає актуальності», газета «Yonhap News», 11 липня 2005 року.

21

Юн Джонхе. Декретна відпустка: сучасний стан та перспективи, Тренди у працевлаштуванні: звіт. (2015).

22

Міністерство праці. «Звіт з працевлаштування за 2015 рік», с. 83-84.

23

Кантвенджан — страва з рису та соусу із соєвих бобів (прим. перекладача).

24

Doenjangnyeo (кор. 된장녀) — буквально «жінка-бобовий соус». Неологізм, так називають жінок, які купують дорогі брендові речі, хоча рівень їхнього доходу надто низький для цього, через що вони економлять на їжі та речах першої необхідності. Часто так називають жінок, які задовольняють свою пристрасть до дорогих покупок за рахунок батьків або чоловіків (прим. перекладача).

25

Йдеться про так звану операцію на подвійні повіки — «європеїзація» азіатської форми повік, у яких відсутня складка на повіці, притаманна людям європеоїдного типу (прим. перекладача).

26

«Гендерний розрив в оплаті праці серед країн ОЕСР», звіт за 2014 рік.

27

«Найкращі — і найгірші — країни для жінок, що працюють». The Economist, березень 2016 р. https://www.economist.com/graphic-detail/2016/03/03/the-best-and-worst-places-to-be-a-working-woman

28

Система оренди чонсе — оренда квартири, при якій орендарі дають власникам квартири значний гарантійний депозит, який може сягати до 70% від вартості квартири, і який повертається у повному розмірі, коли орендарі виїжджають з квартири. При цьому орендної плати немає. Вигода для власників полягає в тому, що вони тимчасово вкладають ці гроші у фінансові інструменти, які приносять їм дохід — депозит, цінні папери, інвестиції в бізнес та інше (прим. перекладача).

29

Під час весільної церемонії офіційна реєстрація шлюбу не відбувається. Для цього наречені у будь-який зручний для них час повинні звернутися у районний адміністративний центр і подати заяву (прим. перекладача).

30

«Відміна системи верховенства батька в сім’ї: ще один бар’єр подолано на шляху до гендерної рівності», звіт про прийняті урядом Республіки Корея закони за 2008 рік.

31

«Вибір батьками мого прізвища — це ознака гендерної рівності?», газета «The Women’s News», 5 березня 2015 року.

32

Державна служба статистики Республіки Корея. «Життя жінок у статистичних даних, 2015 рік».

33

Чхве Мінджон. Підтримка жінок у період перерви в кар’єрі: сучасний стан та завдання, Конференція з охорони здоров’я та соцзабезпечення (2015). С. 63.

34

Самгьопсаль — шматочки свинячої очеревини, які підсмажують на грилі (прим. перекладача).

35

Кімпаб — корейські роли. У тонкий сушений лист з водоростей загортають рис із начинкою з омлету, шинки або ковбаси, маринованої редьки та інших інгредієнтів за смаком (прим. перекладача).

36

Чаджанмйон — локшина із соусом з чорних бобів, шматочками овочів та м’яса. Тансуюк — м’ясо (зазвичай свинина) у клярі у кисло-солодкому соусі (прим. перекладача).

37

«Кінець епохи домогосподарок», газета «The Hankyoreh 21», випуск № 948.

38

Близько 50 тис. доларів (прим. перекладача).

39

Кім Йонок. Сучасний стан та перспективи жінок, які беруть перерву у кар’єрі, Інформаційна служба з питань працевлаштування Республіки Корея (KEIS). Аналіз ринку праці за 2015 рік.

40

Близько $5 (прим. перекладача).

Загрузка...