РК — „этих советов“.
РК — „немощь и оскудение“.
РК — „тебе досталось увещание“.
Н читает тира, но, несомненно, лучше читать набира, как у РК.
Добавлено по РК.
Н — „из потомков Кей-Хусрау“.
Н добавляет: „и Фирдоуси“. По-видимому, это добавление излишне. Абу-л-Муаййад Балхи — поэт середины IV в. х. (X в. н. э.). Краткое упоминание о нем в „Лубаб ал-албаб“ Ауфи (изд. Е. G. Browne, т. II, стр. 26). Одно из его прозаических произведений — „Аджаиб ал-ашья“ частично дошло до нас с дополнениями Абу-Мути Балхи, автора начала VII в. х. Произведение вто было посвящено саманиду Нух ибн-Мансуру (976-997). Помимо этой книги, у него была, видимо, еще работа, содержавшая рассказы про древних царей Ирана, упоминаемая в персидском переводе истории Табари, принадлежащем везиру саманидов Абу-Али Бал’ами (лит. Лукноу, 1874, стр. 40). Прозаическая „Шах-намэ-йи Муаййади“ упоминается также и у Ибн Исфендиара (18) и в анонимной „Истории Систана“. Эти указания позволяют заключить, что „Шах-намэ“ эта была закончена еще до 352 г. х., года окончания перевода Табари. Кроме прозаических работ, Абу-л-Муаййад писал также и стихи, и его перу принадлежит первая поэтическая обработка на языке дари легенды о Иосифе Прекрасном, как об этом упоминает Фирдоуси в своей „Юсуф у Зулейха“ (изд. Ethe 19): „Один — Бу-л-Муаййад, который был из Балха и похвалялся своим познанием, первым он об этом повел речь, сказал так, как он [это] слышал“. Из его стихов до нас дошло всего 19 бейтов, но, как установил С. Нефиси, по ним можно судить, что у него было три поэмы, написанные метрами мутекариб, хазадж и хафиф. Вероятно, строки, написанные мутекарибом, относятся к его „Юсуф у Зулейха“. Ср. статью С. Нефиси „Абу-л-Муаййади Балхи“ в журнале „Шарк“ (Тегеран, Исфенд 1309, стр. 129-136), „Каве“, год 5-й, вып. 2, стр. 7–9, вып. 8, стр. 10 и вып. 1 6-го года, стр. 15-16, а также примечания Нефиси к изданию „Кабус-намэ“, стр. 195–201.
Н читает туро, но явно нужно исправить на ту азу.
Как доказано издателем персидского перевода „Марзбан-намэ“ Мирзой Мухаммед ибн-Абдалваххабом Казвини (см. М. М. Qazwini. The Marzuban-nama. GMS, VIII, Leiden, 1909, Предисловие, стр. V), автором этой книги,, написанной на табаристанском языке, является не Марзбан ибн-Рустам ибн-Шервин, а Марзбан ибн-Рустам ибн-Шахркар ибн-Шервин ибн-Рустам ибн-Сухраб ибн-Бав ибн-Щапур ибн-Кайус ибн-Кубад. Он был современником Кабуса, деда автора нашей книги (9761012), и проживал в замке своего отца в горах Фарим или Парим и Щахриар-кух. У него скрывался Фирдоуси после своего разрыва с султаном Махмудом. Табаристанский оригинал „Марзбан-намэ“ до нас не дошел, но сохранились две новоперсидские переработки этой книги, одна под названием „Равзат ал-укул“, выполненная при румском сельджуке Рукнаддин Сулейман-шахе II (1200-1203) в 1201 г. н. э.
Кайус ибн-Кубад. О нем см. В. Dorn. Sehir-eddin’s Geschichte von Tabari-stan etc. Pers. Text. СПб., 1850, стр. 150, 201, 203, 270, 304, 318, 319, а также E. G. Browne. An abridged translation of the History of Tabaristan... by al-Hasan b. Isfandiyar. GMS, Leiden, 1905, стр. 7, 92, 93, 95, 98.
T. e. знаменитого Махмуда Газневида (ср. об этом в тексте стр. 118,. 169, 188, и в послесловии стр. 241), правившего в 9981030 гг. В сущности говоря, „та „примесь“ несколько портит „аристократичность“ Кей-Кавуса, ибо султан Махмуд, как известно, был потомком тюркских рабов и предок его продавался на базаре. По-видимому, Кей-Кавус „благородство“ усматривает не столько в чистоте рода, сколько в том, что все предки сидели на троне, не считаясь с тем, как они втот трон добывали. По указанию Захираддина (стр. 199), другая дочь султана Махмуда была замужем за Минучихр ибн-Кабусом, дядей Кей-Кавуса.
Фирузан — правитель Дейлема, убит в бою с войсками саманида Исмаила, в 289/901 г. у Фаласа (Ибн-Исфандиар, 195, 196).
Н — описка: „брату“.
Перевод буквальный и к русской поговорке не подгонялся.
Перевод по РК, так как в Н текст безнадежно искажен переписчиком.
Читаю нигунаш, как РК, ибо некуяш у Н — явная описка.
Кадам аз cap сохтан — „итти с усердием и почтением“.
Шариат — совокупность всех религиозно-правовых и обрядовых норм ислама. Тарикат — обозначение мистического направления, имеющего целью духовное самосовершенствование, чаще под руководством „старца“ (шейха, пира). Позднее приводило к изуверским течениям мюридизма.
Весь этот отрывок, начиная от знака*, у РК опущен. Его явный суфийский тон мог бы вызвать предположение, что это позднейшая вставка, однако решить этот вопрос пока едва ли можно. Последняя глава книги покатывает, насколько хорошо Кей-Кавус был знаком с суфизмом, а из высказываемых здесь мыслей нет ни одной, которая не могла бы стоять в суфийском трактате X и даже IX в. С другой стороны, резкий переход к оглавлению у РК и отсутствие обычной уже и для X в. концовки предисловия позволяет думать, что в РК здесь была лакуна. Поэтому я не считаю подлинность этого отрывка исключенной и позволил себе включить его в текст.
Н — „пути“ опущено.
Деление: 1) будани, 2) набудани и 3) шояд ки бувад, очевидно, соответствует схоластической классификации: 1) воджиб ал-вуджуд, 2) мумтане ал-вуджуд и 3) мумкин ал-вуджуд, т. е.: 1) реально и неизбежно существующее, 2) невозможное и 3) возможное, принятой у всех философов этой эпохи.
Чунонки уст, по-видимому, воспроизводит арабское кайфа хия, т. е. указывает на осуществление познания не субстанции (ма хия), а лишь акциденций.
Первый раздел главы главный упор делает на непознаваемости и недопустимости попыток познания божественной субстанции. Можно думать, что здесь при всей сжатости имеется в виду желание оттолкнуться, с одной стороны, от му’тазилитства и его рационализма, с другой — предостеречь читателя от суфийских теорий о „единении с богом“. В основном автор придерживается аш’аритской доктрины о полной непознаваемости субстанции, признавая атрибуты била кайфа (т. е. „не пытаясь понять разумом“).
Все это довольно сбивчивое изложение дано так, что чувствуется лаконичность арабских философских формулировок. Вся эта часть — конденсированная концепция теорий о происхождении множественности, широко представленных в философской литературе того периода. Самая сжатость как будто показывает, что автор не стремится изложить эти теории более или менее ясно и спешит перейти к более существенной, по его мнению, тематике.
Этот раздел интересен крайне отчетливым желанием автора признать закономерность причинной связи и вместе с тем не довести это признание до степени исключения веры в чудеса и возможность нарушения естественного хода вещей. Конец раздела сильно акцентирует понятия „порядка и упорядоченности“. Из всего этого рассуждения логически вытекает признание существующего порядка как наиболее разумного, т. е. утверждение „мудрости“ феодальной власти и установленности ее самим богом. Автор, таким образом, чрезвычайно искусно отбирает из мусульманской традиции именно те положения, которые отвечают интересам его класса.
Кор. XLIV, 38–39.
Кор. XCVI, 5.
Хотя заголовок указывает на то, что основное задание главы — определить сущность пророчества, но интересно, что основные мусульманские учения об откровении отодвинуты на второй план. Об откровении нет ни слова, но зато резко выпячена несвойственная мусульманским пророкам функция главы государства и правителя над людьми. Характерно подчеркивание необходимости государственного порядка.
Переведено по РК, ибо текст в Н безнадежно испорчен: „Если бог всевышний требует немного благодарности, то это много [?]“.
В Н явно неправильно: беш аз онаст — „больше милости бога...“
Н — мадор — „не держи непокорного раба“ здесь явно не к месту.
Весь этот раздел внешне как будто призывает к смирению, но на самом деле требует беспощадности к рабу и безжалостного подавления попытки восстания. В связи с этим интересно припомнить судьбу предков автора — Мердавиджа и Кабуса и их систему держать в руках тюркскую гвардию.
Н — боз нагири, явная описка из ёд нагири у РК.
Интересен резкий переход от высокопарного тона к крайне рационалистическому признанию полезности омовений в самом прямом смысле.
Читаю: то бадбахт и т. д. Н — описка: бо бадбахт.
Конец раздела обнаруживает, какими доводами иранская знать обосновывала свой переход в ислам. Через всю ткань фразеологии ислама ясно выступает мысль: надо покориться исламу, ибо только с ним можно сохранить господствующее положение. Т. е. и здесь в сущности подход автора к вопросам религии узко практический.
Н текст испорчен.
Н текст испорчен; РК: на бар джузъе аз тан.
Интересны и здесь призыв к умеренности в посте и скрытое под формулами признание известной гигиенической пользы поста как воздержания от разврата. Характерно, что автор даже не делает попыток объяснить причины введения поста, хотя, конечно, ему должны были быть известны рассуждения мусульманских богословов на эту тему. По-видимому, в общем пост он рассматривает как обязанность неприятную, ибо сразу же старается подчеркнуть его кратковременность и доказать, что это не такое большое требование к человеку, который остальные 11 месяцев в году ни в чем себе не отказывает.
Известный хадис: „весть — не то, что видение воочию“.
Рассуждение о хаддже чрезвычайно характерно. Прежде всего следует обратить внимание на то, как феодальные представления переносятся и в область религии и Кааба уподобляется царскому двору, куда доступ имеет только знать. Затем исключительно интересна концепция, по которой хаддж возложен на богатых только для того, чтобы они как можно более извлекли удовольствия из своего богатства. Здесь автор опять совершенно сознательно пренебрегает ортодоксальными толкованиями и подходит к хадджу со своей собственной меркой.
Этот рассказ в сокращенном виде повторен в известном сборнике Ауфи. Cp. М. Nizamuddin. Introduction to the Jawami ul-hikayat wa lawami ur-riwayat of Sadiduddin Muh. al-Awfi. L., 1929, GMS NS, v. VIII, ch. VI, p. 174.
Дополнение PK.
Kop. II, 191.
Рассказ этот представляет собой резкую отповедь суфийским теориям о так называемом хаддже бит-таваккул, при котором дервиш совершенно сознательно пускался в длинный путь, не имея при себе никаких припасов, в расчете на то, что бог его прокормит, и с полной уверенностью, что в случае гибели в пустыне он попадет прямо в рай (cp. Goldziher. Vorlesungen, стр. 151-152). Впрочем, суфийские теории встречали отпор и в самой ортодоксально-мусульманской среде. Здесь же интересна грубость, с которой подчеркивается преимущество богатого.
Переведено в основном по Н, где общий смысл лучше, но есть какая-то порча во фразе. РК дает это место иначе, значительно проще: хаддж — служение богу; человек должен выполнять [веления] религии божьей и выполнять хаддж, пока есть возможность, и пользоваться случаем. Чтение Н мне кажется предпочтительным: оно связывает последующую фразу с первой, как будто указывает на противопоставление хадджа зекату. Хаддж можно и отложить, зекат же откладывать нельзя. Весьма вероятно, что чтение РК — поправка, внесенная в текст ортодоксальным ревнителем веры, оскорбленным таким аристократическим отношением автора к хадджу.
Н — кави — „мощным кормильцем“, явная описка из кавме.
Н — ша’аф — „радостью“.
Н добавляет: „и себя самого“.
Кор. IV, 62.
Кор. XVII, 24.
Добавлено по РК.
Любопытно весьма прозаичное доказательство преимущества разума над богатством, несколько выпадающее из общего тона поучения в этом месте.
Мугейлан — особый вид колючего растения, свойственного арабскому полуострову и Египту и сближаемый с акацией.
Здесь автор играет на двойном значении слова, прямом— „имя“ и переносном— „добрая слава, репутация, именитость“.
Здесь Кей-Кавус отступает от аристократизма, который был так сильно подчеркнут в предшествовавших главах. Объяснение этого, очевидно, нужно искать в личном положении автора, убедившегося, что в его время царское происхождение еще не обеспечивает престола и что без умения быть кому-нибудь полезным прожить невозможно.
Как известно, мусульманская наука, помимо пяти внешних чувств, признавала внутренними чувствами перечисленные автором пять способностей.
Необходим о отметить усиленно подчеркнутый совет не соваться не в свое дело и не пытаться исправлять людей. Мотивировано это утверждение совершенно несвойственной мусульманской дидактике концепцией о неисправимости человеческой натуры и невозможности перевоспитания человека. В сущности говоря, эта концепция подрывает основу всей книги, как раз ставящей себе задачу дать совет. Я склонен думать, что концепция эта здесь вытекает из личного опыта автора, имевшего случай убедиться, что повелителям совет давать небезопасно. Очевидно, это утверждение и нужно понимать в таком суженном значении: относится это только к той знати и покровителям, с которыми придется иметь дело Гиланшаху.
Известный хадис: ср. Ан-Нувейри. —Нихайат ал-адаб, III, 3 (каирское издание).
Перевод по РК.
10-й аббасидский халиф, правивший в 847–861 гг.
У Н — явная опечатка: мимбархо вм. хунархо.
Динар — золотая монета весом в 3,6 г.
РК — „половину всего дай ему“. Явная порча, ибо ему было, как видно из рассказа, обещано только 5000 динаров.
Ал-Каим би-амри-ллахи 26-й аббасидский халиф, правил в 1031-1075 гг.
РК — „смотри на добродетели и разум людей“. Чтение Н, по моему мнению, дает более подходящий смысл.
Т. е. Александр Македонский.
Букв.: „сохранении в чистоте своих шальвар“, т. е. не замарывании себя развратом (пок-шалвори).
Характерное для практицизма автора отступление от официальной морали.
Т. е. Платон.
Этот рассказ есть и у Ауфи (Jawami I, 25).
Также и у Ауфи I, 25.
Тимиан — ароматное растение, распространенное в Европе, Азии и Сев. Африке.
Бузурджмихр — арабизованная форма древнего Бузургмихр. Легендарный везир сасанида Ануширвана, на которого были перенесены черты всех сказаний об идеальных царских советниках.
РК — „причисляй себя к невежественнейшим людям“.
Абу-Шукур Балхи — один из видных поэтов саманидского периода. Обычно указывалось, что он — предшественник Рудаки и Дакики, но, как указал С. Нефиси, Шемс-и-Кайс („Му’джам“, 439–440), приводя бейт Рудаки, говорит: „этот бейт у него заимствовал Бу-Шукур“. Это обстоятельство доказывает, что Бу-Шукур моложе Рудаки. Подтверждается это и рядом других фактов. Так, сохранившийся в словаре Асади бейт из его поэмы показывает, что поэма эта написана в 333 г. х. (944-5 н. э.), В другом бейте, по-видимому, относящемся к той же поэме („Наш повелитель—благороднорожденный Нух, который распростер правосудие над государями“), очевидно, упоминается эмир Хамид Нух ибн-Наср, вступивший на престол в 943 г. после смерти своего отца, которого славословил Рудаки (ср. Нефиси, Рудаки I, стр. 215). Сличая эти строки с другими строками, сохраненными тем же словарем, Нефиси приходит к выводу, что Бу-Шукур родился в 303/915-6 г., так что к моменту смерти Рудаки ему было всего лишь 26 лет. Бу-Шукуру среди саманидских поэтов, несомненно, принадлежит видное место, ибо даже Фирдоуси был знаком с его произведениями и кое-что из них использовал в своих творениях. Так, едва ли можно сомневаться в том, что строки Бу-Шукура: „Да не будет у тебя ласки к врагу, ибо враг — горькое по самой природе дерево. Если У дерева субстанция горька, то, будешь ли ты поливать его жирным и сладким, оно все равно принесет тебе горький плод, жирного и сладкого ты от него не вкусишь“, нашли свое отражение в знаменитой сатире на султана Махмуда: „Дерево, у которого природа горька, если ты посадишь в райском саду, в конце концов все равно проявит свою сущность и принесет все же [лишь] горький плод“. Из поэмы Бу-Щукура „Афарин-намэ“ Нефиси удалось собрать по различным фархангам (словарям) 118 разрозненных бейтов, всего же из разных его произведений найдено 192 бейта. Кроме „Афарин-намэ“, у Бу-Шукура, видимо, были еще и другие месневи: одно, написанное хазаджем (размер „Хосров и Ширин“ Низами), другое — хафифом (размер „Хафт Пейкар“ того же поэта). Этот факт заслуживает большого внимания, ибо, таким образом, три типа эпических метров, использованных Низами, намечаются уже в середине X в. и, следовательно, связь Низами с его предшественниками оказывается значительно теснее, чем это до сих пор казалось исследователям его творчества.
РК — „на выполнение которого у тебя способности нет, ты в своем мнении не упорствуй“.
Ба саломи ту оянд, т, е. „приходят на прием и на поклон“.
Перевод даю по РК. В тексте Н слово фадам всюду заменено на дижам — „мрачный“, что смысла не дает. По-видимому, редкое слово фадам переписчику не было понятно.
РК добавляет стихи: „Живи так, что, если ты даже и солжешь, [все] правдивые люди в мире тебе поверят“.
Речь идет о восьмом эмире из династии шеддадидов эмире Бу-с-Сувар (или Абу-л-Асовар) Шавур (или Шапур) ибн-Фазле (ср. Бартольд. Мусульманские династии, стр. 294, 295). История шеддадидов известна мало. Установить можно только, что они курдского происхождения и с 340 г. х. (951-2 н. э.) правили в Арране. Эмир Бу-с-Сувар упоминается как правитель Двина. Как известно, сельджуки уже с 1021 г. сделали Армению объектом своих военных экспедиций. Армения пыталась прибегать к помощи Византии. В эту борьбу были втянуты и шеддадиды. В частности, Бу-с-Сувар сначала выступал на стороне византийцев, но, будучи ими недоволен, перешел на сторону сельджуков, с которыми установил сношения с 1047 г. Войны с Арменией, начатые-Тогруль-беком, продолжил его преемник Алп-Арслан, который после долгой осады взял и подверг разграблению г. Ани (6 июня 1064 г.). После занятия Ани город некоторое время управлялся сельджукскими наместниками, а в 1072 г. Абу-с-Сувар откупил его для своего сына Мануче. С этого времени шеддадиды распались на две ветви, из которых одна правила в Гяндже, другая — в Ани. Эти скудные сведения позволяют, однако, хотя бы приблизительно установить время посещения автором „Кабус-намэ“ Бу-с-Сувара. Очевидно, что это могло быть только тогда, когда Гянджа еще не была захвачена шеддадидами и находилась в обладании византийцев. Можно было бы предположить, что поездка Кей-Кавуса падает на промежуток между 1021 и 1047 гг.
РК — „была в нем серьезность, была и шутка“.
Другими словами, Кей-Кавус выполнял при Бу-с-Суваре обязанности недима — собеседника (ср. далее главу о недиме). Вместе с тем можно заключить, что Кей-Кавус, если только он не прикрашивает фактов, уже тогда считался знатоком феодального этикета и его мнением по этим вопросам интересовались. Расспросы „о положении древних царей“, по-видимому, означают, что Бу-с-Сувар интересовался, как поступал в тех или иных случаях тот или другой из легендарных и исторических царей Ирана.
Добавлено по РК.
Место неясно и явно испорчено. Керри переводит: „Комментарии ученых богословов иногда расходятся, особенно такие, которые относятся к чудесам, откровению и тому подобному“. Ничего этого в тексте нет, но к этому переводу близок перевод староузбекский (стр. 30): „Это те слова, что господь всевышний соблаговолил сказать в Коране слово: по внешнему виду значения его противоречивы и словесные выражения неясны и богословы расходятся относительно толкования его. Если ты даже и не будешь знать [точного] значения его, то ничего и не нужно“. Установить правильную редакцию оригинала едва ли возможно. Однако характер совета совершенно ясен. Автор советует не пытаться толковать темные места Корана на собственный страх и риск, опасаясь впадения в ереси.
У РК это место удовлетворительного смысла не дает и, видимо, сильно испорчено.
Рассказ есть у Ауфи II, 6.
Выпущено несколько строк
РК — „скотина в человеческом облике“.
Мимбар — род кафедры в мечетях, с которой говорят проповедники.
Конец переведен по РК, так как у Н полная путаница и смысла не получается.
РК добавляет: „Если же скажешь, то это слово уже не называй тайной. И перед людьми никому не доверяй тайны, ибо...“
Это весьма лицемерное предписание у РК изложено иначе: „Разве только твои речи не примут как довод и доказательство, тогда говори так, как им того хочется, дабы благополучно отделаться от этих людей“. Этот вариант, пожалуй, ближе к оригинальному тексту. В нем, видимо, отложился опыт автора, который научился приспосабливаться ко вкусам тех повелителей, у которых он гостил большую часть своей жизни.
Переведено по РК, ибо в Н выпала строка и смысл исказился.
Имеется в виду знаменитый везир Буидов Сахиб Исмаил ибн-Аббад.
Муфти — лицо, получившее высшее церковно-юридическое образование и потому имевшее право давать фетву — обязательное к выполнению заключение на запросы судьи или частного лица.
Тутия — препарат, применявшийся в качестве лекарства от глазных болезней.
Нушинраван — искажение прозвания Хосрова I (531–579) Аношакраван (обычно в ново-перс. Ануширван — имеющий бессмертную душу). Оказал иранской аристократии великую услугу, подавив восстание Маздака, и потому прославлен официальными хрониками как образец справедливости.
Мамун (813–833) — сын Харун ар-Рашида.
Дахма — зороастрийская „башня смерти“, специальное здание, где трупы, которые, по зороастрийским воззрениям, нельзя ни погребать, ни сжигать, выставлялись под действие воздуха и на расхищение коршунам. У мусульманских авторов иногда в значении гробницы, мавзолея.
Н — „персов“, но, несомненно, чтение РК лучше.
Т. е. „не делай вторично то, из-за чего тебе уже раз пришлось раскаиваться“.
Т. е. „кто видит, но из виденного не извлекает для себя назидания“.
Т. е. „не давай советов там, где их не хотят слушать“.
Т. е. „установи, как тебя расценивают другие“. РК — „не заглядывай в чужое зеркало“.
РК — бехам, очевидно, описка из бебим.
РК добавляет: „если не хочешь, чтобы сердцу твоему была нанесена неисцелимая рана, не спорь с невеждой“.
Порядок изречений в Н и РК сильно расходится, как и в большинстве известных мне рукописей.
Н читает кохили, РК — джохили. Если же чтение Н правильно, то перевод был бы: „от медлительности“.
Н читает явно неправильно: „сколько богатств я потратил в дни юности, а красавицы меня не хотели…“ Едва ли это чтение оправдано смыслом.
РК добавляет: „и если бы даже и мог, то старцу это не приличествует“. Далее у РК идет абзац, помещенный здесь после стихов.
Абу-Назар Абдалазиз ибн-Мансур Асджади из Мерва — крупный поэт газневидского круга. Сведения о нем дают Ауфи (II, 50–53), Доулетшах (стр. 47), Хафт Иклим и Аташкадэ (в разделе Мерв), Джами в „Бехаристан“ (тегеранское издание, стр. 95). „Маджма ал-фусаха“ (1, 340, 342) Риза-Кули-хана, не приводя источника, дает дату его смерти 432/1040-1 г. Муиззи, упоминая его имя, говорит: „На собрании отца твоего Асджади из алчности произносил славословия в дни Чагры и Маудуда“. Маудуд вступил на престол в 1041 г. Это более или менее вяжется с указаниями. Известно, что Асджади воспел поход Махмуда на Сомнат в 416/1025-6 г. и получил за эту касыду 100 000 дирхемов. По сообщениям тезкирэ, его диван состоял из 3000 бейтов, но сохранилось только 217 бейтов, из которых 85 — в различных антологиях, а остальные разбросаны по фархангам. Часть их собрана у Н в примечаниях к изданию КН (стр. 237–246). Среди образцов привлекают внимание восемь бейтов из мееяеви, написанного размером мутакариб. Судя по одному из этих отрывков, месневи это содержало рассказы (и притом бытового характера): „Когда подошло время родить той женщине, захотелось ей горячего ячменного хлеба. Я и жена были только в том доме, больше никого. Сказала она: „О муж-помощник! Если ты добудешь похлебки, то заставишь меня мертвую вновь ожить“ (букв.: „покраснеть, раскраснеться“).
РК — „оба друг другу завидуют“. Пожалуй, это чтение можно предпочесть.
Н приводит в примечаниях следующие параллели к этому рассказику (стр. 246). Эмир Хосров в „Матла ал-анвар“: „[Юноша] со станом, как стрела, сказал печальному старцу в шутку: „Почем твой лук?“ Ответил: „Не торгуйся, как нищий, ступай, скоро он тебе достанется бесплатно!“ Из книги „Фараид ал-адаб“ Ага-мирза-Абдал-Аэим-хана: „Некий юнец в виде насмешки сказал старику: „Почем твой лук?“ Старец рассмеялся и ответил: „О юноша, небосвод тебе его [тоже] подарит бесплатно...“
Дубейт — букв.: „двустишие“, но так как ближневосточная поэтика за единицу принимает именно две строки, то по нашему счету дубейт — четверостишие, то же, что рубаи.
РК — „О Кей-Кавус!“
Хаджиб — придворный чин, лицо, ведавшее допуском к носителю власти, церемониймейстер.
РК опускает от слов „есть пищу больше по вечерам“ до сих пор. Отсюда получается пропуск характеристики военных. Весьма возможно, что это сделано умышленно, дабы не обидеть каджарскую военную аристократию.
Намози пешин (передняя, или первая, молитва) — вторая из пяти обязательных молитв, совершаемая после полудня, когда уже стало очевидно, солнце клонится к западу,
Сахиб Исмаил ибн-Аббад — о нем см. 15 прим, к 7 гл.
Каса — большая миска, заменяющая тарелку.
РК добавляет: „ибо пьющий вино всегда или пьян, или хочет опохмелиться“.
Так называемый сабух — обычай, который постоянно воспевает почти вся персидская лирика.
РК вместо хумор дает бухор, т. е. „пары“, очевидно, здесь — „опьянение“.
Н — „не будешь спать“, что явно неверно.
РК добавляет: „и на будущий мир можно надеяться“.
РК дает более распространенно: „Когда раз тебе скажет: садись, прими участие с нами, — ты ответь: сяду, когда это будет уместно, разрешите услуживать,— а когда другой раз повторит, то садись и ешь с ними“.
Хан — скатерть, расстилаемая на полу, на которую ставится угощение.
РК — вместо араб описка — иззат (уважение).
Абу-Али-Мухамед ибн-Али ибн-Хусейн ибн-Мукла — известный литератор, везир и каллиграф. Родился в Багдаде в 272/885-6 г. Был везиром у абба-сида Муктадира (908-932), затем у Кахира (932-934) и Ради (934-940). При нем в 324/936 г. попал в тюрьму, где ему сначала отрубили правую руку, а в 326/938 г. вырвали язык. Умер в заключении в 328/939-40 г.
РК — замон лучше, чем амон у Н.
РК добавляет: „так же как мало смеяться—та же серьезность и сдержанность. И говорят, что смех пустой и неуместный — та же скорбь и слезы“.
РК — „за него не держись и любезно проводи, пусть уходит“.
Ал-Мутасим— восьмой халиф из династии Аббасидов, правил в 833-842 гг.
РК — ваколате, Н — густохи набашад, что не дает здесь смысла.
РК добавляет: „то не говори его тем, кто ниже тебя [самого], чтобы не подорвать свой почет от его ответа“.
Н дает пропуск и испорченный текст.
РК — „базарных торговцев и неразумных юношей и детей“.
РК добавляет: „а если и захотят остерегаться, все же не смогут, если пустят в дело разум“.
РК дает большое вступление:
„Знай, о сын, что кто не обладает тонкой природой, тот не влюбляется, ибо любовь проистекает от тонкости природы, а все, что происходит от тонкости, несомненно само тонко, ибо сказано: кто похож на отца своего, тот не прегрешил. Раз она тонка, то поневоле может пристать только к тонкой природе.
Стихи. Эта любовь тонка и требует тонкости, куда бы ни пошла, хочет изящного, подобного ей самой..
Разве не видишь, что юноши влюбляются чаще, чем старцы, ибо природа юношей тоньше, чем природа старцев. А также ни один грубый и тяжелого нрава человек не влюбляется, ибо это недуг, нападающий на людей с легким духом“.
РК добавляет: „Ибо всякий бедняк, который влюбляется, безусловно, сам собирается пролить свою же кровь. Знай, что иметь любовь и нищету — это безусловно [значит] терзаться смертными муками, особенно, если [влюбленный] стар, ибо старик добивается своей цели лишь деньгами. Как я сказал:
Был я без денег, потому-то постигло меня горе,
От безденежья разлучился я с твоим ликом.
Есть у меня поговорка, подходящая к моему положению:
Человек без денег приходит с базара с пустыми руками.
И если случайно тебе кто-либо придется по нраву, не давай поддержки сердцу, не учи природу всегда играть с любовью и не повинуйся постоянно страсти. Это не дело для разумных, ибо люди, когда любят, или [находятся] в состоянии близости, или же в разлуке. И знай, что…“
Абу-Бекр Мухаммед ибн-Закарийа ибн-Яхья Рази — один из знаменитейших персидских врачей. Родился в Рее в 240/854-5 г., умер там же в 320/932 г. Им написан ряд научных работ не только по медицине, но и по вопросам философии, музыки, химии и литературы, ибо в то время ученый обычно представлял собой энциклопедиста.
Шейх Абу-Саид ибн-Абу-л-Хейр Мейхенский — известный хорасанский мистик, которому долгое время приписывался ряд четверостиший; однако, как это в настоящее время установлено, четверостишия эти не были сложены им, а линь декламировались им во время его бесед и проповедей. Родился 7 декабря 967 г. в Мейхене в Хорасане, умер 12 января 1049 г. Большая биография его: В. А. Жуковский. Тайны единения с богом в подвигах старца Абу Саида. СПб., 1899; его же. Жизнь и речи старца Абу-Саида Мейхенейского. СПб., 1899. Ср. также R. A. Nicholson. Studies in Islamie mysticism. Cambridge, 1921, стр. 1–76.
T. e. Кабуса.
PK — „Джагли“.
Азра и Вамик — имена влюбленных, о которых на Востоке существовала большая литература. Первым ввел в обращение эту тему, по-видимому, заимствовав ее из греческих источников, известный шуубит Сахль ибн-Харун. В стихах обработал ее известный поэт султана Махмуда Унсури (умер в 1050 г.).
Библейский Иосиф Прекрасный.
Глава 15-ая выпущена.
„Комнату уединения“, т. е. то самое помещение, где горячая и холодная вода.
РК добавляет: „выходи так же, как и входил“.
Напиток вроде пива, приготовляемый из ячменя.
РК добавляет: „и сделали день — пропитанием“ (Кор. LXXVIII, 1011).
По схоластической физиологии, память и мышление не могут быть локализованы в организме, поэтому они „вне места“, прочие же чувства локализованы: зрение — в глазу, слух — в ухе и т. п. Отсюда рассуждение автора книги о сне.
Боз, чарг и шохин — породы охотничьих соколов. Чарг обычно считается соответствующим нашему ястребу-перепелятнику, а шохин (франц. gerfaut) — большой сокол с синеватыми клювом и ногами, кружащий прежде чем ударить на добычу. Однако уточнения этих названий пока никем не произведено, в о соколиной охоте на Востоке мне известна только совершенно устаревшая работа Hammer-Purgstall „Falkenklee“.
РК дает эти сведения наоборот.
Чоуган — крайне широко распространенная на Востоке игра, до известной степени соответствующая европейскому поло. На мейдане (ристалище) ставятся воротца из двух столбиков, в которые одна партия должна забить шар особыми молотками с длинной ручкой. Другая партия защищает свой „город“. Понятно, что игра при большом количестве участников и горячих конях крайне опасна.
Амр ибн-Лейс — второй правитель из сеистанской династии саффаридов. Правил в 265/879–287/900 гг.
Сипехсалар или исфахсалар — военачальник.
Т. е. „Азхар-осел“.
Игра слов: аз чанги хасмон ба джанг тавони растан.
Здесь кушиш, вероятно, в старом значении „бой, битва, схватка“, не в позднейшем „усилие, старание“.
Н — „избавишься от вреда“. По-видимому, чтение РК — „отстанешь от хлеба“ — лучше. Фраза крайне характерная, показывающая, чем „зарабатывал“ феодал этого времени свой „хлеб“. Дальнейшее показывает, что чтение „хлеб“ правильно,
Стихи у РК опущены.
Т. е. его сыном Минучихр ибн-Кабусом.
Характерно, что автор старается оправдать поведение Фалак-ал-Меали Минучихра в этом деле и показать, что им руководили высшие государственные соображения.
РК—джаммозабон, Н — джаммора, вероятно, описка.
РК — натавониста бадоштан, Н —натавонистам донист. Форма у РК более архаична и дает лучший смысл.
Ходим кардан от более узкого значения слова ходим — „евнух“.
Интересное указание, говорящее о том, что в XI в. в среде старой аристократии этих отсталых районов такие книги еще сохранялись.
Ответ дан в форме: забони гуё ва забони гуё миро. Поскольку забони здесь соответствует арабскому хайй, то, очевидно, это форма от глагола живистан — „жить“, живо живони. Самая форма подкрепляет утверждение автора о знакомстве с пехлеви.
Карун — библейский Корей, богач, о котором повествует Коран XXVIII, 76, XXIX, 38. Его богатства были столь велики, что ключи от них не могли перевести с места на место несколько сильных человек. За неверие был поглощен землей.
РК добавляет: „И если даже его будет много, применяй разумное и правильное распоряжение, ибо разумное и правильное распоряжение лучше, чем большое [богатство] без надлежащего распоряжения“.
Дирхем — драхма, мера веса и название серебряной монеты; как мера веса — большей частью 3,148 г, Хаббэ (букв.: „зерно“) — мелкая мера веса. В XIX в. в Иране всякий предмет мог быть поделен на следующие части: 6 дангов = 24 тасудж = 48 саман = 72 хаббэ = 96 шайр. Далее идут еще более мелкие меры, как хардаль (= горчичное зерно) и т. п. Если предположить, что эта система восходит к древности, то в нашем примере хаббэ = 0,044 г.
Кор. VI, 142 и VII, 29.
Добавлено по РК.
Т. е. 2/6 или 1/3 дирхема.
РК добавляет: „и добрым именем и правдивостью и доверие людей к тебе будет умножаться и будешь ты всегда богатым“.
Кор. IV, 61.
РК добавляет: „а может быть, придется тебе и заплатить за убытки, и все-таки никто тебе не поверит“.
РК дает конец несколько иначе: „особенно при покупке чего-либо, ибо людей можно познать во время торговли, и особенно старайся, чтобы тебя не обманули при покупках, которые делаются ради [удовлетворения] страстей“.
Илми фиросат — наука физиогномистики, или учение о том, как по чертам лица человека можно узнать его характер и даже его сокровенные мысля.
Говоря о рабах различных национальностей, автор употребляет слово джинс, обычно применяемое при определении пород лошадей, собак и т. п. Очевидно, что для него различия между покупкой лошади и раба нет. Поэтому я сохраняю в переводе термин „порода“, хотя для нашего уха это звучит чудовищно. Нужно помнить, что у автора взгляды XI в.
РК добавляет: „толст и худощав, бледен и красен, плотен и тонок“. Т. е. смысл тот, что он не должен быть ни слишком толстым, ни слишком тощим и т. д.
РК — „чтобы глаза у него были с краснотой“.
РК добавляет: „широкой грудью, крепкими руками и ногами, низкорослый и лучше сутуловатый...“
Фарраш — букв.: „расстилатель ковра“, служитель.
Далее Кей-Кавус поветствует о „породах“ рабов различных народностей: тюрков (кипчаков, гузов, хотанцев, халлухов, тибетцев, чигильцев, татар, ягма), саклабов, русов, аланов, румцев, армян, В частности, относительно рабов тюрок и индийцев он говорит следующее: „И сообразоваться нужно с общим обликом, ибо у тюрок красота с перечислением отдельных [прекрасных] черт и безобразие без такого перечисления не получится, а индийцы—наоборот. Так, если взглянешь на тюрка, голова у него большая, лицо широкое, глаза узкие, нос приплюснутый, губы и зубы нехорошие. Если одно за другим переберешь, все само по себе нехорошо, но когда посмотришь на все вместе, облик очень хорош. А облик индийцев — наоборот. Когда все рассмотришь, одно за другим, все само по себе покажется красивым, но как посмотришь на все вместе, не покажется таким, как облик тюрок. У тюрка есть характер, и свежесть и чистота, и прелесть какой у индийца нет. По ловкости это лучшие из рабов. Потому-то из тюрков, кто покрасивее, крайне красив, а уж кто безобразнее, крайне безобразен“.
Кей-Кавус говорит о „достоинствах“ и „пороках“ рабов каждой народности; так например, татары, ягма и аланы, по его мнению, — самые храбрые, румцы — вежливы, хозяйственны, удачливы, обладают хорошим характером, сдержанны на язык, армяне — враждебны к хозяину, склонны к побегам. Перечисление пороков, приписываемых Кей-Кавусом рабам каждой народности, крайне грубо и в настоящем издании выпущено.
Выпущено несколько абзацев
Передаю в смягченной форме крайне грубое выражение оригинала хоя; Н — описка.
Имя коня, по преданию принадлежавшего имаму Али.
РК — бузэ. Значение неизвестно.
Конь, верблюд и т. д., у которого слишком длинная шея.
РК — фарсун,
РК — асдаф.
РК — акран.
Эмир из династии Феригунидов, правивший областью Гузгаван (BGA, I, 270–271; III, 298, 347) с городами Шапуркан и Фарьяб (между Балхом и Мерверрудом).
Ноуруз — праздник Нового года, который в ряде стран Востока отмечают 21 марта.
РК — ахшар, этого слова в словарях нет. По-видимому, издатель читал а’шар и перевел как „воспаление нервов“.
Слово неизвестно. Но Кёрри без пояснений переводит: „паралич сухожилий“ (221).
Три последних названия тоже неизвестны. Кёрри перевел „чесотка“ (rogne).
См. выше прим. 3 к главе 21. Очевидно, имеется в виду 5/6 роста самого высокого коня.
Лебиби—хорасанский поэт конца X в. Ауфи (II, 40) говорит, что он был поэтом эмира Юсуфа, брата султана Махмуда. Нефиси (259), исходя яз того соображения, что Лебиби в своей касыде говорит о переезде через Аму-Дарью, полагает, что эмир Абу-л-Музаффар — не Юсуф, а Фахраддоулэ Абу-л-Музаффар Ахмед ибн-Мухаммед ибн-Музаффар — эмир Чаганиана, при дворе которого были Дакики, Фаррухи и Манджик. Из произведений его до нас дошло всего 128 бейтов, сохраненных различными тезкирэ. О его сатирических стихах см. у меня: „Персидская поэзия в Бухаре X в.“, стр. 24, прим. 1 и Нефиси (указ. соч. 263). Из сохранившихся отрывков, как это отмечено Нефиси, явствует, что у Лебиби были четыре эпические поэмы: одна, написанная метром мутакариб, вторая — хазаджем, третья — хафифом, четвертая — ремелем.
Т. е. Александру Македонскому.
РК добавляет: „а не женщину, побывавшую замужем“.
РК — „недружелюбной и нехозяйственной беги, ибо говорят: хозяин — река, а хозяйка — плотина. Но если она полюбит твои вещи...“
Хафиз — почетное прозвание человека, заучившего Коран наизусть.
РК добавляет: „если ты будешь райатом, то обучи его ремеслу, а если будешь из числа носящих оружие...“
Табтаб, или табтаба — нечто вроде ракетки для игры в мяч.
Абескун — морская гавань Джурджана, находившаяся при впадении реки Гургена в Каспийское море, вероятно, у позднейшего селения Гюмюш-тепе (В. В. Бартольд. Историко-географический обзор Ирана. СПб., 1903, стр. 81). Этот рассказ интересен, ибо из него явствует, что отец Кей-Кавуса эмир Искендер хотя и правил Гурганом уже не от своего имени, но во всяком случае имел свой феодальный двор, свиту и проживал, очевидно, в самом Гургане.
РК добавляет: „Это же другими словами говорит мой дед Шемс-ал-Меали [т. е. Кабус], да помилует его аллах: — Кого не обучат родители, того обучит день да ночь“. Формулировка Кабуса в соответствии с его литературным вкусом отличается только изменением самых слов, сделанным ради введения рифмы.
Весь этот рассказ тесно связан с преданием о поездке „святого царя“ зороастрийцев Гуштаспа в молодости в Византию, которое подробно изложено в „Шах-намэ“.
Это предписание интересно, ибо, по свидетельству Бейхаки, у его современников— газневидских эмиров женщины, в противоположность этому, отличались хорошей грамотностью. По-видимому, в этом пункте новая тюркская аристократия отступала от старых иранских традиций.
РК добавляет: „и властелин тариката Мухаммед... говорит: погребение дочерей — из числа благородных обычаев“. У арабов до ислама существовал обычай новорожденную девочку, если родители не желали воспитывать ее как товар, хоронить живой. Однако традиция утверждает, что Мухаммед боролся против этого обычая, и это утверждение как будто подкрепляется Кораном (LXXXI, 8–9). Таким образом, хадис этот противоречит Корану.
Дочь последнего сасанида Иездегирда, убитого во время завоевания арабами Ирана в 637 г. н. э.
Т. е. второй из так называемых правоверных халифов. Правил в 634–644 гг.
Четвертый халиф (656–661).
Салман Фариси — фигура, по-видимому, мифическая. Якобы брадобрей пророка и в качестве такового покровитель цеха цырюльников, откуда и название парикмахерской — салмони. У шиитов считается одним из первых шиитов.
Фатима — дочь Мухаммеда, бывшая женой Али. Легенда эта явно шиитская, стремящаяся увязать алидов со старой иранской аристократией и тем самым обосновать права алидов на власть в Иране.
РК добавляет: „как же быть в его сердце дружбе к тебе“.
Аййар — в городах халифата так называли лиц, не имевших определенной профессии и промышлявших случайными заработками. Из них же формировали добровольческие отряды.
Сухраб — витязь, сын Рустама, знаменитого героя „Шах-намэ“ Фирдоуси, трагически погибший в бою с отцом, которого он не знал в лицо, так же как не знал его и отец.
РК добавляет: „и войско его, и центр, и фланги, и предводителя войска восхваляют, как только могут“.
Сеййида — вдова бунда Фахраддоулэ (976–997).
Кей-Кавус был женат на дочери султана Махмуда.
Якбора бар манишин — выражение это для меня не вполне ясно.
Зу-л-Карнейн — прозвание Александра Македонского (букв.: „обладатель двух рогов“).
Н явно неправильное чтение — „у кого умер кто-либо из близких или с кем-либо, кто сам умрет“.
РК: „Пифагор“.
Н — Мардуми сарой, явная описка из мардуми мурои.
РК добавляет: „Себя через силу не возноси, чтобы не пришлось пасть без всякого усилия“.
РК — „вдвоем одного котла не вскипятить“.
РК — „Фаррухи“.
Муавийя — первый халиф из династии Омейядов, правил в 661–680 гг.
РК добавляет: „ибо мы потому служим господу всевышнему, что нуждаемся в нем, ибо, если б не было нужды в преславном господе, никто бы не служил ему“.
Кор. XIV, 7.
Каламдан — пенал.
Речь идет о хадисах и риваятах, передаваемых обычно с так называемым, иснадом, т. е. цепочкой имен передатчиков: сказал такой-то со слов такого-то и т. д. Автор советует исследовать эту цепь.
Факих — законовед, знаток мусульманского церковного права, своего рода юрисконсульт.
Усули — от слова усул — основоположения шариата — ригористическая группа мусульманских богословов.
Мурид — лицо, поступившее под начало к „старцу“ (пиру, шейху) и отказавшееся от собственной воли, обязавшееся выполнять только приказы „старца“. У одного из суфийских орденов есть положение о том, что мурид перед шейхом должен быть, как „труп в руках обмывателя трупов“. Существует предположение, что иезуиты получили это правило от мусульман.
РК — „что на такой вопрос на кафедре [отвечать] негоже, приди ко мне на дом, я на дому отвечу, ведь за этим на дом-то никто не придет. А если нарочно будут писать много записок, ты записку порви и скажи, что это вопрос еретиков и зиндиков и задал его зиндик. Тогда все скажут: проклятие да будет на еретиках и зиндиках, и никто уже не решится задать тебе этот вопрос в присутствии других“.
Муджтахид — лицо, имеющее право иджтихада, т. е. произнесения решений, вынесенных самостоятельно, а не являющихся повторением решения по аналогичному делу, уже вынесенного когда-то кем-либо другим. Cp. J. Goldziher. Vorlesungen, стр. 260.
Кабала — расписка, удостоверение в чем-либо, часто также купчая крепость. Маишур — распоряжение, приказ.
По РК. У Н зиракон — „хитрецы“, что мало вероятно.
Муомала — мусофари.
Шогирдона — букв.: „то, что полагается ученику, подмастерью, приказчику“.
См. прим. 3 к главе 21.
РК добавляет: „чтобы быть в безопасности от просчетов в ошибок. Со своими клиентами веди счет, ибо сделанный подсчет когда завершен, дело завершено“.
Заключение рассказа у РК опущено.
РК добавляет: „Чем наживать один на десять, лучше нажить два раза по половине на десять“.
„Ситта ашар“ — название шестнадцати трактатов по медицине, приписываемых Галену (Фихрист, 403).
Фихрист упоминает (там же) книгу „ат-Ташрих ал-кабир“, которую, действительно, не причисляет к „Ситта ашара“.
Фихрист, 404: „Китаб ара Букрат ва Ифлатун“.
Приписывается Аристотелю (Фихрист, 351, так же как и следующая книга).
Или книга Аристотеля (Фихрист, 351), или Галена „Китаб фи анна кува-н-нафе таби’а ли-мизадж-ал-бадан“ (Фихрист, 405).
Аристотель (Фихрист, 352), так же как и следующая книга.
Как видно из этого раздела, автор сыплет терминами астрологии, не давая, однако, пояснения. Установить точно значение всех этих терминов едва ли возможно, ибо расхождение в терминологии трактатов разных веков довольно велико. Переводчик не счел нужным пытаться проделать эту крайне трудную и сложную работу, ибо вряд ли читатель будет пользоваться этой книгой для изучения астрологических теорий XI в. Мне казалось, что основное для нас не значение этой „науки“, а то отношение к ней автора, которое ясно можно установить из этой главы.
Салли мумтане. Этот термин в средневековой поэтике обозначает высшее совершенство стиха: он должен производить впечатление легкости, естественности, но подражать ему должно быть невозможно.
Как и в предшествующей главе, автор опять дает лишь термины схоластической поэтики без их объяснения. Подробное объяснение их возможно, но неизбежно составило бы целый небольшой трактат по поэтике. Потому переводчик счел возможным от объяснения их отказаться.
Райат — подданный, лицо податного сословия.
Дульдуль — конь имама Али. Бурак — таинственное животное, на котором, по легенде, Мухаммед совершил свой мирадж, т. е. ночной полет на небо. Рахш — боевой конь богатыря Рустема, воспетого Фирдоуси в „Шах-намэ“. Шебдиз — конь принцессы Ширин, героини сказания о Хосрове и Ширин.
Под тарона обычно разумеются напевы, выдержанные не в классическом стиле, а более близкие к фольклорной шутливой песне.
Мутриб — музыкант, певец и плясун, нечто вроде „скоморошин удалых“ старой Руси.
В эту эпоху обычай требовал, чтобы придворный певец не сам декламировал свои стихи, а выступал в сопровождении „передатчика“ (рави), на котором и лежала обязанность декламировать. Для этой цели избирались преимущественно молодые красавцы с хорошим голосом.
Названия различных напевов, входящих в состав классической музыки.
Один из правителей Азербайджана, о династии которых сведений крайне мало.
Н — „Абу-л-Бишр“.
Аббас — дядя пророка Мухаммеда.
Так называемый второй „правоверный“ халиф. РК заменяет его на „Али“.
Камари Гургани — один из придворных поэтов Кабуса; о жизни и произведениях его почти ничего не известно (см. Ауфи II, 19–20). По подсчетам Нефиси, от Камари до нас дошло только 12 бейтов.
Недим — „собутыльник“. Так называлось лицо, допускавшееся к царям в личные апартаменты в дни, когда не было общего приема. На его обязанности лежало развлекать повелителя беседой и принимать участие в его попойках.
Тефсир — толкование на Коран, каковых на арабском и персидском языках существует много,
Фикх — законоведение.
РК — „Абкара“.
Мамун — седьмой халиф из династии Аббасидов, правивший в 813–833 гг.
РК — явная описка: хифз — „память“, вм. хат.
Знаменитый везир ..
Диван — канцелярия, присутственное место.
РК — „особенно на персидском „дари“, который не известен“.
РК добавляет: „ал-Кадир-биллахи“, т. е. 25-й халиф из династии Аббасидов, правивший в 991-1031 гг.
Восстание Абу-Муслима в восточной части халифата привело к падению Омейядов (750) и воцарению Аббасидов..
По-видимому, мансури был особенно крупный формат писчей бумаги.
Абу-Наср Ахмед ибн-Абдассамад Мишкан — начальник придворной канцелярии (сахибдиван-и рисалат) Махмуда и его сына Масуда. Великий мастер эпистолярного стиля и знаменитый каллиграф. Известный историк Бейхаки — его ученик и помощник — сообщает о нем в своей истории много ценных сведений. Умер в 431/1039–40 г.
А-л-м можно читать, как три отдельные буквы, что встречается в начале некоторых сур Корана, но можно читать и а-лам, т. е. „разве не?“.
Амид Абу-Бекр Али ибн-Хасан Кухистани — известный писатель и недим султана Махмуда. Его подробная биография в „Хадаик ac-сехр“ (изд. Икбаля), стр. 93–96.
Кор. CV, 1.
Абу-Али Симджур — один из вельмож саманидов, правивший одно время Хорасаном. О доме симджуридов подробные сведения дает персидский перевод „Тарихи Ямини“, стр. 77–80, 105-164 (указание — у С. Нефиси, 277).
Кор. V, 37.
Музавварэ — похлебка из мяса, приготовляемая для больных, но в то же время значит и „подложный“. Сахиб, великий мастер игры словами, показал, что знает тайну Раби.
Абу-л-Фазль Бал’ами — известный везир саманидов Исмаила (892–907), Ахмеда (907–914) и Насра II (914–943). Был везиром с 892 по 938 г.
Сахибдиван — начальник дивана, т. е. приказа. Сахибдиван в каком-либо городе ведал всеми поступлениями, всей отчетностью и имел очень большой вес.
Амиль — арабский термин, обозначающий сборщика податей и управителя.
Салар—-военачальник.
Серхенг — командир.
РК добавляет: „ибо конец царя, одобряющего неправосудие, будет ужасен“.
Рукнаддин Абу-Талиб Тогруль-бек, основатель могущества „великих“ сельджуков, появившийся в Хорасане из степей Средней Азии в 1035 г. В 1037 г. сельджукам удалось победить газневидов, и с 1038 г. Тогруля уже величают правителем. Умер в 1063 г.
Этого амиля не следует смешивать с известным поэтом Абу-л-Фатхом Бусти, ибо поэт умер в 401/1011, а амиль, по указаниям Бейхаки, был еще жив в 430/1038-39 г. Ср. у Нефиси стр. 279, 280.
Зиндан — подземная тюрьма, клоповник.
Шихнэ — арабский термин, обозначающий лицо, несшее функции, близкие к древнерусскому воеводе.
Сын султана Махмуда, правил в 1030-1041 гг.
РК — „Фарах“.
РК „А подданных можно удерживать в повиновении посредством войска, но и войско можно удерживать посредством подданных, ибо…“
Шихабаддоулэ Маудуд (1041-1048) — 10-й султан из династии газневидов, сын Масуда и внук Махмуда.
Худжра — келья, маленькая комната, чулан.
Рассказ этот находит полное подтверждение в хронике Бейхаки, которая неоднократно сообщает о сложнейшей системе слежки, применявшейся при дворе газневидов.
Ходжа Амид Абул-Фатх Абдарраззак ибн-Ахмед ибн-Хасан Мейменди — сын школьного товарища султана Махмуда, Ахмеда Мейменди, которого Махмуд заключил в одном из замков в Индии. Абдарраззак делил заключение с отцом, а после его освобождения и нового возвышения стал везиром Маудуда.
Фараон — по Корану, царь амалекитов, согласно суре XXVIII, 38, приказавший поклоняться себе как богу.
Суфий (суфи) — в те века название аскетов и проповедников, носивших власяницу (суф). Позднее суфии стали приближаться к чему-то вроде бродячих монахов.
Джаванмарди — букв.: „благородство, рыцарство“, арабский эквивалент итого термина — футувва. Джаванмардами называли себя члены тайных ремесленных обществ, боровшиеся за свои права против феодальной эксплуатации. Общества эти имели в известной степени религиозную окраску и поддерживали связь с некоторыми течениями суфизма.
Абу-л-Касим Абдалкерим ибн-Хавазин ал-Кушайри (986-1074) — известный суфийский шейх, в своем „Послании“ пытавшийся примирить суфийские учения с основными положениями аш’аритского схоластического богословия.
Абу-л Хасан Али ибн-Ахмед Вахиди Нишапури (ум. в 1075/76 г.) — известный богослов, собиратель хадис и комментатор Корана. Однако книга этого автора с сообщаемым здесь названием пока неизвестна.
Шейх Ахи Фаррух Зенгани — известный шейх, с именем которого связывают имя великого азербайджанского поэта Низами, хотя хронологически это и невозможно.
Ханака — странноприимный дом дервишей, соединявшийся иногда также и со своего рода общежитием.
Хирка (хырка) власяница, которую носили дервиши. При радениях, когда дервиши впадали в исступленное состояние, было принято рвать хирку в клочья, причем верующие миряне старались заполучить такой клочок как нечто, несущее благодать.
Хотя речь о пяти разделах (гуна), но пояснено только четыре.
Фраза безнадежно испорчена и переводу не поддается.
Кор. VII, 141.
Абу-Бекр Дулаф ибн-Джахдар Шибли Хорасани — один из „отцов“ суфизма (861–946). Род его был из Усрушаны, но деятельность протекала в Багдаде. Он был близким другом первого „мученика“ суфизма Хусейн ибн-Мансура Халладжа.
Характерно, что упреки шейха пали на бедняка, а не на богача.
Захираддин — персидский историк XV в., автор истории южного побережья Каспийского моря. Персидский текст издан В. Dorn. Sehir-eddin’s Geschichte von Tabaristan, Rujan und Mazenderan. St.-Petersburg, 1850.
Дебир — секретарь, письмоводитель.
Рукопись находится в Каире. Там же было выпущено и печатное издание. Cp. С. Brockelmann. Supplement I, 3, стр. 154.
О нем „Wiener Zeitschrift fuer die Kunde des Morgenlandes“ (WZKM), 26, 70.
Cp. ал-Аскари. „Диван ал-меани“ I, 86–87. К этому можно добавить библиографию А. Е. Крымского „История Персии“, т. I, стр. 528.
Ятима — „Ятимат ад-дахр“ („Несравненная жемчужина своей эпохи“), антология арабских поэтов, составленная в XI в. Абдалмелик ибн-Мухаммедом ас-Саалиби.
Иршад VI, 145–146.
Мейсир — распространенная среди арабов до ислама игра: при помощи меченых стрел, игравших роль лотерейных билетов, разыгрывались куски верблюжьей туши.
Теджнис — применение в одном и том же бейте двух слов, имеющих одинаковое начертание, но разное значение. Излюбленный прием риторики.
Калам — тростниковое перо.
Кыт’а — фрагмент, небольшое лирическое стихотворение, имеющее рифмы, обычные для газели и касыды (ба, ва, га, и т. д.), но не имеющее парной рифмы (аа) в первом двустишии, как это обязательно для газели. Применялось преимущественно для стихов философского содержания.
Васф — описание, термин арабской поэтики, обозначающий сжатое, краткое описание какого-либо объекта, отличающееся оригинальным сравнением, неожиданным эпитетом и т. п.
Стихотворение крайне эффектно и великолепно передает гордый дух Кабуса, но, как указывает Якут (Иршад VI, 146), не вполне оригинально. Он приводит к нему следующие параллели.
Из Ибн ар-Руми:
Возвышает судьба положение подлого, а у высокородного снимается с него почет его.
Как море, в котором в глубине его идут ко дну жемчуга его, но падаль высится на поверхности“.
Из Абу-Темама:
„Ветры, когда мощно дуют, ломают высокие пальмы, но не обращают внимания на дрок.
Созвездие Большой Медведицы не знает затмения, но постоянно в этой беде бывают солнце и луна“.
Чтение биёрам едва ли можно признать удовлетворительным. Читать, по-видимому, нужно наёрам.
Перечень дает только 19 названий.
Ср. мою работу „Персидская поэзия в Бухаре“, стр. 47.
Текст хотя бы у Гаффарова: „Образчики персидской письменности“, ч. II, Поэзия. 1906, стр. 266.
Перевод крайне труден, ибо из шести слов пять — почти синонимы.
Таксим — фигура ближневосточной поэтики (букв.: „распределение“). В одной строке дается, например, ряд подлежащих, в другой — соответствующие им сказуемые или эпитеты.
Возможно, что это отчасти обусловлено его долгим изгнанием, но были, как увидим далее, и другие причины.
Изд. Sachau, стр. 3, 9; 4, 7; 134, 23; 362, 7.
Е. G. Browne. A Literary History of Persia, Cambridge, 1906, т. II, стр. 115.
Очевидно, эти буквы выбраны не случайно, ибо получается амн („безопасность, спокойствие“).
Несрин — цветок жонкилия, желтый нарцисс.
Если мы припомним, что при дворе Кабуса подвизался Бируни и, следовательно, ученые разговоры об астрономии были в моде, то этот рискованный образ станет понятным.
Сложнейший схоластический намек. Слово алам („мир“) автор принимает за равное ибад [-улла] (раб божий) и так дает намек на имя Аббад.
А. Mez. Die Renaissance des Islams. Heidelberg, 1922, стр. 231.
Там же, стр. 238.
М. Nizamuddin. Introduction to the Jawami, стр. 95, прим. 2.
Так ее называл и сам автор в предисловии.
С. Нефиси. Предисловие к изданию текста.
Риза-Кули-хан Хидаят — известный иранский ученый и поэт, директор первого в Иране высшего учебного заведения Дар-ал-фунун, Умер в 1871 г. Историки литературы широко пользуются его огромной антологией персидской поезии „Маджма ал-Фусаха“ („Сборник красноречивых“).
Полное описание ее см. у Нефиси. Предисловие.
„История Персии“, т. I, стр. 536.
Выдержки из него у М. Wickerhauser. Wegweiser zur Verstaendpiss der tuerkischen Sprache. Wien, 1853, стр. 262–265.
„Le Cabous name ou Livre de-Cabous de Cabous Onsor el-Moali souverain du Djordjan et du Guilan“, P., 1886 (BOE XLVIII).
Е. G. Browne. Указ, соч., т. II, стр. 276–287.
В смысле применимости его взглядов для XX в.
А. Е. Крымский. История Персии. М., 1909, т. I, стр. 525–559.
Футувва — букв.: „рыцарство“, позднее обозначение ремесленных организаций взаимопомощи. У суфиев этим термином обозначается старание человека „предпочитать во всем себе других“.
Предисловие к указателю собственных имён в оригинальном издании.
Перевод Эльфиры Ахметовой (https://proza.ru/avtor/elfira)
букв. "то, что от тебя исходит"
"будет кто-то"
"во время опьянения есть больше рисков"
"хорошо и лучше"
скот, зверь
"много заниматься совокуплением имеет последствия"
последствия
"желай юношей"