ОБРАБОТАННЫЙ МАСТЕРАМИ

Русский язык — язык русской нации. Рабочий из Москвы и учитель из Красноярска, бухгалтер из Ростова и врач из Архангельска, инженер из Смоленска и колхозник из Поволжья — все они могут свободно понимать друг друга, потому что пользуются для общения одними и теми же звуками, словами, правилами грамматики. Значит, существует общенародный русский язык.

ГОВОРЯТ И ПО-ВЯТСКИ

Поговорим, например, со старым человеком одной из дальних деревень Кировской или Вологодской области. А потом отправимся на юг, в один из глубинных районов Рязанской или Калужской области, постараемся и здесь встретиться со старым человеком, который вырос и живет в деревне. Мы заметим различия в речи северянина и южанина. На севере наше внимание привлечет к себе так называемое оканье, т. е. произношение звука о на месте буквы о в безударном положении. Северянин «говорит, как пишет»: молодой, голова, дорога; на юге мы услышим «яканье», одним из главных признаков которого является произношение звука а на месте буквы е после согласных в безударном положении: вяду, нясла, в лясу, к няму. На севере услышим: пошел за грибам, делал своима руками, он знат и понимат, а на юге столкнемся с иными речевыми особенностями: мало озеров, шесть болотов, нету ложков, красивая сяло, жаркая солнышко, к нам идуть, он говорить. Один и тот же предмет северянин и южанин называют по-разному: на севере — конь, на юге — лошадь; на севере — певун, на юге — кочет; на севере — ухват, на. юге — рогач; на севере — квашня, на юге — дёжа. Как же получается, что один и тот же русский язык имеет различия — в зависимости от территории? Ответить на этот вопрос позволяет современное учение о диалектах и их взаимосвязи с литературным языком.

В результате объединения и разделения племен и племенных союзов, а позже в результате дробления феодальных государств возникли и существуют до сих пор местные говоры (диалекты). Они представляют собой местные разновидности общенародного языка, которому подчиняются и вместе с которыми развиваются. Вот почему в диалектах, наряду с общими для всего национального языка чертами, имеются и свои особенности.

Местные говоры обслуживают нужды общества, но в пределах лишь той или иной территории. Их характеризуют особенности в словарном составе, грамматическом строе и фонетике. Диалекты обладают некоторой самостоятельностью развития и даже могут в определенные эпохи, скажем, в эпоху формирования наций, лечь в основу общенационального языка.

ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ

Однако местные говоры не могут удовлетворить широких и разносторонних потребностей общения, возникающих в связи с развитием государства, политики, экономики, науки, литературы — в особенности в ту историческую эпоху, когда складываются нации. Жизнь народа требует единого для всего общества языка, применяемого одинаково на севере и юге, востоке и западе. Поэтому-то возникают литературные языки, которым рано или поздно подчиняются диалекты, постепенно утрачивающие свою былую силу и значение.

Что же такое литературный язык? На подобный вопрос обычно отвечают: это тот язык, на котором написаны научные и публицистические работы, художественные произведения, государственные документы; этим языком пользуются теле- и радиовещание, театр, кино, школа.

Взаимные отношения между литературным языком и разговорной речью определил М. Горький, указав, что деление языка на народный и литературный означает лишь то, что в одном случае имеется в виду «сырой» язык, а в другом — обработанный мастерами[7].

Язык — достояние и создание народа. Писатели, публицисты, ученые, педагоги, ораторы не могут ни создать какой-то новый особый язык, ни изменить существующий. Все они пользуются языком своего народа, и язык литературный — это тот же самый народный язык, используемый для нужд литературы в широком смысле этого слова.

Однако потребности в языке как средстве общения не одинаковы в области литературной деятельности людей и в области их повседневных трудовых и бытовых отношений. Литература относится к языку с неизмеримо большей требовательностью, чем, скажем, производственная или семейная жизнь человека, и оказывает на него заметное воздействие. Это воздействие выражается в том, что писатели, публицисты, ученые «обрабатывают» язык. Они берут из общенародного языка такие слова, выражения, правила грамматики и фонетики, которые могут служить действительно всему обществу. Языковые средства, не способные служить всему обществу, отсеиваются, признаются нелитературными. Мы знаем, что в разговорную речь нередко проникают местные слова и выражения, местные особенности произношения и ударения; разговорная речь может принять в себя различного происхождения «языковые уродства», рожденные либо незнанием языка народа, либо речевой неряшливостью. Весь этот чуждый общенародному языку речевой мусор устраняется усилиями мастеров и знатоков русского слова — писателей, ученых, ораторов.

Литературная обработка разговорной речи выражается и в ее обогащении и развитии. Авторитет, общественное признание литераторов помогают устанавливать строгое языковое единство. Речь А. С. Пушкина или А. П. Чехова и до нашего времени признается образцовой; писать и говорить, как Пушкин, как Чехов (не подражая, конечно, им),— это идеал каждого, кому дорого русское слово. А это и означает, что творчество А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, М. Горького помогает формированию языкового единства народа.

Значение литературы в развитии языка особенно возрастает, когда начинает складываться и крепнуть нация. Развитие нации осуществляется при обязательном участии уже сложившегося национального языка и, в свою очередь, усиливает внутреннее единство этого языка, выдвигая перед ним новые, более высокие и разнообразные требования. Изменение экономики, государственной жизни, культуры в эпоху национальной жизни народа идет таким образом, что строгое единство языка становится прямой общественной необходимостью. В. И. Ленин указывал на то, что для полной победы товарного производства необходимо (в числе других условий) «государственное сплочение территорий с населением, говорящим на одном языке, при устранении всяких препятствий развитию этого языка и закреплению его в литературе»[8]. Это означает, что необходимость литературной обработки языка становится фактом уже в период смены феодального строя капиталистическим.

РАЗНООБРАЗИЕ В ЕДИНОМ

Современный русский литературный язык (как, впрочем, литературные языки и других народов) представляет собой то, что в науке принято называть системой его разновидностей, или, иначе, стилей. Почему возникают и развиваются эти стили литературного языка и чем они отличаются друг от друга? Они возникают потому, что различные виды общественной деятельности людей предъявляют языку не одинаковые требования. Например, наука очень остро нуждается в словах и предложениях, способных точно выражать строго определенные понятия и суждения, необходимые в разных областях знания о мире и человеке. Художественная литература требует от языка большого количества слов и высказываний, позволяющих писателю ярко, образно описать природу, труд и быт людей, человеческие страсти, переживания и мысли; прозаик и поэт «рисуют словами», а для того, чтобы рисовать, нужно не только умение — нужны еще и краски; в таких «красочных» словах и высказываниях художественная литература нуждается неизмеримо больше, чем, например, наука или политика. Государственно-административная деятельность общества предъявляет свои требования к языку, и, откликаясь на них, язык создает необходимые для нужд государственного управления слова и выражения.

Так (правда, очень схематично) можно объяснить появление и развитие языковых стилей. Чем отличается один стиль языка от других? Прежде всего, наличием характерных для него, преимущественно в нем употребляемых, с ним связанных слов, выражений и даже грамматических оборотов. Например, в деловой речи часто встречаются такие слова и словосочетания, как заявка, предписание, заявление, уведомить, сообщить, поставить вопрос, препроводить по назначению, подвести итог и т. п. В научной и профессиональной речи употребительны термины, точно выражающие научные понятия: электрон, протон, тяготение, притяжение, отталкивание, масса, трансформатор, азот, гелий и др.

Значит, в языке существуют группы слов, каждая из которых связана преимущественно с каким-то одним стилем литературного языка; слова любой такой группы чаще, привычнее используются лишь в одном стиле, хотя могут быть применены и в других стилях, но осознаются в них как бы чужими, необычными, неуместными или нехарактерными.

Однако было бы неправильно думать, что стили языка характеризуют лишь упомянутые стилистические группы лексики. Во-первых, различия между стилями языка отнюдь не сводятся к преимущественному употреблению слов «своей» стилистической группы. А во-вторых, самое существование стилей одного и того же языка было бы невозможно, если бы стили не опирались на использование одних и тех же слов и выражений, одних и тех же правил грамматики и фонетики. Такие слова и правила называют стилистически нейтральными. Они объединяют стили в литературный язык. Поэтому и применяется в языкознании термин «система стилей». Этот термин обозначает то, что стили необходимо связаны друг с другом, совместно развиваются и влияют друг на друга.

Будучи неразрывно связанными, стили различаются. Чем же именно? Прежде всего, как уже говорилось, использованием типичной для каждого стиля, «своей», активной в нем лексики. Кроме того, доля «своей» лексики в общем запасе «нейтральных» слов не одинакова в разных стилях. Не одинакова по объему в разных стилях и доля «чужих» слов, т. е. слов, привлеченных в один языковой стиль из другого. Так, типичные для делового стиля слова — они называются канцеляризмами — употребляются и в других стилях, но доля их в текстах иных стилей очень небольшая. Подобным же образом, например, используются и научные термины в художественной или публицистической стили отличаются друг от друга и грамматическими особенностями: употреблением слов определенных морфологических разрядов, использованием словообразовательных средств, различных синтаксических типов предложений и т. д. Например, в художественных произведениях глаголы встречаются значительно чаще, чем в научных книгах, а имена существительные значительно реже, чем в газетах. Неполные предложения очень употребительны в разговорах на темы повседневного труда и быта, но очень редки в научных описаниях и рассуждениях. И наоборот, сложные предложения свойственны научным сочинениям, чужды бытовому общению.

ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ

Уже говорилось о том, что понимание речевой культуры опирается прежде всего на различение правильного и неправильного в речи, а умение различать правильное и неправильное, в свою очередь, неизбежно ведет нас к понятию языковой нормы.

Язык обычно дает несколько вариантов использования отдельных звуков, слов, грамматических явлений. Так, можно ведь сказать и залатой и зылатой, и золотой, и зылотой, и залотой, и зълатой (со слабым гласным звуком в первом слоге, напоминающем что-то среднее между о, а, ы). Однако норма языка предписывает только произношение зълатой. Язык позволяет в слове заняла дать ударение на любом слоге (и зáняла, и заня'ла, и занялá), литературная норма предписывает один-единственный выбор занялá. Может показаться, что нет препятствий, не позволяющих сказать: «шли в новых польтах», «встретились около депа». Норма накладывает ограничения и требует, чтобы формы слов пальто, депо оставались без изменении.

Именно в литературе язык вырабатывает жесткие правила употребления звуков, слов, частей речи и предложений. Литература, по мере роста ее социального значения и влияния, становится в глазах общества законодательницей «речевого поведения» людей. Те правила использования языка, которые приняты и узаконены литературой, признаются обязательными для всех, наиболее пригодными для всего общества. Иначе говоря, правила произношения и ударения, изменения слов и их соединения в предложения, правила интонации становятся в литературном языке нормой, т. е. такими правилами, которые узаконены литературой, признаны обществом в качестве обязательных и потому поддерживаются и охраняются и литературой, и обществом.

Норма оказывается одним из главных условий единства национального языка. Она, разумеется, меняется с течением времени под влиянием разнообразных причин. Во всяком случае, произношение и ударение в 70-х годах XX в. в русском литературном языке не вполне сходно с произношением и ударением в 70-х годах XIX в. В XV—XVI вв. нормой московского произношения было оканье, теперь же — аканье. Процесс замены старой нормы новой порой длится десятилетия. В такие периоды общество может временно принимать две нормы: так, в настоящее время одинаково правильно и úначе и инáче, и мы'шление и мышлéние, и ходют и ходят (имеется в виду звучание, а не написание), и долгий и долгый, и т. д.

Нормы современного русского литературного языка очень разнообразны, многочисленны и в большинстве достаточно определенны и строги. Умение пользоваться ими позволяет говорить и писать правильно, помогает ясному выражению мыслей. Нормам подчинены и произношение, и ударение, и морфология, и синтаксис, и орфография, и пунктуация.

Можно говорить и о нормах лексических: вспомним о параллельном существовании в языке общелитературных и «местных» слов — можно петух, нельзя кочет, можно на днях, нельзя намедни, можно быстро, нельзя шибко и т. д. Но таких случаев не так уж много.

Что касается стилистических норм, то ими являются некоторые «правила», речевые обычаи, регулирующие использование средств языка в соответствии С выражаемым содержанием, целями и условиями общения. Нашим «речевым поведением» управляет не только норма, но и целесообразность.

Загрузка...