Сноски

1

Ви́ги (англ. Whigs) – старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е годы политической партии. В XVIII–XIX веках виги считались партией торгово-промышленной буржуазии в противоположность тори – партии земельной аристократии.

2

Купар (англ. Cupar) – город в области Файф, Шотландия. Когда-то был оживленным рыночным центром.

3

Грейс-Инн (англ. Gray’s Inn) – почетное общество, одно из четырех юридических заведений (судебных иннов) Лондона, архитектурно представляет собой квартал с внутренними дворами, жилыми корпусами, учебными залами, библиотекой и юридическими канцеляриями.

4

Томас Карлайл (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения.

5

Джон Стюарт Милль (1806–1873) – английский философ, экономист и политический мыслитель, один из ведущих представителей либеральной философии XIX века.

6

Сэмюэл Смайлс (1812–1904) – шотландский писатель, реформатор и пропагандист самосовершенствования. Герои произведений Смайлса – простые люди, которые своим трудом и упорством пробиваются наверх в практических, материальных сферах.

7

Отсылка к стихотворению шотландского поэта Роберта Бернса «Горянка Мэри», написанному в 1792 году.

8

Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт, переводчик, живописец и художник-иллюстратор. Один из главных представителей «Братства прерафаэлитов».

9

Строки из стихотворения Данте Габриэля Россетти «В разлуке» (англ. «Better far»), написанного в 1854 году, перевод О. Лемпицкой.

10

Мэри Энн Эванс (1819–1880), известная под псевдонимом Джордж Элиот – английская писательница, поэтесса, журналистка и философ. Одна из самых популярных авторов Викторианской эпохи.

11

Улыбка авгуров – обмен улыбками людей, хорошо понимающих друг друга; улыбка обманщиков. Авгурами в Древнем Риме назывались жрецы, толковавшие волю богов по полету и крику птиц.

12

«Смешные жеманницы» (1659) – комедия французского драматурга Жана-Батиста Мольера, высмеивающая жеманство и вычурность в высшем свете и буржуазных кругах.

13

Паоло и Франческа да Римини – влюбленные, персонажи «Божественной комедии» Данте, которые совершили супружескую измену, за что отправились в ад.

14

Стихотворение английской поэтессы Элис Мейнил. Перевод Т. Порошиной.

15

Торквато Тассо (1544–1595) – великий итальянский поэт позднего Возрождения. Чимабуэ (1240–1302) – выдающийся флорентийский живописец.

16

Пондоленд (англ. Pondoland) – историческая территория в Южной Африке, земля народа пондо. В конце XIX – начале XX века Британия пыталась установить над ней контроль, формально сохраняя внутреннюю автономию местных вождей.

17

Святой Винсент де Поль (1581–1660) – французский католический священник, основатель «Конгрегации миссионеров» и «Дочерей милосердия», посвятил свою жизнь служению бедным.

Загрузка...