Примечания

1

«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).

3

Уоллз от англ. walls (стены).

4

Guardian (англ.) – хранитель, garden – сад.

5

Растение, также известное как молочай красивейший.

6

Dairy Queen – сеть ресторанов мороженого.

7

Duck (англ.) – утка, wood (англ.) – дерево, древесина.

8

UPS – компания по перевозке грузов.

9

Pottery Barn – сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.

10

Walmart – сеть гипермаркетов.

11

Пол-акра – по российским меркам это десять соток.

12

Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.

13

Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.

14

Маленькая стена (исп.).

15

Магазин дизайнерской одежды.

16

Сейбл – от англ. Sable (соболь).

17

Таурус – от лат. Taurus (телец).

18

Арахис может вызывать аллергию.

19

Американская техника лоскутного шитья.

20

Мариачи – мексиканская народная музыка.

21

Кислая вечеринка (Sour Party) – название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.

22

Святой Августин (345–430) – христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из отцов христианской церкви.

23

Юдора Уэлти (1909–2001) – американская писательница и фотограф.

24

Ральф Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

25

Хью Кингсмилл (1889–1949) – британский писатель и журналист.

26

Еврипид (481 г. до н. э. – 406 г. н. э.) – древнегреческий драматург.

27

Шеймас Хини (г. р. 1939) – ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.

28

Этимология слова «саббатикал» отсылает к еврейскому слову «шаббат», которое означает священное время, когда нельзя выполнять никакую работу. Понятие саббатикала, или творческого отпуска, можно встретить в глобальных компаниях-лидерах. Смысл в том, что давно работающим в компании сотрудникам разрешается взять перерыв для перезагрузки, сохраняя за ними на это время рабочее место, а иногда и оплачивая этот период частично или полностью.

29

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский эссеист, поэт и философ.

Загрузка...