Во время и после царствования Петра Первого в светском обществе в моду стало входить всё иностранное, в том числе и язык. Постепенно дошло до того, что дворянские дети сначала учились лопотать по-французски, а уж только потом по-русски. Да и не удивительно: родители общались между собой по-французски, а воспитателей вообще приглашали из Парижа. Потом эти дети вырастали и начинали смешивать русские слова с французскими как придётся и даже вместо простого слова «мама» говорили на иностранный манер – «маман».
Замечательный писатель того времени Александр Грибоедов в своей пьесе «Горе от ума» называл эту моду «смеше-ньем языков: французского с нижегородским», подчеркивая нелепость того, что получается в результате. Например, не говорили: «У меня сегодня встреча», а выражались так: «У меня сегодня рандеву» («рандеву» – это то же самое, только уже по-французски). Или задавали вопрос: «Как часто в этом доме делают плезир?» Это означало, что человеку интересно, часто ли в этом доме устраивают разные забавы и удовольствия для гостей: балы с фейерверками, танцы и угощение. И вот уже в светском обществе не «гуляют», а «совершают променад». Вместо слова «чувства» употребляют «сантименты». Звучало это не очень естественно и весьма странно, как если бы положить мёду в щи или украсить пирожное солёным огурчиком. Но люди привыкли так разговаривать, им казалось это нормальным.
И всё же многих такое положение дел смущало, в первую очередь писателей, которые сочиняли свои произведения на русском языке. Один из них, Шишков, даже предложил решительно изгнать все «чужеязычные» слова и заменить их русскими: допустим, вместо «тротуар» говорить «пешник». Только это тоже получалось странно, и потому почти никто не поддерживал идеи Шишкова.
Писатели и поэты по мере сил пытались справиться с расползающимся во все стороны русским языком. Поэт Тредиаковский, например, старался писать красиво, но получалось так сложно, что смысл терялся:
Зде сия, достойный муж, что Ти поздравляет
Вящия и день от дня чести толь желает…
Современному человеку очень трудно понять, о чём здесь говорится. Вроде и попадаются знакомые слова, но вместе они никак не складываются. Кто кого поздравляет? Что желает? А означает это примерно вот что: «Достойный человек поздравляет тебя, желает всего лучшего и чтобы тебя уважали». А иные писатели стали злоупотреблять длинными словами. В русском языке подобных слов и так немало, но они стали сочинять ещё длиннее. Например: «древо благосеннолиственное» или «длинногустозакоптелая борода». Читать да и произносить такие «длиннохвостосложнопротяжные» слова было весьма непросто.
Вот сколько проблем накопилось в нашем родном русском языке. И все попытки хоть как-нибудь с этим справиться ни к чему не приводили.