«Гамлет», У. Шекспир — прим. пер.
Абабде (также абадис или габаб) — кочевое племя бедуинов, живущее в северо-восточной Африке, в верхнем Египте и Нубии — прим. пер.
Спенсер В. Кимбалл (1895–1985) был двенадцатым президентом и пророком «Церкви Иисуса Христа Святых последних дней», более известной как Церковь мормонов — прим. пер.
Синдром дефицита внимания и гиперактивности — прим. пер.
Песня «Tonight gonna be a good night» — прим. ред.
Маленькая девочка — словацкий яз. — прим. ред.
Маленький мальчик — словацкий яз. — при. ред.
6 футов = ок. 1,8 м — прим. ред.
У актера и рестлера Дуэйна «Скалы» Джонсона есть коронный жест «Bring it» — прим. ред.
Тайцзицюань — один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство; Айкидо — японское боевое искусство. — прим. пер.
К современным славянским языкам относятся: русский, белорусский, украинский, польский, верхнелужицкий и нижнелужицкий (языки серболужичан), чешский, словацкий, болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский. Это языки живые, на них говорят в настоящее время. Мертвыми являются старославянский и полабский. — прим. ред.
Крейгслист — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета. Крейгслист возник в городе Сан-Франциско, США в 1995 году, когда интернет получил более широкое распространение среди населения.
Котенок — прим. ред.
Познавательно-развлекательный телеканал — прим. ред.
Главный коммерческий аэропорт города Лас-Вегас и округа Кларк. — прим. пер.
В Великобритании, как и в России, возрастом совершеннолетия считается достижение 18 лет — прим. ред.
В США возрастом совершеннолетия считается достижение 21 года — прим. ред.
Ради любви к луне, оставь ее (фр.) — прим. пер.
Вернись в эту прекрасную постель. Еще рано. — (фр.) — прим. пер.
Да. Рано, вернись в кровать, пожалуйста. — (фр.) прим. пер.
Дорогая, остановись! Что с тобой случилось? — (фр.) — прим. пер.
Вот дерьмо, сумасшедшая женщина. — (фр.) — прим. пер.
Отсылка к Пепе ле Пью, проживающему в Париже любвеобильном скунсу, герою мультсериала «Приключемния мультямшек» (Tiny Toon Adventures) — прим. пер.
Хит группы Be Gees «Оставайся в живых» — прим. ред.
Мужчина ищет женщину — прим. пер.
Упрощённый и изменённый вариант тайцзицюань, разработанный Министерством спорта КНР в 1956 году. Данная форма является первым методическим материалом по ушу в КНР. Она состоит из 24-х движений — прим. пер.
Конечно, моя сладкая киска. — (фр.) — прим. пер.
Проклятье, Боже! — (фр.) — прим. пер.
Конечно, моя малышка — (фр.) — прим. пер.
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем человекоподобном прянике, распространённая в США. По сюжету близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. — прим. пер.
Боже мой — (фр.) — прим. пер.
Банка ругательств (swear jar) ― банка, в которую кладут деньги за каждое ругательство.
«C.S.I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
Мой бесстрашный вожак ― (фр.)
Вендиго ― сверхъестественное существо, обладающее большой силой и пожирающее людей.
Скотт Спидман ― Роберт Скотт Спидмен — канадский актёр.
Сердце мое ― (фр.)
Матерь божья ― (фр.)
Во имя бога, дерьмо, блять, сукин сын! ― (фр.)
Ок. 20 см.
Капитан Жан-Люк Пикар — персонаж из научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь».
Конечно, дорогая, конечно ― (фр.)
«Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» Роберт Бёрнс, 1785 (перевод С..Маршак).
«Американский оборотень в Лондоне» ― американский фильм ужасов, 1981 г.
Джейкоб ― оборотень, герой саги «Сумерки».
Колбаска, труба, лысый в водолазке, хвост, сигара, пенис, сосна, конец, член, жезл, вдова и двое сирот, живчик, писюн, хуй — франц. яз.
Оригинальность фразы под большим сомнением ― прим. пер.
Donkey Kong — серия видеоигр, созданная Сигэру Миямото и компанией Nintendo. Главным героем всех игр серии является человекоподобная обезьяна Донки Конг.
Спрингс-Валлей (Валли или Вэлли) — статистически обособленная местность в округе Кларк (Невада, США). Расположен в 3 км на запад от Лас-Вегас-Стрип (Лас-Вегас-Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса, при этом Стрип лежит за пределами самого города и административно относится к пригородам — Парадайсу и Уинчестеру. В южной части Лас-Вегас-Стрип находится легкоузнаваемый символ Лас-Вегаса — знак Добро пожаловать в сказочный Лас-Вегас.).
«Ходячие мертвецы» — американский постапокалиптический телесериал.
Песня Бритни Спирс «Baby One More Time».
Такова жизнь ― фр.
Упоминание мультсериала «Утиные истории» — прим. ред.
Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com. Устройства Amazon Kindle позволяют пользователям делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и другие цифровые медиаданные через беспроводную сеть. — прим. перев.
«Кит Девенпорт» — серия книг автора Тейт Джеймс, — прим. ред.
1916. Маленькая парфюмерная фабрика в центре старого городка Парма, аристократического и культурного центра, города Джузеппе Верди и Стендаля. Здесь, в этой «малой столице» настоящей Италии опытные парфюмеры благодаря неожиданному подходу создали необычайно легкий, свежий и бодрящий аромат, который сильно отличался от сильных и агрессивных ароматов того времени. Acqua di Parma Colonia. Новая алхимия, которая завоевала мгновенный успех и стала самым популярным ароматом в 30х-50х годах. Яркий характер нового Colonia покорил голливудских звезд от Кэрри Гранта до Дэвида Нивена — икон мужественности и элегантности, а также гламурных и чувственных актрис, таких как Лана Тернер и Ава Гарднер. Позже, утонченная леди, Одри Хэпберн, выбрала Acqua di Parma как идеальный аромат, который подчеркивает ее грацию и природную женственность. Начало 60-х годов обозначает переворот в мире парфюмерии, где рынок был заполнен предложениями. В этот период, Acqua di Parma стала олицетворять истинную традицию, и настоящие ценители были преданы вечной классике. Исторический аромат Colonia стал культовым предметом для узкого круга избранных любителей. Acqua di Parma привносит частичку Италии, соединяет традицию и современную интерпретацию роскоши: специальное внимание к деталям, тщательный выбор материалов, ручная работа, великолепный стиль созданных продуктов, чтобы воплотить в жизнь настоящий мир роскоши для истинных ценителей.
Игра слов: «mistletoe» — омела (прим. пер.)
Речь о 2 песнях: Kelis — «I Hate You So Much» и Rage Against the Machine — «Killing In The Name» — прим. пер.
Термин, популярный в психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и (или) применения или угрозы применения насилия — прим. пер.
Итальянский пес, который попал в поле зрения общественности из-за его демонстрации непоколебимой верности своему мертвому хозяину. — прим. перев.
Pinterest — социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями — прим. пер.
Сезонное аффективное расстройство (САР), также известное как сезонная депрессия, или зимняя тоска, — это расстройство настроения, при котором люди, имеющие нормальное психическое здоровье на протяжении года, испытывают депрессивные симптомы зимой, или гораздо реже летом, весной или осенью, повторно, год за годом. — прим. перев.
Отсылка к фильму «Всплеск» (англ. Splash) — романтический фантастический кинофильм Рона Ховарда о любви русалки и человека — прим. ред.
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Многие считают его пионером документальных фильмов о природе. — прим. ред.