Здесь и далее фрагменты из романа Стивена Книга «Кэрри» цитируются по переводу А. Корженевского.
Здесь и далее фрагменты из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» цитируются по переводу И.Маршака.
Цитируется по переводу М. Кан.
Здесь и далее фрагменты романа Стивена Крейна «Алый знак доблести» цитируются по переводу Э. Линецкой.
Здесь и далее фрагменты романа Питера Бенчли «Челюсти» цитируются по переводу И. Басавиной.
Здесь и далее фрагменты романа Франца Кафки «Процесс» цитируются по переводу Р. Райт-Ковалевой.
Цитируется по переводу Д. Лифшиц.
Здесь и далее фрагменты романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» цитируются по переводу Т. Озерской.
Автор имеет в виду песню «Chocolate Cake» группы Crowded House («I saw Elvis Presley walk out of a Seven Eleven»).
Цитируется по переводу Л. Араб-Оглы.
Цитируется по переводу И. Берштейн и В. Бошняка.
Цитируется по переводу Р. Райт-Ковалевой.
Цитируется по переводу А. Медведева.
Цитируется по переводу М. Беккер и И. Комаровой.
Цитируется по переводу Н. Немчиновой.
Здесь и далее перевод Т. Гутман.
Цитируется по переводу М. Ланиной.
Касик (исп. cacique) — вождь у индейцев пуэбло