Невербальная коммуникация (non-verbal communication) — слабо уловимый, но важный язык тела, например изменение цвета кожи, ширины зрачка, глотания. — Примеч. ред.
Раппорт — погружение в мир другого человека; осторожное зеркальное отражение физиологии, а также невербальных и языковых паттернов. — Примеч. ред.
Отзеркаливание (mirroring) — подстройка к поведению человека для установления раппорта. — Примеч. ред.
Присоединение (matching) — тонкая реакция на один или несколько следующих признаков: выражение лица, позу, жесты, глазные ключи доступа, интонацию, скорость речи и высоту голоса, предикаты. — Примеч. ред.
Ведение (leading) — установление раппорта с другим человеком, а затем изменение собственного поведения, которому должен последовать другой. — Примеч. ред. языке, и вы очень скоро найдете взаимопонимание. Попробуйте упорно говорить с англичанином на русском, и он начнет испытывать к вам явную антипатию. Зато, когда раппорт уже установлен, иностранец не будет против того, чтобы попробовать общаться с вами на своем корявом русском.
Репрезентативная система (reptation system) — способ кодирования сенсорной информации: визуальный, аудиальный, кresenинестетический, обонятельный, вкусовой. — Примеч. ред.
Отсоединение (mismatching) — использование паттернов поведения, разрушающих установленный раппорт. — Примеч. ред.
Предпосылки эмоций — события или ситуации, пробуждающие эмоции. Другое название — возбудители эмоций. — Примеч. ред.
Якорение (anchoring) — способ установления связи признака или репрезентации (как внутренних, так и внешних) с какой-либо реакцией с целью ее запуска; якоря могут устанавливаться специально или возникать естественным образом. — Примеч. ред.
Якорь — этот символ широко используется во многих областях психологии и техниках НЛП. Смысл техники якорения в том, что подобно тому, как вместе с якорем с водных глубин извлекаются какие-то предметы, из глубин подсознания человека извлекаются пережитые им когда-то эмоции. Якорем служат жест, звук, запах, картинка и прочее. — Примеч. ред.
Марсель Пруст. По направлению к Свану / Перевод Н. М. Любимова. — Примеч. пер.
Мой редактор говорит, что если бы вы выбросили книгу в окно, то не смогли бы прочитать последних строк. Разумеется, он прав. Поэтому не выбрасывайте книгу в окно, чтобы я ни говорил. — Примеч. авт.