Да, это его настоящая должность. (Здесь и далее, где специально не указано, – примечания автора.)
В русском переводе известна также как «Разрушители легенд». – Прим. ред.
Рейтинг 500 крупнейших компаний в мире по объему выручки. – Прим. пер.
Англ. DIY (Do It Yourself). – Прим. пер.
Американский научно-популярный журнал, издаваемый с 1902 года. – Прим. ред.
Из романа «Колыбель для кошки», перевод Риты Райт-Ковалевой. – Прим. пер.
Так у автора. На самом деле он приводит первый закон Ньютона, или первый закон классической механики. – Прим. пер.
Макгаффин – объект, реальный или мысленный, вокруг охоты за которым строится сюжет, например бриллианты в «12 стульях» или статуэтка сокола в «Мальтийском соколе». – Прим. пер.
Главный персонаж романа «Кэрри» Стивена Кинга и одноименного фильма. – Прим. пер.
Перевод Василия Борецкого. – Прим. пер.
Англ. jingle – бубенчик. – Прим. пер.
Видимо, имеется в виду Стивен Патрик Моррисси – музыкант и певец с противоречивой репутацией, основатель британской рок-группы The Smiths. – Прим. пер.